| bio | website | |
|---|---|---|
| location | Seattle, WA | |
| age | 29 | |
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | Mar 11 '12 at 21:53 | |
| stats | profile views | 27 |
I'm a software engineer at a Japanese company, and I've been studying Japanese for a little over 10 years. I passed the JLPT Level 1 back in 2005, when the test still consisted of only 4 levels. I love the Japanese language and helping others to appreciate it!
|
Jan 18 |
awarded | Editor |
|
Jan 18 |
comment |
Difference between ゆくすえ, しょうらい and みらい You're totally right! Thanks; I fixed the post. |
|
Jan 18 |
revised |
Difference between ゆくすえ, しょうらい and みらい edited body |
|
Jan 18 |
answered | Difference between ゆくすえ, しょうらい and みらい |
|
Jan 16 |
comment |
の versus が used to mark the subject of an appositive clause? 「彼女が態度を尊敬しています」 would not be correct (modern) Japanese, since there's no verb for が to use--が is the marker for the grammatical subject of a verb, but there is no such verb here. If you want to leave out the verb clause 「どんな困難からも逃げない」 entirely, then you must use の:「彼女の態度を尊敬しています」. |
|
Jan 16 |
comment |
の versus が used to mark the subject of an appositive clause? Not exactly. Replacing の with が would break up the clauses differently, something like this: (彼女がどんな困難からも逃げない)(態度). But that sounds a bit strange--perhaps you could say it's similar to saying "I respect the attitude of her never running away from any hardships" (which sounds strange) versus "I respect her attitude of never running away from any hardships" (which sounds normal). Since the emphasis is on her attitude, it seems like 「彼女の態度」 should be the base clause from which everything else is built up within this sentence. |
|
Jan 16 |
answered | の versus が used to mark the subject of an appositive clause? |
|
Jan 16 |
awarded | Supporter |
|
Jan 16 |
comment |
What is the difference between these words for “audience”? In general, 観衆 is a more common word that 聴衆. Since you're also viewing most of the things you listen to, if it's a concert, for example, both 観衆 and 聴衆 are acceptable. Just Google "コンサートの_____" to see what I mean. 聴衆 doesn't work for events that you don't listen to, however--Google "試合の_____" to see how different the number of hits are between 聴衆 and 観衆. In general, the difference between 観衆 and 観客 is only one of collective versus individual. Hopefully that clears it up for you. |
|
Jan 16 |
comment |
What is the difference between these words for “audience”? Please read more carefully: in my opinion, these definitions are pretty distinct. To elaborate: as I said, a lot of it hinges on the medium. 聴衆 is for an audio performance, whereas 観客 and 観衆 (with singular and collective meanings, respectively) are for performances that you watch more than listen to. And 視聴者 is a passive listener or watcher of a streamed medium from far away. The situations in which you would use each of these words overlap at points, but are largely different ones. |
|
Jan 15 |
answered | What is the difference between these words for “audience”? |
|
Jan 15 |
comment |
When to use 種別 and when to use 区分 when programming Ahh, お得意さん hadn't occurred to me. Thanks! |
|
Jan 14 |
comment |
How do you conjugate i- and na- adjectives (into the presumptive, imperative, conditional, provisional, and progressive forms)? Zhen Lin: Good point with 〜かれ. Of course, this is very uncommon. I think I've seen it even less than 〜かろう; I think the only time I every saw this was in classical Japanese class in college. Myeong: Hmmm. Yes, I've seen constructions like that before but they're exceeding uncommon. |
|
Jan 14 |
awarded | Revival |
|
Jan 14 |
awarded | Teacher |
|
Jan 14 |
answered | When to use 種別 and when to use 区分 when programming |
|
Jan 14 |
answered | How do you conjugate i- and na- adjectives (into the presumptive, imperative, conditional, provisional, and progressive forms)? |