786 reputation
36
bio website cjvlang.com
location
age
visits member for 2 years, 9 months
seen Mar 22 '12 at 15:08

Mar
1
comment Does contraction and elision affect formation of relative clause?
The original question was a linguistic one about the relative clause, not the 'final meaning'. You answered a question about whether the relative clause could end in anything other than a verb by giving a non-relative clause. That's why your answer was marked down. There is nothing to say that only linguistic approaches are possible, but you need to answer the question. Had you started with 'This isn't a relative clause construction but...', your answer wouldn't have been so misleading.
Mar
1
comment word search: voluntary pause between desire and action
I think it's 間をおいて here. It means a pause, but I don't think it's quite appropriate here because it seems to me to mean 'make a pause for effect' as much as anything else.
Mar
1
comment Interpreting a specific Japanese sentence
You are right. There is something going on here. Is 私のこれがペンです the same as これが私のペンです?Personally I think not. The first means 'This thing of mine is a pen'. The second means 'This is my pen'. What this song title means is another matter -- I suspect it's taking poetic liberties with ordinary language -- but as far as grammar is concerned, I don't think you can say that 'nothing is going on here'.
Mar
1
comment Questions about ありたい
Another possible rendition of the intended meaning, with a different nuance, is いつも心が美しいままでいたい.
Mar
1
comment Questions about ありたい
I think one problem is the fact that 美しい is an adjective. In order to form the negative form, you first transform 美しい to x 美しくある, then transform ある to ない (美しくない). Similarly, to form the desiderative of 美しい, you have to first transform 美しい to x 美しくある, then transform ある to ありたい (美しくありたい). A similar process occurs with the use of は (that is, 美しい - x 美しくある - 美しくはある). I've marked the intermediate state of 美しくある with an 'x' as it doesn't normally occur in Japanese.
Mar
1
comment Does contraction and elision affect formation of relative clause?
Sawa's point is that as a noun it has a 'unified pitch' as a single unit, not the pitch of two separate words. At any rate, whether this is the case here or not, やらなきゃ詐欺 is quite different from やらなきゃならない詐欺. It's a bit like the difference between (English) 'places you must see' and 'must-see places'. The first features a relative clause; the second does not.
Feb
22
comment How do you say I am emailing something and attaching it to the email?
What happened to 添付いたします?
Feb
22
comment “Rather than”-construction
@ Chocolate hehe, maybe...
Feb
22
comment “Rather than”-construction
飢えるくらいなら魚を食べたほうがましだ seems better to me than 魚を食べる ぐらいなら 飢えたほうがましだ. The English expression that best catches the nuance is probably 'You might as well eat fish as starve'. The implication is that eating fish is the better of two evils. You might not like eating fish, but it's better than starving. I got these from the Internet: こんな生活をするくらいなら、一人で外国へ行ったほうがいい。/ 悪いことをして金持ちになるくらいなら、貧乏な生活をしたほうがいい。/ こんな仕事をして生活するくらいなら、国へ帰ったほうがいい。/ あの人と結婚するくらいなら、死んだほうがましだ。 / 家事をたまにしかしないくらいなら、全然しないほうがましだと思う。In all of these cases the suggestion is to avoid something truly bad. Surely eating fish is better than starving!
Feb
9
comment What is とは、のが、のは、には、 へは and では?
Because it's unrelated to the question.
Feb
5
revised How can I differentiate agreement with the person and agreement with the idea?
support oldergod
Feb
5
answered How can I differentiate agreement with the person and agreement with the idea?
Feb
5
comment Term for health retreat accommodation
クルザール? Not sure if this fits the bill.
Feb
4
revised Nuance of 離{はな}れ
added 24 characters in body
Feb
4
revised Nuance of 離{はな}れ
deleted 6 characters in body
Feb
4
revised Nuance of 離{はな}れ
added 707 characters in body
Feb
4
revised Nuance of 離{はな}れ
added 68 characters in body
Feb
4
answered Nuance of 離{はな}れ
Feb
1
revised Is there a non-katakana word for “cash flow”?
金回り might not fit the bill after all.
Feb
1
comment Expressing neighborhood in Japanese
How about どこらへん?