16,052 reputation
12244
bio website
location
age
visits member for 2 years, 11 months
seen 3 hours ago

お~~い

かむば~~っく

なに消してんねん!


Aug
13
comment I do not understand the meaning of として in the sentence
@istrasci わっ、「として」2つあるやん~~ぜんぜん気づかなかったwww
Aug
13
answered I do not understand the meaning of として in the sentence
Aug
11
awarded  Necromancer
Aug
10
comment Memories and freezing ice
For the meaning of 「~~たり、~~たりする」 in 薄らいだり、冴え返ったりする... this post might help.
Aug
10
comment Memories and freezing ice
Oh then try 薄らぐ(plain form)/薄らぎ(continuati‌​ve). (I think 薄らう/薄らい is archaic.)
Aug
10
comment The song in my thought
「よみがえる思い出の歌が、この胸に今も優しい。(優しく響く。)」かも・・・。By the way, 思い出 means "memories"
Aug
10
comment Memories and freezing ice
This page says [薄氷]{うすらい} is a kigo of early spring. It seems like it's a [掛詞]{かけことば} of 薄い氷(thin ice) and [薄]{うす}らい(the continuative form of 薄らう; 「薄らい冴え返る」=「薄らいだり、冴え返ったりする)
Aug
10
comment Properly translating a conditional
I think the translation on that site is making another same mistake: They translate "kimi to irozuku machi de deaetara" as the past conditional(If I could have met...) but it's obviously the present (or future) tense.
Aug
10
comment Properly translating a conditional
Yes, 訳 means "translation" but it's read as やく. [訳]{わけ} means "reason"
Aug
10
comment Properly translating a conditional
past conditionalの訳(下の訳)は、間違えていると思います。present tense の訳(上の訳)でいいと思います。
Aug
10
comment The song in my thought
「思い出の歌が、この胸に、今も優しく、蘇る。」って言ってるのでは?
Aug
10
revised Petal from a misty flower
edited body
Aug
10
comment Verb for the object `dareka` in `探さずにはいられない 誰かを`
@MickG ① ~~せずにはい(居)られない is a set phrase, meaning "can't help but do~~". The subject of 探さずにはいられない and 追い求めてしまう is "人(は皆)". It's saying 「『人というものは、皆、孤独なものだ。』と、(一般的に/よく)言うけれど、それでも、(人というものは)誰かを探さずにはいられないものだ。(人というものは)儚く壊‌​れやすいものばかり追い求めてしまうものだ。」 ④ The ずっと means はるかに. (≒誰よりもはるかに傷つきやすい; way more sensitive; way more easily hurt than anyone) ⑤ It's 物, not 者. We might say 儚い人生 or 儚い(人の)命, but not 儚い者 or 儚い人.
Aug
7
revised Ta form + ように + phrase with verb meaning/usage e.g. 拗ねたように頬を膨らませる
deleted 1 character in body
Aug
6
comment Why was “一匹” used for Godzilla?
@user3306356 ゴジラって、「ゴリラ+クジラ」で作ったって聞いたことがあります・・・
Aug
6
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
私も"綺麗なる"をググってみたんですけど、ほとんど全部、「綺麗になる」のタイプミスだと思うんですよ。。。
Aug
5
comment I wish I hadn't gone there
@3to5businessdays 「あきさん(は)、グーグル翻訳なんか使わなければよかった(のに)。」とか・・・
Aug
5
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
「神聖なる」なら、「神聖な」になるんだねぇ。。。「[妙]{たえ}なるexquisite」は「[妙]{たえ}な」にならないねぇ(「[妙]{みょう}なodd」ならあ‌​るけど・・・)
Aug
5
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
ほんまや!「聖なる」っていうけど、「聖な」って言わないよね!なんでやろ~~??
Aug
5
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
そうですねぇ。。。なぜかは分かりませんが、「[華麗]{かれい}なる」「[遥]{はる}かなる」「未知なる」「[新]{あら}たなる」「完全なる」「[偉大]{いだい}‌​なる」「大いなる」くらいしか思いつかないですねぇ・・・ (あれ?でも「未知な」「大いな」って言わないね?)