15,292 reputation
12242
bio website
location
age
visits member for 2 years, 9 months
seen 7 hours ago

Aug
10
comment Memories and freezing ice
Oh then try 薄らぐ(plain form)/薄らぎ(continuati‌​ve). (I think 薄らう/薄らい is archaic.)
Aug
10
comment The song in my thought
「よみがえる思い出の歌が、この胸に今も優しい。(優しく響く。)」かも・・・。By the way, 思い出 means "memories"
Aug
10
comment Memories and freezing ice
This page says [薄氷]{うすらい} is a kigo of early spring. It seems like it's a [掛詞]{かけことば} of 薄い氷(thin ice) and [薄]{うす}らい(the continuative form of 薄らう; 「薄らい冴え返る」=「薄らいだり、冴え返ったりする)
Aug
10
comment Properly translating a conditional
I think the translation on that site is making another same mistake: They translate "kimi to irozuku machi de deaetara" as the past conditional(If I could have met...) but it's obviously the present (or future) tense.
Aug
10
comment Properly translating a conditional
Yes, 訳 means "translation" but it's read as やく. [訳]{わけ} means "reason"
Aug
10
comment Properly translating a conditional
past conditionalの訳(下の訳)は、間違えていると思います。present tense の訳(上の訳)でいいと思います。
Aug
10
comment The song in my thought
「思い出の歌が、この胸に、今も優しく、蘇る。」って言ってるのでは?
Aug
10
revised Petal from a misty flower
edited body
Aug
10
comment Verb for the object `dareka` in `探さずにはいられない 誰かを`
@MickG ① ~~せずにはい(居)られない is a set phrase, meaning "can't help but do~~". The subject of 探さずにはいられない and 追い求めてしまう is "人(は皆)". It's saying 「『人というものは、皆、孤独なものだ。』と、(一般的に/よく)言うけれど、それでも、(人というものは)誰かを探さずにはいられないものだ。(人というものは)儚く壊‌​れやすいものばかり追い求めてしまうものだ。」 ④ The ずっと means はるかに. (≒誰よりもはるかに傷つきやすい; way more sensitive; way more easily hurt than anyone) ⑤ It's 物, not 者. We might say 儚い人生 or 儚い(人の)命, but not 儚い者 or 儚い人.
Aug
7
revised Ta form + ように + phrase with verb meaning/usage e.g. 拗ねたように頬を膨らませる
deleted 1 character in body
Aug
6
comment Why was “一匹” used for Godzilla?
@user3306356 ゴジラって、「ゴリラ+クジラ」で作ったって聞いたことがあります・・・
Aug
6
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
私も"綺麗なる"をググってみたんですけど、ほとんど全部、「綺麗になる」のタイプミスだと思うんですよ。。。
Aug
5
comment I wish I hadn't gone there
@3to5businessdays 「あきさん(は)、グーグル翻訳なんか使わなければよかった(のに)。」とか・・・
Aug
5
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
「神聖なる」なら、「神聖な」になるんだねぇ。。。「[妙]{たえ}なるexquisite」は「[妙]{たえ}な」にならないねぇ(「[妙]{みょう}なodd」ならあ‌​るけど・・・)
Aug
5
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
ほんまや!「聖なる」っていうけど、「聖な」って言わないよね!なんでやろ~~??
Aug
5
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
そうですねぇ。。。なぜかは分かりませんが、「[華麗]{かれい}なる」「[遥]{はる}かなる」「未知なる」「[新]{あら}たなる」「完全なる」「[偉大]{いだい}‌​なる」「大いなる」くらいしか思いつかないですねぇ・・・ (あれ?でも「未知な」「大いな」って言わないね?)
Aug
5
revised 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
deleted 1 character in body
Aug
4
comment 「健全なる精神は健全なる身体に宿る」のなる
I think ~~なる is the 連体形 of na-adjectives in archaic Japanese. You'd say 「健全な精神」「健全な肉体」 in modern Japanese.
Aug
4
comment Why was “一匹” used for Godzilla?
そ~ですね~snailboatさんがつかっていらっしゃる、『少納言』っていうコーパス(?)を使ったらいいかもしれません。(私は、使おうとしたけど、使い方がわから‌​なかった・・・)
Aug
4
comment Why was “一匹” used for Godzilla?
えとね、いったん打ち止めになったら、一番下の「In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 128 already displayed. If you like, you can repeat the search with the omitted results included.」のところの、you can repeat the search with the omitted results included をクリックしていただければ。もう一回1ページ目からやり直しで、めんどくさいですけどね。。。