15,377 reputation
12242
bio website
location
age
visits member for 2 years, 10 months
seen 7 hours ago

Aug
17
comment Is こればよかった correct or not?
potentialは「こられればよかった」で、ら抜きは「これればよかった」ではないかと・・・
Aug
14
comment つー事 as a sentence starter
関西では「ちゅーことは」って言います。関西人はチューが好きだからで((ry
Aug
14
comment How do you respond to thanks given?
ダウンボートしたの私じゃないですけど、「いいってことよ」ってドラマや漫画などフィクションの中の男性以外は使わないと思います。そのリンク先の知恵袋でも「テレビとか‌​マンガでしか聞いたことありません。」「ちょっと気持ち悪さを感じると思います。ひきます」「江戸っ子ですか~(笑)」「「ありがとう」に「いいってことよ」って表現自体あ‌​まり耳にしない」「普段から面白いことを言ったり冗談めかしていうことが多い人なんでは」って書いてありますよね?つまり、テレビ・ドラマ・漫画などのフィクションではco‌​mmonなのでしょうが、real lifeにおいてはcommonではないと思うんです。
Aug
14
revised Is こればよかった correct or not?
added 215 characters in body
Aug
14
answered Is こればよかった correct or not?
Aug
13
comment How do you respond to thanks given?
「いいってことよ!」←ナルト?江戸っ子?
Aug
13
revised I do not understand the meaning of として in the sentence
added 124 characters in body
Aug
13
comment I do not understand the meaning of として in the sentence
@istrasci わっ、「として」2つあるやん~~ぜんぜん気づかなかったwww
Aug
13
answered I do not understand the meaning of として in the sentence
Aug
11
awarded  Necromancer
Aug
10
comment Memories and freezing ice
For the meaning of 「~~たり、~~たりする」 in 薄らいだり、冴え返ったりする... this post might help.
Aug
10
comment Memories and freezing ice
Oh then try 薄らぐ(plain form)/薄らぎ(continuati‌​ve). (I think 薄らう/薄らい is archaic.)
Aug
10
comment The song in my thought
「よみがえる思い出の歌が、この胸に今も優しい。(優しく響く。)」かも・・・。By the way, 思い出 means "memories"
Aug
10
comment Memories and freezing ice
This page says [薄氷]{うすらい} is a kigo of early spring. It seems like it's a [掛詞]{かけことば} of 薄い氷(thin ice) and [薄]{うす}らい(the continuative form of 薄らう; 「薄らい冴え返る」=「薄らいだり、冴え返ったりする)
Aug
10
comment Properly translating a conditional
I think the translation on that site is making another same mistake: They translate "kimi to irozuku machi de deaetara" as the past conditional(If I could have met...) but it's obviously the present (or future) tense.
Aug
10
comment Properly translating a conditional
Yes, 訳 means "translation" but it's read as やく. [訳]{わけ} means "reason"
Aug
10
comment Properly translating a conditional
past conditionalの訳(下の訳)は、間違えていると思います。present tense の訳(上の訳)でいいと思います。
Aug
10
comment The song in my thought
「思い出の歌が、この胸に、今も優しく、蘇る。」って言ってるのでは?
Aug
10
revised Petal from a misty flower
edited body
Aug
10
comment Verb for the object `dareka` in `探さずにはいられない 誰かを`
@MickG ① ~~せずにはい(居)られない is a set phrase, meaning "can't help but do~~". The subject of 探さずにはいられない and 追い求めてしまう is "人(は皆)". It's saying 「『人というものは、皆、孤独なものだ。』と、(一般的に/よく)言うけれど、それでも、(人というものは)誰かを探さずにはいられないものだ。(人というものは)儚く壊‌​れやすいものばかり追い求めてしまうものだ。」 ④ The ずっと means はるかに. (≒誰よりもはるかに傷つきやすい; way more sensitive; way more easily hurt than anyone) ⑤ It's 物, not 者. We might say 儚い人生 or 儚い(人の)命, but not 儚い者 or 儚い人.