11,494 reputation
12137
bio website
location
age
visits member for 2 years, 3 months
seen 50 mins ago

ヽ(´▽`)/


9h
comment On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
Excuse me but what does "iK" stand for? (and... I don't understand 「are their nuances」part... )
9h
comment Translation help (small passage).
「ヘアチェンジを実践もある」is ungrammatical. It should be a typo for ヘアチェンジを実践することもある, 実践する場合もある, or 実践する例もある.
10h
comment Clarification on a Translation
@Chris And for the latter part, again I think Yang Muye's [己]{おのれ}の[道]{みち}を[行]{い/ゆ}け or [進]{すす}め would be the best translation. ([己]{おのれ}, which is like "(my/your)self" or "(your/my) own", sounds more literary than 自分.)
10h
comment Clarification on a Translation
@Chris To me, Yang Muye's ひとのいうにまかせよ。([人]{ひと}の[言]{い}うに[任]{まか}せよ。) and ひとのげんをおそれず、・・・ (人の[言]{げん}を[恐]{おそ}れず...) sound very good as "Let people talk /Ignore the...". (These sound archaic and literary, so probably poetic, too. 人の言うに任せよ would be like 人の言うことなど、放っておけ。 in modern Japanese, but this wouldn't sound poetic.) And... I tried but couldn't think of anything more than what I have posted on your previous question, sorry.
1d
comment On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
Wikipedia is using 盃... ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%83
1d
comment Clarification on a Translation
I think they both are good translations, sound natural, too. Maybe OP wanted a kanji+hiragana version??
1d
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
@YangMuye でも英語に訳せないのwww
1d
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
The そう in 一本のバラがそうであるように refers to 自分が今ここに生きていることが、自分や神と言った人間を越えた大きな存在に、無条件で喜ばれている. 「『(一本のバラがそうであるように、)自分が今ここに生きていることが、自分や神と言った人間を越えた大きな存在に、無条件で喜ばれている』と気づく時』...」 is a subordinate clause. The latter part (main clause) is parsed 『歯を食いしばってでも力みが抜けて、前を向く勇気と力が、穏やかな喜びとともに、心の内側から沸いてくる』のではないでしょうか。(≒のだと思います。)
1d
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
The subject of 無条件で喜ばれている is 自分が今ここに生きていることが. (ie. 自分や神と言った人間を越えた大きな存在 is the subject of 自分が今ここに生きていることを無条件で喜ぶ. 自分 feels the joy in the existence of a single rose, and 神といった人間を超えた大きな存在 feels the joy in the existence of 自分, without any 条件/conditions)
1d
comment To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
「上品なおっさん」でググったら食べ物ばかりだった。(なんで?) つまり、上品なおっさんはいない?
1d
comment To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
By the way, I think you'd use これ*は*いくらですか when asking the price of another item, like 「すいません、これいくらですか。」「500円です。」「ああ・・・じゃあ、これ*は*いくらですか。」(like, "How about this one?")
1d
comment Clarification on a Translation
I'm Japanese, but I've never heard of the word 放語 and 仁道. (They're read ほうご and じんどう, right?) One of my Japanese dictionaries (小学館現代国語例解辞典) lists 法語, 邦語 and 人道 but not 放語 and 仁道.
Apr
16
comment Which is more colloquial for “I have a headache”?
I think doctors/nurses/pharmacists often ask to their patients like 頭痛は/吐き気は/痛みは/(お)熱はありますか?/ ~~ないですか?etc but you normally don't say 頭痛(が)ある。 to say 頭が痛い。/頭痛がする。
Apr
16
comment Which is more colloquial for “I have a headache”?
'Would you use 頭痛 in cases like "I need to buy medicine for my friend's headache"?' >>> Yes, you can say かぜ薬買ってくるように頼まれたんですけど、頭痛によく効くやつどれですか。
Apr
16
comment How do I say “before” or “used to” in Japanese?
You say そもそも(はじめから) when you still do the action. eg そもそもはじめから好きじゃなかった。 implies 今も好きじゃない.
Apr
15
comment Is answering with simple ない grammatically correct, when saying I physically don't possess some object
I would say ないです。
Apr
15
comment Differences in usage between する and やる
参考までに webnote.cocolog-nifty.com/note1/2013/06/post-135b.html とか ninjal.ac.jp/event/specialists/project-meeting/files/… する・やるの違いはたくさんあって、論文や本も書ける題材みたいです。
Apr
14
comment How do I say “before” or “used to” in Japanese?
元に-->I think it's [元々]{もともと} (or maybe [元]{もと}は) ≒最初は・初めは.
Apr
14
comment How do I say “before” or “used to” in Japanese?
「かつての好きじゃないバンド」>> How about 「かつては/前は/以前は好きじゃなかったバンド」"The band that I didn't like before" ?
Apr
14
comment ふるさと (home town, birthplace) uses which kanji - 古里 or 故郷?
@Kaji 中々田舎<--「なかなかいなか」?