11,474 reputation
12137
bio website
location
age
visits member for 2 years, 3 months
seen 3 mins ago

ヽ(´▽`)/


May
12
comment Addressing a friend's parents when meeting them for the first time
一見簡単そうに見えて実は難しい質問だと思います^^だからとても良い質問だと思うので、すぐupvoteしました^^ 幼稚園~小学生くらいの子なら「太郎くんのお母さん」「ユミちゃんのお母さん」と言うと思います。(または、「ゆみちゃんの/太郎君のおばちゃん・おじちゃん」や、単に「‌​おばちゃん・おじちゃん」。でもこれは関西だけかもしれません。関東弁だと「おばさん」「おじさん」・・・?)もう少し大人になると「ユミちゃん/由美子さんのお母さん」「‌​鈴木さん/鈴木君のお母さん」とか、場合によって「お母さん」とか。「(~~さん・君の)お母様」って言う時もあります。(でも付き合ってる彼女のお父さんに急に「お父さん‌​・お父様」だけ使うと「お前にお父さんと言われる筋合いはない!」って怒る人もたまにいるそうですし・・・^^;)
May
12
comment への対へ/に-Difference between への and へ/に
「あなたに私の愛」は、そのままでは my love for/to you とは読めません。少なくとも名詞句としては無理です。「あなたに」や「あなたへ」は、動詞などの「用言」を修飾する形をしているので、体言・名詞は修飾できません。「愛」‌​「私の愛」などの体‌​言・名詞を修飾‌​するためには、「あなたへの」と、(形容詞的に)「体言を修飾できる形」に変えなければいけません。なお、「~~にの」という言い‌​方は、(理由はともあれ、)現代の日本語に存在しませんので、「に」を使うには「あなたに対する」や「あなたのための」などで代用するしかないと思います。(英語で書くのが‌​難しいのですみません><)
May
12
comment Addressing a friend's parents when meeting them for the first time
「初対面で」ですよね・・・。う~~~む・・・多分、自分がその友達とどのくらい親しいかにもよるんじゃないかと・・・あと、その親の「社会的地位」にも結構気を遣います‌​~
May
12
revised How to say “for”
edited body
May
11
revised How to say “you may not [verb] here”?
edited body
May
11
answered How to say “you may not [verb] here”?
May
11
revised Why is the meaning of人一倍 opposite of what it seems to say?
deleted 6 characters in body
May
11
revised Why is the meaning of人一倍 opposite of what it seems to say?
deleted 6 characters in body
May
11
comment Help translating this japanese sentence please?
「チャラチャラする/した」には「軽薄な」「浮ついた」「(服装が)派手な」「気取った」などの意味もありますが・・・
May
11
comment Help translating this japanese sentence please?
「つーか」>> zokugo-dict.com/18tu/tu-ka.htm ...or... websaru.org/…
May
11
comment Typing Japanese text from images or clothing
Would you mind telling us where you got it?
May
11
comment Help translating this japanese sentence please?
Is this from song lyrics or manga?
May
11
comment Why is 〜に受かる used to mean “to pass”?
@Anthony Do you mean Tsuyoshi-Ito's post doesn't answer Oleg-Levy's question? (By the way, I don't think it answers your question; I posted the link just for your information(=参考に).)
May
11
comment Why is 〜に受かる used to mean “to pass”?
@Anthony I'm afraid but you'd need to have 50 reputations to comment on other people's posts... (Probably this is to prevent spammers)
May
10
comment What's the most appropriate negative potential form for this situation?
ところで… I'm not quite sure how to translate "upset my stomach"; 胃が痛くなる would mean you'll have "pain in your stomach", おなかの調子が悪く~/おなかに来る would mean "loose bowels", おなかが痛く~ would be "abdominal pain"(normally in intestines), 胃に来る/胃の調子が悪く~ would mean "something wrong with your stomach", (maybe stomachache, nausea...)
May
10
comment What's the most appropriate negative potential form for this situation?
ちなみに… I think 飲めないんです。would be more preferred than 飲めません in this situation。(I can't explain why but 飲めません。sounds a bit too strong to me)
May
10
comment キリンとゾウ:どっちが大きい?
でも detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1453121039 と言う人たちもいま‌​したし soudan1.biglobe.ne.jp/qa7404422.html では意見が分かれてました
May
10
comment キリンとゾウ:どっちが大きい?
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1121366426  とか・・・  detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1217958667 とか言ってる人もいまし‌​た
May
9
comment Why is 〜に受かる used to mean “to pass”?
これ、参考になるでしょうか。。。japanese.stackexchange.com/questions/5472/…
May
9
comment What's the most appropriate negative potential form for this situation?
この「胃に来る」「おなかに来る」の「来る」の用法をオンライン辞書で探してるんですけど、見つからないんです!「頭にくる」はあるのに・・・もしかして方言!?