11,494 reputation
12137
bio website
location
age
visits member for 2 years, 3 months
seen 3 hours ago

ヽ(´▽`)/


4h
comment On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
Excuse me but what does "iK" stand for? (and... I don't understand 「are their nuances」part... )
5h
comment Translation help (small passage).
「ヘアチェンジを実践もある」is ungrammatical. It should be a typo for ヘアチェンジを実践することもある, 実践する場合もある, or 実践する例もある.
5h
answered Translation help (small passage).
6h
comment Clarification on a Translation
@Chris And for the latter part, again I think Yang Muye's [己]{おのれ}の[道]{みち}を[行]{い/ゆ}け or [進]{すす}め would be the best translation. ([己]{おのれ}, which is like "(my/your)self" or "(your/my) own", sounds more literary than 自分.)
6h
comment Clarification on a Translation
@Chris To me, Yang Muye's ひとのいうにまかせよ。([人]{ひと}の[言]{い}うに[任]{まか}せよ。) and ひとのげんをおそれず、・・・ (人の[言]{げん}を[恐]{おそ}れず...) sound very good as "Let people talk /Ignore the...". (These sound archaic and literary, so probably poetic, too. 人の言うに任せよ would be like 人の言うことなど、放っておけ。 in modern Japanese, but this wouldn't sound poetic.) And... I tried but couldn't think of anything more than what I have posted on your previous question, sorry.
8h
revised How can I come to terms with the animate/inanimate distinction in Japanese?
added 1 character in body
18h
revised On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
added 78 characters in body
19h
answered On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
19h
comment On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
Wikipedia is using 盃... ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%83
19h
comment Clarification on a Translation
I think they both are good translations, sound natural, too. Maybe OP wanted a kanji+hiragana version??
1d
revised How should we read/translate long sentences that end in a question?
deleted 1 character in body
1d
revised How should we read/translate long sentences that end in a question?
deleted 7 characters in body
1d
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
@YangMuye でも英語に訳せないのwww
1d
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
The そう in 一本のバラがそうであるように refers to 自分が今ここに生きていることが、自分や神と言った人間を越えた大きな存在に、無条件で喜ばれている. 「『(一本のバラがそうであるように、)自分が今ここに生きていることが、自分や神と言った人間を越えた大きな存在に、無条件で喜ばれている』と気づく時』...」 is a subordinate clause. The latter part (main clause) is parsed 『歯を食いしばってでも力みが抜けて、前を向く勇気と力が、穏やかな喜びとともに、心の内側から沸いてくる』のではないでしょうか。(≒のだと思います。)
1d
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
The subject of 無条件で喜ばれている is 自分が今ここに生きていることが. (ie. 自分や神と言った人間を越えた大きな存在 is the subject of 自分が今ここに生きていることを無条件で喜ぶ. 自分 feels the joy in the existence of a single rose, and 神といった人間を超えた大きな存在 feels the joy in the existence of 自分, without any 条件/conditions)
1d
revised How should we read/translate long sentences that end in a question?
edited body
1d
comment To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
「上品なおっさん」でググったら食べ物ばかりだった。(なんで?) つまり、上品なおっさんはいない?
1d
revised To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
added 200 characters in body
1d
comment To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
By the way, I think you'd use これ*は*いくらですか when asking the price of another item, like 「すいません、これいくらですか。」「500円です。」「ああ・・・じゃあ、これ*は*いくらですか。」(like, "How about this one?")
1d
answered To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?