11,474 reputation
12137
bio website
location
age
visits member for 2 years, 3 months
seen 47 secs ago

ヽ(´▽`)/


10m
comment Clarification on a Translation
@Chris To me, Yang Muye's ひとのいうにまかせよ。([人]{ひと}の[言]{い}うに[任]{まか}せよ。) and ひとのげんをおそれず、・・・ (人の[言]{げん}を[恐]{おそ}れず...) sound very good as "Let people talk /Ignore the...". (These sound archaic and literary, so probably poetic, too. 人の言うに任せよ would be like 人の言うことなど、放っておけ。 in modern Japanese, but this wouldn't sound poetic.) And... I tried but couldn't think of anything more than what I have posted on your previous question, sorry.
2h
revised How can I come to terms with the animate/inanimate distinction in Japanese?
added 1 character in body
12h
revised On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
added 78 characters in body
12h
answered On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
13h
comment On the two words, several pronunciations, and many spellings for “sake cup”
Wikipedia is using 盃... ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%83
13h
comment Clarification on a Translation
I think they both are good translations, sound natural, too. Maybe OP wanted a kanji+hiragana version??
20h
revised How should we read/translate long sentences that end in a question?
deleted 1 character in body
20h
revised How should we read/translate long sentences that end in a question?
deleted 7 characters in body
20h
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
@YangMuye でも英語に訳せないのwww
20h
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
The そう in 一本のバラがそうであるように refers to 自分が今ここに生きていることが、自分や神と言った人間を越えた大きな存在に、無条件で喜ばれている. 「『(一本のバラがそうであるように、)自分が今ここに生きていることが、自分や神と言った人間を越えた大きな存在に、無条件で喜ばれている』と気づく時』...」 is a subordinate clause. The latter part (main clause) is parsed 『歯を食いしばってでも力みが抜けて、前を向く勇気と力が、穏やかな喜びとともに、心の内側から沸いてくる』のではないでしょうか。(≒のだと思います。)
21h
comment How should we read/translate long sentences that end in a question?
The subject of 無条件で喜ばれている is 自分が今ここに生きていることが. (ie. 自分や神と言った人間を越えた大きな存在 is the subject of 自分が今ここに生きていることを無条件で喜ぶ. 自分 feels the joy in the existence of a single rose, and 神といった人間を超えた大きな存在 feels the joy in the existence of 自分, without any 条件/conditions)
21h
revised How should we read/translate long sentences that end in a question?
edited body
22h
comment To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
「上品なおっさん」でググったら食べ物ばかりだった。(なんで?) つまり、上品なおっさんはいない?
22h
revised To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
added 200 characters in body
22h
comment To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
By the way, I think you'd use これ*は*いくらですか when asking the price of another item, like 「すいません、これいくらですか。」「500円です。」「ああ・・・じゃあ、これ*は*いくらですか。」(like, "How about this one?")
23h
answered To be polite, say “おいくらですか” and not “いくらですか”?
23h
comment Clarification on a Translation
I'm Japanese, but I've never heard of the word 放語 and 仁道. (They're read ほうご and じんどう, right?) One of my Japanese dictionaries (小学館現代国語例解辞典) lists 法語, 邦語 and 人道 but not 放語 and 仁道.
2d
revised How do I express “this made me laugh”?
added 28 characters in body
2d
revised How do I express “this made me laugh”?
deleted 1 character in body
2d
revised How do I express “this made me laugh”?
added 2 characters in body