Tag Info

Hot answers tagged

17

This is a summary of this Wikipedia article. A math book called 塵劫記【じんこうき】 published in 1627, was the first book that described (and probably defined) how to count large numbers in Japanese. In the first edition of the book, actually there was no "4-digit grouping" as we know today, at least for relatively small numbers (smaller than 1 極【ごく】). A different ...


16

中点 ・ is used to express listing. In English, it would be expressed with a comma and the word and. A・B・C   (Japanese) A, B, and C  (English) Japanese has a counterpart to the comma, that is 読点 、, but its use is different from a comma. Some people use 読点 for listing things like this: A、B、C but it is not standard. In horizontal writing, some ...


9

Numbers in English and most "western" languages are still influenced by Roman numerals, where 1000 = M = mille was the largest number that had its own, non-compound name. Japanese took its numerals originally from Chinese, where there is a separate character for "ten thousand". It also has characters for larger numbers, but groupings of 5 or more are ...


6

According to 非回答者 Cram all three into the bottommost block -- "す。」". The better schools, teachers and publishers will not accept any other method.


6

As @dainichi has suggested in his comment I think you could use ちょっと。おススメのお酒/日本酒ちょうだい。or ちょっと。おススメのお酒/日本酒持ってきて。or ちょっと。おススメのお酒/日本酒もらうわ。 etc. in a Japanese restaurant. If in [居酒屋]{いざかや} you would say [熱燗]{あつかん}つけて。 一本つけて。 [沢の鶴]{さわのつる}、[冷]{ひや}で。 etc., depending on what (type/brand) you want / how (hot/iced/warm/room temperature) you want ...


6

When writing on a grid, they go in the upper right hand corner of the square below. Similarly, full-stops and commas (。、) also go in the upper right hand corner. At school, all Japanese first learn on such a grid. In normal handwriting, the distances become closer than on the grid, of course. (Also, 振り仮名 and Japanese "italicizing" (indicated by dots) go ...


5

Names of Japanese people have a specific spelling that may be in hiragana, katakana, kanji, or any mix thereof. You should spell their name as it is spelled, e.g. 「田中けい子」 (TANAKA Keiko). Names of foreigners are written in katakana, unless they have decided on the equivalent kanji they want to use. Or if they ask you to choose the kanji then do so paying ...


5

In Japanese calligraphy and penmanship, usually kana are written slightly smaller than kanji. Basically, the more strokes a character has, the larger it should be written for proper balance and appearance. This is because simple characters look larger than complicated ones with human eyes. This article says, "漢字:10、ひらがな:8、カナ・ローマ字・数字:7~6、特殊記号:6". Addition: ...


5

Usually, they should be the same size, but considering the history that okurigana used to be markings (like subscripts) on the Chinese text to add Japanese inflections, it is natural that they are written smaller than kanji. In fact, in caligraphy, it is usually said that hiragana should be written smaller than kanji.


3

I haven't seen a lot of those cases in daily life. I feel like people use English in sentences when they want to add some "fanciness" (for some reason people seem to think it's cool to use English). Like you said in the comments, the only places I can think of where English words are used in Japanese sentences are titles in magazines and TV ads. Although ...


3

In most sentences, A,B,C... would work well. It's okay to use in casual essays / blog/news articles too. Use 甲乙丙丁 only for contracts and laws. In case you want to specify sex, use some suffixes such like A子 for female, B男 for male.


3

There are different methods to use in different contexts. For form samples, they tend to use the institution name in place of a family name and stereotypical names such as 太郎, 花子 for the given name. 三井 太郎 河合 花子 ○○大 太郎 In real estate contractions, traditional variable names are used. Cf. 甲は乙に対して、... In mathematical contexts, it is natural to ...


3

in Japan they would think of it as 8912,3889 (八千九百十二万三千八百八十九). Just FYI, no one in Japan writes numbers like that. Maybe you can find a museum or similar re-creation that does it when the tourists are watching, but retail, business, banking, government etc. use western formats. The only place you will regularly see much smaller numbers written in kanji ...


2

They still go to the lower right of the big kana they modify, although maybe more vertically down than horizontal writing.


2

You should keep in mind writing non-japanese names with kanji COULD be seen as somewhat not in very good taste. While it's there's no universal rule about it, since some people might see it as ranging from childish to culturally-insensitive, I'd keep using exclusively katakana for foreign names. Straying a little from your question, it's generally a nice ...


2

Now, in between the words 開発 and 販売 there happens to be a nakaguro. In this context what does it mean? Is it simply a short hand listing for する verbs? (similar to an & sign?) or perhaps it is used to build some special type of compound verbs? According to the Japanese Wikipedia article on 「・」, this mark is mainly used as a divider in compound words. ...


1

In this particular case ギャル文字 is referring to the uber-feminine use of the language. Some of those characters like the ッ are like our emoticons ;-) and some are legitimate. For example in ギャル文字, the ギ{gi} is modified by ャ{ya}(small YA), so instead of reading it "Giyaru" it is read "Gyaru". Most of the time you see the smaller character it will be modifying ...


1

A non-Japanese name that ends in a consonant is transcribed using the -u kanas, and in some cases the -o or the -i. The Japanese language, being moraic, lacks any syllable coda, as you mentioned above. The -u and -i sounds are implicitly silent when they come at the end of a word. So some examples would be: Erik: エリク Mike: マイク Chris: クリス Ash: アッシュ Robert: ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible