Tag Info

Hot answers tagged

18

This is a summary of this Wikipedia article. A math book called 塵劫記【じんこうき】 published in 1627, was the first book that described (and probably defined) how to count large numbers in Japanese. In the first edition of the book, actually there was no "4-digit grouping" as we know today, at least for relatively small numbers (smaller than 1 極【ごく】). A different ...


14

Phonemes and Allophones In English, we have two different /p/ sounds. When you say pin, you use an aspirated [pʰ] sound, and when you say spin you use an unaspirated [p˭] sound. This may come as a surprise! English speakers generally think of them as being the exact same sound. That's because English doesn't have any pair of words which are ...


11

「はね」is what I always hear it referred to as. A web search finds lots of sources to back this up: http://www.bunkei.co.jp/bunkei-app/soragaki/common/images/function.jpg http://www.y-adagio.com/public/standards/tr_fnttrm/fig7_7.gif http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AD%86%E7%94%BB etc


8

Numbers in English and most "western" languages are still influenced by Roman numerals, where 1000 = M = mille was the largest number that had its own, non-compound name. Japanese took its numerals originally from Chinese, where there is a separate character for "ten thousand". It also has characters for larger numbers, but groupings of 5 or more are ...


6

You are actually thinking the other way around. It is written in katakana BECAUSE the term is 100% Japanese. Japanese mythology existed way before we encountered the Chinese. It existed only in the oral tradition because we did not have a writing system back then. In other words, only the sounds "yamatanoorochi" existed, so even after we encountered ...


6

I think it says 悟空のじいちゃん Goku's grandfather (そのラウンドのみ相手の必殺技を 封じる) (Blocks the opponent's special move in that round only) 占いババ Fortuneteller Baba (必殺技をつかっても一定時間BPがへらない (BP don't decrease for some fixed time, even if you use the special move


5

On my (and others') Japanese business cards, we use spaces or dashes, never dots. International formatting is appropriate, even if you don't expect to give your card outside of Japan. So these are all appropriate: 03 XXXX YYYY 08-XXXX-YYYY 080 XXXX YYYY 080-XXXX-YYYY +81 3 XXXX YYYY +81 90 XXXX YYYY Out of my many business cards, I have none that use ...


5

I have never seen dots been used during my entire life; dashes are used.


5

Capitalizing all letters to convey the meaning of shouting is rather used in the internet than books but here's what I found in the Japanese translation of the Harry Potter first book (Japanese title 「ハリー・ポッターと賢者の石」). I hope this can be helpful anyway. Look at the first row, the shouted part is rendered in bold and a larger font size. This is used ...


4

Exclamation marks are one way (as in English), and often a っ before an exclamation mark can give the effect of increased volume. They can even be repeated or put into katakana for more emphasis. 黙れ! vs 黙れっ! vs 黙れッッ!! Japanese writing also seems to have less rigor in its literature-writing rules than English, so you can probably get away with repeating ...


4

From a hypothetical perspective I'll concede that it's not impossible to be effective in Japanese without kanji (after all, Korean is very similar in a number of critical ways here, and has been functioning largely without Chinese characters for 60 years—and North Korea has completely abolished their use), however there are many practical benefits to be ...


3

Snailboat's answer is based more on "conservative" Japanese where /ɸ/ is not a phoneme. However in younger people's Japanese, /ɸ/ and /h/ are distinguished before all vowels other than /u/: ハ != フア != ファ. This is of course a loanword-only distinction, and could probably be thought of half-phonemic and restricted to the "Anglo-Japanese" sublanguage. (One ...


3

Consider it analogous to the characters for capital "o" and zero. You just have to use context. Without context, such as randomly generated passwords, you're out of luck. kanji = 才; kana = オ; kanji = 力: kana = カ; kanji = 夕: kana = タ; kanji = 二; kana = ニ; kanji = 工; kana = エ;


3

in Japan they would think of it as 8912,3889 (八千九百十二万三千八百八十九). Just FYI, no one in Japan writes numbers like that. Maybe you can find a museum or similar re-creation that does it when the tourists are watching, but retail, business, banking, government etc. use western formats. The only place you will regularly see much smaller numbers written in kanji ...


3

It's worth noting that until about 20 years ago, capital letters did not always connote shouting in English either; in earlier decades, they rather implied importance or formality (their straighter lines were easier to carve into stone, and so they were once always used for monuments, hence the term "capital"). It was quite common to see all-capital texts ...


2

As I've explained when teaching, each language's quirks add value to it or else they wouldn't be retained. If you embrace the differences by learning Kana quickly and then not being afraid of Kanji thereafter, it will come fairly easily with practice. If you view kanji as a monolithic set of thousands of symbols with nothing in common with each other, ...


2

If you are looking for a structured approach to become familiar with different writing styles, common ways of constructing/planning essays, technical writing, newspapers, novels etc then I would suggest working your way through some 読解 text books for the JLPT. The written section which makes up 1/3 of marks but takes up 1/2 the time is a series of ...


1

It's because Japanese language doesn't differentiate hu from fu. And フ is in reality neiter fu or hu.


1

Japanese doesn't use simplified Chinese characters but instead they use their own system of simplification called Shinjitai (新字体). Shinjitai only applies to the Jōyō Kanji 常用漢字 while simplified Chinese applies to all Han characters. Sometimes the simplified character is the same such as 国, sometimes Japanese version is simpler like 仏 vs 佛 in Chinese. But ...


1

Context. In theory, you can usually tell the difference based on minor details such as their size. But there's considerable variation in fonts and handwriting, and because both ロ and 口 have the same stroke order they can look pretty similar, so in practice this can be difficult. Luckily, you generally don't have to distinguish between them visually ...


1

According to wikipedia, 日本語においては、漢字とかなの混用によって語の切れ目を表示するため、かつては借用語を含め自立語は全て漢字表記する傾向があった I.e. if they are written in hira-kana/kata-kana, it would be difficult to discern where the word starts/ends. Nowadays however, kata-kana has taken over this function. 当て字 are still useful though as they are more compact than the kata-kana counterpart. Newspapers ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible