New answers tagged

1

I take your quote. ”メーラーの設定によってクリックのみでは正しく開けない場合があります” as; Depending on the setting on the part of the mail sender, there is a case that you cannot open the file simply by clicking (the mouse). 1.“みで” should be “のみで” meaning “only by (clicking). 2."正しく開けない" means “unable to open (the file) properly. "メーラー" should be “mailer / mail sender.”


7

「みで」is not the expression your looking for. That part of the sentence should be parsed クリック のみ では - "by only clicking" You're on the right track. By changing 正しい to 正しく it becomes an adverb, so you get 正しく開けない - "can't correctly open" メーラー is probably "mailer", perhaps you mistook the first kana?


2

これは道路の上に作られた細い溝と、その上を通るタイヤによって作られるのだが、制限速度で走らないと音楽らしい音楽に聞こえない。 This was created from the narrow gutter which lay upon the road and the tires which passed above it, but it didn't sound like music unless the car was going the speed limit. ところが、その数はあまり増えなかった。それはメロディーロードからの音楽が騒音の元になるかもしれないという理由で、ほとんどが街中から離れたところに作られたからである。 However, they had never built ...


3

地表 = the surface of the ground 物 = stuff/objects 地表 + 物 = objects on the surface of the ground 電極 = electrodes So the whole thing would be something like, A phenomena of electrical discharge(放電現象) from a storm cloud(雷雲から) whereby(とした) an object on the surface of the ground(地表物) becomes(とした) one of the electrodes(一つの電極) Or... A phenomenon whereby an ...


2

湿る is different from 濡れる. 湿る means "damp" or "moisted." 濡れる means "get wet / soaked (with water)." In this rainy season, air circulating in your room would be 湿っぽい - humid and moisty. You'll get wet with rain - 雨で濡れる when you walk out without carrying an umbrella.


2

Here's my own shot at a translation: In the past, in (this) world, Just a little bit of magic existed and, Just a few witches were living. In the end, even the very existence of such witches.. was completely forgotten. .. and thus.. The present: I mostly agree with your point-by-point reasoning, and given my limited Japanese ability, I ...


2

Did you check a Japanese dictionary for たらしめる? It comes from たり→たら+しめる. たり is one of the classical copular verbs and is analyzed as a sound change of と+あり; this is the same と you see in things like [呆然]{ぼうぜん}とする. This is then conjugated to its 未然形 (which naturally mimics あり's): たら. To this a classical helper verb, しむ, that functions as a type of causative ...


0

覚えちゃう is short form of 覚えてしまう, where 〜てしまう means something is funny, exaggerated, accidental, or some other type of emphasis. くらい here means "the amount" or "to the extent" UPDATE: The explanation I had here was wrong, which was pointed about by user naruto. So I am re-writing it based on his suggestion which I agree with. Here 覚える simply means "to ...


1

Naruto's answer is backed up by WWWJDIC's entry at http://gengo.com/wwwjdic/cgi-data/wwwjdic?1MMC涯. The hate reading is the nominalized stem of verb 果{は}てる. Shogakukan's 国語大辞典 lists the following senses for this that look potentially relevant here: 2 なくなる。失(う)せる。 To be(come) lost. To fade away. 3 死ぬ。 To die. There is also a note given in ...


1

According to this link and this dictionary entry, it seems there the meaning of "limit" or "end" so maybe he is afraid of cherry blossoms because there's no end/limit beneath them.


2

This 涯 is read as はて, and is a rare alternative kanji of 果【は】て (meaning "End" as in "World's End") Source: 青空文庫 桜の森の満開の下 坂口安吾 According to this question, 広辞苑 seems to list this as the possible reading of 涯.


0

Could you be more specific about the article you talk about? In English obviously "red" could be both a noun or an adjective..wait, maybe is not so obvious. Anyway, according to this source, there are six colors in Japanese that are い-adjectives: 「赤い」, 「青い」,「白い」,「黒い」,「黄色い」, 「茶色い」. On the other hand, colors such as 「緑」,「金」,「ピンク」,「オレンジ」and so on, are ...


10

"What is 学校" is not an easy question; there are many definitions of it. but here's the summary: Legally speaking, "the narrow definition" of 学校 (aka 一条校), as defined in the first clause of the law called 学校教育法, includes public and private 小学校, 中学校, 高校, 大学, and so on. And it also does include kindergartens (!) but does not include so-called 大学校. Broader ...


1

学校 means a building or place in which people are educated. There are many kinds of 学校. 学校 which is set by Basic Act on Education are 幼稚園、小学校、中学校、義務教育学校、高等学校、中等教育学校、特別支援学校、大学(短期大学および大学院を含む),高等専門学校. Their name is set by its purpose and the studying number of years. It is said that they have formal kind. 大学 and 大学校 are different. 大学 means university and ...


-1

Let me challenge myself, so that your understanding will be clearer. You are telling us that These are the specifications, that I do already know: ​学校{がっこう} = school, including ​小学校{しょうがっこう}​, ​中学校{ちゅうがっこう} ​, etc. Personally saying, most of Japanese 大学 is techinically or not, considered by many to belong to the category of 「school」. Thus by ...


3

I apologize for the errors. The ending is actually part of an old auxiliary ます, which is, I may say, its remnant. As the linked Kotobank page says, まする is an old ending / attributive form of 丁寧語{ていねいご}-ます-. Kotobank also says as follows: [補説]現代語では、仮定形「ますれ」とともにその使用は限られ、形式ばった堅苦しい表現に用いられるだけである。 Translation: [Additional Information]Today, together ...


5

When I see 歓喜の声を上げる, I have something "explosive" in mind, like this: On the other hand, when I see 喜悦の声を上げる in non-religious contexts, what I would have in mind is the voice of sensual pleasure, induced by things like drugs or orgasm. According to BCCWJ, 喜悦 is rarer and much more literary than 歓喜. 歓喜 frequently appears in light novels and casual blog ...


1

This is a good question, since I have never paid due attention to before, and when I googled it some Japanese too have same question with you. The questioner went to ( probably a shrine ) on New Years Day and there he or she bought written oracles ( probably 2 ) and one of the oracles says 歓喜あり The other says 喜悦あるべし The answerer is responding ...


5

Exactly the same as other words. The thing about 擬音語{ぎおんご} and 擬態語{ぎたいご} (strictly speaking "onomatopoeia" only describes 擬音語, though it's commonly used for both) is that to Japanese speakers, they're just words like any other. How did you learn helter-skelter, mishmash, or bang? In other words, how people learn language, and why they agree on the more or ...


5

Here is what the Dictionary of Iconic Expressions says, on pages 833-834: nota-nota M: The manner of moving slowly and heavily. nota-nota (to) (1) お腹がふくれてくると、普通だったらマタニティドレスにペタ靴で、お腹をつき出してノタノタ歩きますけれど […]。 Onaka ga fukurete-kuru to, futsuu da'tara mataniti:-doresu ni peta-gutsu de, onaka o tsuki-dashite nota-nota aruki-masu keredo [...]. When one's belly ...


7

"のたのたする" is a colloquial expression of "[無為]{むい}に過ごす / [怠惰]{たいだ}に過ごす" meaning "to idle one's time away" as well as "のらくらする." のたのた、のらくら、のろのろ, all are a sort of onomatopoeic expression depicting laziness, inactiveness and slowness. We use ”のたのた” and "のたのたする" in such a way as: この忙しい時にのたのたしてるんじゃねえよ - Don't be idle in such a busy time. ...


3

I think わんわん・ヒヒーン・にゃー and so on are just animal sounds like you would have in any language and like WeirdlyCheezy says probably come from children's books. But... うろうろ could be a doubling of the two syllable noun うろ meaning "empty" with a dash of the word 迂路 meaning "detour" ねばねば is a doubling of the root of the verb ねばる meaning "to stick to" ...


12

「のたのたする」 is a colloquial expression meaning "to wander around idly", "to act in a highly unproductive manner", etc. "What the heck! A big guy drinking like a fish and wandering around idly under the broad daylight!"


0

「とくら」is a colloquial deformation of 「… とくるは」meaning ① “speaking of,” ② “It comes out as …, Its outcome is …” and ③ “in addition.” In 江戸っ子弁 – Edo (Tokyo)-ite parlance, it has been used to be pronounced as […とくらア]. It was used in such a way; ①あいつとくら、いつも嘘(うそ)ばかり言ってやがる – (Speaking of him) he’s telling a lie always. ②あいつは性根(しょうね)が悪い上に、骨(ほね)の髄(ずい)までド吝(けち)とくらあ、...


3

Japanese don't pronounce 円 as "Yen" like "i-en." We pronounce it clearly "えん," though I don't know how to describe Japanese "え" sound by using alphabet and phonetic sybols. As a side story, I have a memory of having read an episode in some book that 伊藤博文 - Ito Hirobumi, the Japan's first Prime Minister proposed to use the denomination of 円 for Japan's ...


0

Yes, it is a Japanese word. We call it Yen. Only you see is Y and it is pronounced as En.


4

This is a partial answer only, but children's books. Books targeting kinder and first-grade kids tend to have a very specific style ~ they are generally hiragana only, use a lot of "kid speak" and informal Japanese, and they are very heavy on mimetic/onomatopoeic words.


4

「~~とくら」 is a colloquial and masculine Tokyo way of pronouncing 「~~と + くる + わ」. The contraction just so quintessentially sounds Tokyo. (Unlike what so many J-learners seem to firmly believe, this 「わ」 is not a feminine sentence-ender.) I am going to call this 「と」 quotative just because there is no other explanation that seems feasible in my brain. 「~~とくら」,...


0

It's slurred …と来るわ (or possibly …と来れば but in this case it's the former, if I remember correctly).


5

「いうないっ」 is a form of negative imperative, the dictionary form of which would be 「いうな」. It sounds masculine and very informal. You could call 「いうないっ」 dialectal because it is not used all over Japan. You will hear it around Tokyo for sure, but not really in Western Japan to my knowledge. We certainly do not say it around Nagoya, which is right in the ...


3

I think your guess about 這う is correct, except it causative form which means "to make crawl". Normally that is 這わせて, however it seems that in some dialects せ can change to し, so you end up with はわして. Here is one thread which discuses saying 見して instead of 見せて. The overall tone of this line is pretty harsh, and sounds like it was said by a pretty scary guy....


1

As another person said, 虚無 is correct, but even for me (a native Japanese speaker), second line is still difficult. If you understand atmosphere of that, you don't have to care details. However, maybe second line means like this: I'm so worried. Because of worry, I won't be able to do anything for a long time. (煩慮=worry or buzz feeling 虚無=nothing)


5

Repeating 心配{しんぱい} twice (心配で心配で) is just a way to emphasize that he is really worried. I guess you could say this in English, "While he is away, I am just so terribly worried." 「[離]{はな}れている[間]{あいだ}心配で心配で」 It is often used in conjunction with 「たまらない」 eg, It is formed like this: Adjective (「て」, 「で」 form) followed by 「たまらない」 心配で心配でたまらない unbearably ...


2

It is hard to be 100% sure without context, but this も is probably an inclusive も, as in "also". So something like "The school teacher is also very kind". But you need to be careful with this translation because the "also" applies to the teacher, not to kindness. For example: "Bob is kind. Alice is also very kind." ボブは優しいです。アリスもとても優しいです。 [Also note how ...


3

So-called 擬{ぎ}態{たい}語{ご} like ギラギラ, クルクル are often referred to in English as mimetic words, mimesis, or mimetics. These identifiers seem to be more popular than ideophones on this site. See the search results: "mimetic" vs "ideophone". Strictly speaking, these words have a broader sense, and seem to include onomatopoeic words like ニャア, ピーポー. The Wikipedia ...


2

Japanese language doesn't have plural form of noun like English. So we can't know how many children are playing in the park in this sentence "子供が公園で遊んでいます". If you want to say "A child is playing in the park", you say "一人の子供が公園で遊んでいます。" If you want to say "Children are playing in the park", you say "子供たちが公園で遊んでいます。".


1

It is explicit, to state that there are several children.


3

No. I suppose it's a bit like you guys. It serves to make it clear there are multiple children.


0

I agree with l'électeur, but it might just be a spelling mistake. I and U are next to each other on the keyboard.


10

In some dialects spoken in the western part of Japan, you can elongate the last vowel of the masu-form to make an imperative form: 歩きい。 (dialect) = 歩け。 Walk. 見い。 (dialect) = 見ろ。 Watch. [待ちい]{LHL}。 (dialect) = [待て]{HL}。 Wait. [食べえ]{LHL}。 (dialect) = [食べろ]{LHL}。 Eat. (From my personal experience, I feel this is mainly used in Chugoku/Shikoku ...


11

I would say that it is only a lisping pronunciation of 「たすけて」 = "Help!" I would not call it dialectal unless this character says other words or phrases that are clearly dialectal.


4

in this case, 助けて【たすけて:tasukete】is right. (means "help me.")


1

Just to add to Brandon's answer, 「あんさんたち」is rarely used by the younger generation these days. In my line of work I hear it every now and again, but only ever said by the older generation.


3

Pretty simple transformation into standard Japanese; you were on the right track: 待ちなさい、あなたたち。


3

活動 is a habitual activity, eg hobby, routine, club activities, or even limited-time sustained effort (eg 就職活動 = job hunt) 行動 is a more generic one-shot behavior or action 仕草 is more about the way you carry yourself, mannerisms, motions, etc. 作用 ~ not much experience with this one, but I believe it is a process, eg a scientific or biological process.


5

よれ (wrinkle) is a different verb to よれん. よれん is from よらない which is the negative of よる (寄る come near). おおっ くせえのう… おらあぶた小屋だけはマスクなしではそばにもよれんわい。 Oh, so smelly... Pig house is the only place I can't go near without a mask.


1

He is basically saying that the pig pen stinks and won't go near it (without a mask, to be more precise). 「よれん」means in this case not to go near the pig pen. It does not mean 'not to get twisted'. When referring to the mask, he just means that a mask would be able to get him near a pig pen. In this instance 「おらあ」means, he is talking about himself. I should ...


2

The kanji for かれ is 彼(れ). かれ is an old form of あれ, meaning "that one" (as you probably know). 彼 can also be used in [彼]{あ}の (again, "that one [specific thing]"). Somehow -- and I'm not sure how etymologically -- 彼れ became 彼, which became shorthand for 彼の男: that man The kanji for 彼女 is then basically [彼]{あ}の[女]{おんな}: that woman (again, with the かの being ...


0

According to this link: 彼{かれ} distal demonstrative, something far off removed from both speaker and listener third person pronoun: he, she particularly, male personal third person pronoun: he I found it interesting that the kanji for 彼処{あそこ}, which means "over there" also contained the kanji 彼{かれ} which may be a reason why it is used for the ...


1

すれ違う赤の軌道 Words: すれ違う: Two things passing or missing one another. In my opinion this can have a romantic or at least emotional connotation, as in "so close, but so far!" 赤: red 軌道: orbit, often the orbit of a planet or other celestial body The link given by Tommy (converted to a comment) is a good start, but the translation is somewhat ...



Top 50 recent answers are included