Tag Info

New answers tagged

5

I think there is almost no difference in their meanings, and the two phrases are almost always interchangeable. I said almost because I can not think of even a single counter example in a few minutes as a native speaker. By the way, you can also use a verb, '計画する', without 'を' in a similar way. For example, 旅行の計画を立てる。 旅行の計画をする。 are similar to ...


4

I think it's "quite" emotionally loaded, or at least can be. My son often refers to it when he wants to see his mom (and it's generally met w/ tears). He's a bit of a mama's boy. On the flip side though, throw a な~ at the end of it, and now it's definitely softened. I think for the most part it has to do with the tone of the way it's conveyed, but to a ...


1

The word is nar-an, a negated form of the verb なる. The standard negation of the verb may be known to you as ならない. The utterance you ask about can be rephrased as 早く日曜日にならないかな.


5

There's honestly nothing wrong with beginning the call with "こんばんは" as it would add a touch of your personality. It would be equivalent to saying "Good evening, I'd like to order a pizza", which sounds nice and isn't too overly polite. If you want to say the same typical phrase as other Japanese, you could use: "すみません、注文{ちゅうもん}お願い{おねがい}したいのですが。" Whether ...


5

Greetings like こんばんは sounds unnecessary. Some people may begin with すみません, though I don't think it necessary either. I would say はい、注文をお願いします, just like you in English!


0

(I don't think the question is phrased well: it's really about dictionary abbreviations. Perhaps you can edit it after this answer.) Remember these are abbreviations, so if you want to read them out helpfully it's: 自五: ji-go, short for jidoushi-godan 他五: ta-go, short for tadoushi-godan The 五段 means "5-base (verb)", which has all sorts of other names, ...


-1

It's almost exactly the same as the difference between 教わる and 教える, only in this case English uses different words: "learn" and "teach". The other answers give the correct grammatical explanation, but I think it helps to see that this is not really a Japanese peculiarity, it's a curious fact about English that in very many cases the same verb is used for ...


2

I think what you have learned is absolutely correct: these are words with similar meanings, and you should not be confused. There are lots of words (in all languages) with very similar meanings, and often the only way to understand which is most appropriate in a particular case is from experience of hearing them used. So it's quite hopeless trying to learn ...


7

Today we never say 米国人 in everyday speech and even in written form most people express American as アメリカ人. The obvious exception is a newspaper. Writers there still express it as 米国人, for possibly two reasons: 米国 is shorter than アメリカ. Kanji is more suited than Katakana to vertical writing, which is still used in newspapers. I also want to note that this ...


4

Honestly, I have almost always heard people from the United States use "アメリカ人". I think "米国" can indeed be thought as more formal, and is used a lot when it comes to guidebooks and such. I see it a lot in writing, and when writing compounds: 米文学{べいぶんがく}: American literature. Any other form, 米国 or アメリカ, can be used there. 北米{ほくべい}: North America 米州{べいしゅう}: ...


1

For 保つ the nuance I think is "to hold on to X, or to withhold the X". It is easy to see that if you fail in doing so, the situation will completely change. 正気を保つ (to mantain/keep one's sanity, possibly in the face of a situation which might make you literally insane) 平静心を保つ (to keep your calm) 平和を保つ refers to making effort to keep the peace. ...


2

The examples in my J-E dictionary only use 秘める to hide something "within". IE, something intangible. The spirit within... etc. They actually use it for something like treasure, but again, this is on a far grander scale, and aren't necessarily related to something physical. You'll also not hear of someone using it in the every day sense, as with 隠す, which ...


7

絶叫する can be used with anything; you are scared, sad, surprised, angry (possibly less common with angry), whereas 怒鳴る always means you are angry.


5

As a Christian who worked at a Christian church in Japan for two years, I can say this would definitely be translated with 与える; more specifically, 与えてくださる. The whole sentence would be something like 主よ、日々の祝福、そしてまた、十字架の[御業]{み・わざ}によってイエスキリストを通して永遠の命を与えてくださり、(本当に)感謝します。


2

整える should be most suitable. However, just saying 'please put my hair in order' might be a little ambiguous. I'm sure your barber would ask for more details and you would get your desired haircut. But to be sure you might want to mention that you want to keep the length the same. Therefore you could say: 長{なが}さをそのままで、全体的{ぜんたいてき}に整えてください。 Which pretty much ...


1

妥協 is used when both or either of two people/groups/countries give over opinions/ideas to seek out common ground with no conflict. 歩み寄り is used when both of two people/groups/countries try to reach happy middle ground. 折衷 means putting all the good points of different opinions/ideas together. 和解 means reconciliation. 譲歩 is used when the doer gives over ...


2

I see almost no difference between the two. I googled and found a handful of articles and questions about this topic, written by native Japanese people. But none of the explanations was convincing enough, at least to me. Both tend to refer to the ability of solving practical problems, not just the ability to memorize something and get high marks on written ...


3

These words or phrase are so similar that even a native Japanese speaker could confuse their meanings. However, there are a few differences between these words: 妥協 "compromise" Usually, 妥協 is based on a unilateral view from a person or group and suggests some kind of dissatisfaction. 私はその契約には納得いかなかったが、予算から考えて妥協せざるを得なかった。 歩み寄り "compromise" This ...


9

証【あかし】: An object (mainly tangible) that symbolizes/proves the existence of something (often intangible, such as love, safety and friendship). Dictionaries just say 証【あかし】 is 証拠, but I feel this word is somewhat closer to "symbol" in modern Japanese. This is a bit literary expression, and is not frequently seen in scientific contexts. 証拠【しょうこ】: An object or ...


2

獣 is always read けもの or けだもの in modern Japanese. けもの Simply refers to any kind of beast or animal. けだもの It's only used for emotionally deprived, unscrupulous, monstrous individuals, like a murderer, rapist or barbarian. It always refers to the actual perpetrator, so for example, you wouldn't call Adolf Hitler a けだもの. Think of Chucky from Child's ...


5

意志{いし} It's just the will or desire of doing anything. やろうとする気持{きも}ち。 今週中{こんしゅうちゅう}にそのプロジェクトをやり遂げるという意志がある。 志{こころざし} Including the meaning of 意志{いし}, it's the determination or resolution to carry out a higher, long term goal or objective. It's not just the will, but the ambition, aspiration and resolve to do something. ...


1

たる was used by to express the likelihood of becoming something or someone: 〇〇になることができる。 彼{かれ}に次代{じだい}の礎{いしずえ}たる資質{ししつ}を見出{みいだ}し。 Means the character in question has the potential to become a pillar for the next generation. The following are simplified versions meaning roughly the same: 彼ならば次{つぎ}の時代{じだい}の基盤{きばん}を築{きず}くことができる才能{さいのう}があると思った。 ...


7

I think it's [御朱印帳]{ごしゅいんちょう}.


2

There are no one-to-one translations here. It really depends on who is talking to who and the context of the conversation. I believe after all in these two sentences are similar, but they take slightly different meaning. The first sentence implies that they were aware of some indications or expectations of snowing. Maybe they had a chat about whether it is ...


2

I think for this "after all", your best choice is だって. You should wear a jacket. After all, it's snowing out there. ジャケット着たほうがいいよ。だって、雪が降っているからね。 Of course I bought you a present! It's our anniversary after all. もちろんプレゼント買ってあるよ。だって、俺たちの記念日じゃん。 If you want a formal sentence, I think you should have different example sentences. Especially the ...


7

[当]{あ}たり[前]{まえ} means 'obvious' - something is exactly the way everyone ought to expect it to be, and it's quite surprising that you're expecting it to be something else. It can mean 'ordinary' in the right contexts - effectively the above, just minus the surprise at your expectations. [相変わらず]{あいかわらず} means 'same as ever' - something remains the way it's ...


2

“しな” = 接続助詞 “し” + 終助詞 “な” “Aするしな。” implies something happens because of A. Your example implies “Because ジャンボ works instead of someone (father?), he doesn’t have to work.”


3

〜し〜し is a common pattern for listing things. Although the pattern strictly speaking requires at least two list items, in colloquial speech it often occurs by itself. Here, the previous discussion probably contains some things which are good about ジャンボ and the fact that he works for two is just another good thing about him. Related questions: (1) Are there ...


7

Regarding the etymology of the "please" すみません, according to the gogen-allguide entry, it is 済みません, not 住みません. As to whether 住みません is used, it is, but not terribly commonly. Basically it's only used when you really want the future tense: 太郎と一緒に住みませんか? "Won't you live together with Tarou?" 今週より後に、この家には誰も住みません。 "After this week, no one will ...


2

住む often occurs in the 〜ている form in the wild to reflect a continuing state or condition. So then, if I wanted to say I don't live somewhere I would say (dictionary and polite): 東京に住んでいない / 東京に住んでいません。 or 東京に住んだことはない。 / 東京に住んだことはありません。 (I have not lived in Tokyo) The すみません of apologies is from 済む. But generally, it is not written in kanji. In ...


7

揺らぎやすい女性 is not an idiomatic phrase, and it is not until you read the second line that you can tell what it actually refers to. The meaning of 揺らぐ here is clearly described in the second line, "私たち(女性)の体が大きく変化する" due to the menstruation cycle. But I think 揺らぎやすい女性 is a misleading expression. We have two 和語 verbs which use this kanji: 揺【ゆ】らぐ and 揺【ゆ】れる. We ...



Top 50 recent answers are included