Tag Info

New answers tagged

2

Here, パー means "completely gone" or "entirely wasted", often with the nuance that the thing that is completely gone is something that you worked hard to get. デジタル大辞泉 offers the following definition: 2 持っていた金品がすっかりなくなること。それまで苦労したことが全くむだになること。また、そのさま。 There is also a definition in EDICT, but you have to search for ぱあ or パア in order for it to show up, ...


8

I think it means to vent the anger in the 8 compass directions. I.e. you are so angry that the effects reach every direction around you. Consider 四方八方. It refers to all sides or everywhere. I think 八つ refers to the 八方 part


3

天気 This is the most common word for weather, and expresses a naive concept of the entire perceptive state of sky (and air) in some place at some moment. It includes sunshine, cloudage, precipitation, wind, humidity and temperature, but not likely air pressure. By at some moment I mean, this word is expected to state an overall impression at a certain ...


3

You might look at the French entry (noun) in Wiktionary -- 'souvenir' is originally the French for 思い出 and is still used in that sense sometimes, as in the piano duet suite Souvenirs by Samuel Barber, nostalgic look back to the 1920s. The origin of the "tourist" meaning is that you bring back things to remind you where you went, whereas お土産 originally means ...


3

As far as I can tell, 'Pictures become great memories' is a literal translation whereas 'Pictures make for great souvenirs' is a translation that is more contextualised (You keep pictures for the sentimental value, thus they are keepsakes/souvenirs/momentos).


5

天気 (1-3 days): You'll hear 天気 used the most, as in 天気予報 weather forecast or 天気はいいですか Is the weather good today? You should almost always translate 天気 as "weather" in English. 天候 (2-10 days): 天候 refers to the overall state of the atmosphere between a few days to about 10 days. Its use isn't that common, however, in casual conversation it shows up in the ...


4

I agree that "四分の一" in the current Users page of Japanese SE is weird. 四半期【しはんき】 is a technical term that is exclusively used in financial reports, business plans, tax calculation, etc. Generally speaking, you can't use 四半期 in casual/private situations, and you have to use "1年の4分の1" or "3か月" instead: 私は1年の4分の1をハワイで過ごします。 = 私は1年のうち3か月をハワイで過ごします。 ([*] ...


2

When I read news articles in Japanese, I always see fiscal/yearly quarters referred to by the second phrase you quoted「四半期」So I believe this is the proper term to use when referring to quarters of the year. Looking at a dictionary for this term will give you that same sense. When I use my GPS (which is set to Japanese), it says 「四分の一マイル」So this seems to be ...


1

Ah, I see what you're asking. The particle も can indeed be used in a similar manner to the English also, e.g. 子供{こども}の時{とき}、あまりゲームをしなかった。 今もゲームをしない (When I was a child, I didn't really play games. I also don't really play games now). But there isn't really a way to contract also into 何 in the same manner of 何も (nothing) 何か (something). If you wish to say ...


3

I would go with "他に" 'What also goes well with this dress?'→このドレスに合うものは他に何がある? 'What also never dies?→死なないのは、他に何がある? As mentioned in a comment above, this is more of a "what else" as opposed to a "what also."


4

According to a 大辞林, “入る (はいる)” also means that something exists on something else. Thus, your example means that a green stripe is on the ball. The dictionary provides another example: “ネームの入った便箋” (a letter with your name on it). In my experience, this meaning of “入る” is used only when something is written or drawn. A related example is “ひびが入る”, which is ...


5

A を B に is a common literary adverbial expression that means with A in/on B, literally or figuratively. In most cases you have a part of body in B, as 小銭を手に with coins in hand, 期待を胸に with expectation in chest (= heart), ドアを背に with door in back (= with back against the door), リュックを(背/肩)に with backpack on shoulder etc. But it's also frequently used with ...


2

“He knows that A” is “彼はAを知っている” or “彼はAをわかっている”. Your example is “彼は自分が怠け者であることをわかっている”. The second “he” is translated into “自分” because it means “himself”.


5

This depends on the type of the words. As for easy and common words, such as 桜, 犬, 蚊, they are usually written in kanji. These are written in katakana only in biological contexts. 常用漢字表 generally tells us what is considered easy and standard in modern Japanese. If you wrote "東京はサクラがきれいです" or "イヌを飼いたいと思う", that would look unnatural. Relatively difficult ...


5

して has been omitted from 〜を〜に(して): わたしがゴミ袋を手に(して)立ち上がる して is often omitted from this construction. In this case, we can tell it's omitted for two reasons: The following verb is intransitive and can't take an を-argument. ゴミ袋を and 手に don't make sense as arguments of 立ち上がる here. So the key isn't the meaning of the verb, but the ellipsis of する.


2

If explained within the framework of Tinbergen's four questions: (don't take it much seriously) The proximate explanation is, because it's a convention in the biological society. In academic field, every creature's name is written in katakana when it refers to a equivalent of a scientific name. It once was even required by law (though it didn't state ...


1

I think it has more to do with style. Legibility - There are times where it is easier to read or glance at when written in hiragana/katakana. Kanji difficulty - For example, 豌豆{えんどう} is a very difficult kanji to begin with. Simplifying to hiragana/katakana would make it easier to understand. Aesthetics - Perhaps it lends itself better to the presentation ...


5

I think 学際 is the only standard translation of interdisciplinary (at least according to the dictionary). Although it is easy to imagine what 超域 means, this word is unfamiliar to me at least as a name of an academic field. And apparently there are very few Japanese university departments with 超域 in their names. I feel there is no meaningful difference ...


4

Both exactly means "interdiscipline(-ary)" here. Japanese vocabulary doesn't have a word that can translate "discipline", you can only refer to it by saying "academic field" 学問分野 or "specialized field" 専門分野 etc. Thus if you want to make a two-part compound like "inter" + "discipline", you have to think of a workaround. 学際{がくさい} is a solution based on the ...


0

I get the feeling (no pun...) that 考える refers to a more objective action than 思う, which refers to one's subjective thoughts/beliefs. This is absolutely correct. For example: 思う:そこの銭湯【せんとう】はとてもいいと思う。 - I think that bathhouse is really good. 考える:ゆっくり考【かんが】えればわかる。 - If you think carefully, you'll understand. Sometimes you'll see sentence where either is ...


3

1: (Honorific or respectful language) to call; to invite; to send for; to summon; 父は今年の4月、天に召されました。My father passed away in April. 2: to eat; to drink; どうぞ、遠慮なくお召し上がりください。Do help yourself. 3: to put on; to wear; その女性はお着物を召されていました。The lady was wearing kimono. 4: to ride; ??? 5: to catch (a cold); to take (a bath); to tickle (one's fancy); ...


0

It is そう and means yes or yeah


13

三乗【さんじょう】 sanjou and 立方【りっぽう】 rippou mean "cube" as in "raise to the third power". If you want to talk about cubing numbers, you should say something like 「4の三乗は64」, which means "the cube of 4 is 64". 立方 is used in constructions like 「立方メートル」 "cubic meter" and 「立方数」 "perfect cube [number]". キューブ kyuubu means "cube" as in "a polyhedron with six square ...


2

By mutilation, are you referring to the intentional removal of a part of tail or ears, as described in this Wikipedia article? (I mean, not for an abusive purpose but for historical/practical reasons?) Then corresponding and technical-sounding nouns for this seem to be 断尾【だんび】 (tail cropping) and 断耳【だんじ】 (ear cropping). There seems to be no specific single ...


1

I don't know the answer (never needed those words myself) but Aedict turns up two results for "mutilated", both from JMDict : 殺{そ}がれた耳{みみ} : Mutilated ear. 鼻{はな}を削{そ}がれる : To have one's nose mutilated, to have one's nose cut off. So I guess you are looking for 削ぐ, also written as 殺ぐ, which means : To chip, to slice off, to sharpen To thin down, to ...


3

I found the "当所" entry in 大辞林, which says this word means "this place". But I cannot find the "当所" entry in 新明解. The word "当所" is rarely used, so 新明解 may omit this word. Since "当所" has a same pronunciation as "当初", which means "at first" or "at the beginning", and a use of "当初" is more frequent than a use of "当所", "当所" used in talks may be confusing. When ...


6

私は日本語を話す。 I speak Japanese. 私は日本語を語る。 I talk about Japanese. Since 語る has no special meaning associated with languages, it only means that you are talking what you know or how you feel about Japanese. It's quite popular in Japan to give the title ~を語る to books that celebrities reveal something or specialists express their thoughts. Though I ...


6

First, it's a phenomenon called rendaku voicing, in case you don't know. Still, it remains as a tough question why China is read as ちゅうごく, which has been asked in a Japanese forum too. The only sure thing is, [中国]{ちゅうごく} ("China") is an exception among other country names ([韓国]{かんこく}, [米国]{べいこく}, [英国]{えいこく} or even [日本国]{にほんこく}). Possible explanations are: ...


4

To add to the other answer, I was taught that 〜なくて can imply a a causal relationship, while 〜ないで doesn't. 電車に乗れなくて、遅刻した。 - I was late because I couldn't get on the train. シャワーを浴びないで、家を出た。 - I left the house without taking a shower. (but not because) In these examples, the two are not interchangeable as far as I know. Also, as the other answer ...


9

Quick answer: ずっと - sustained over long period of time いつも - every time, all the time, etc. Examples: ずっと東京に住んでいます。 (I've lived in Tokyo for a long time.) 東京に出張するときは、いつも「帝国ホテル」に泊まっています。 (I always stay at the Imperial Hotel when I have a business trip to Tokyo.) Hope that helps!


2

There are several ways of saying the same thing: 熱が下がらず苦しかった。 - literary or stiff expression 熱が下がらなくて苦しかった。 - casual / conversational. 熱が下がらないので苦しかった。 - using explicit ので "because". I think ~ないで is used mostly for: ① negative imperative: "さわらないで!" (milder than さわるな!) ② in the form of ~ないでいる and ~ないでおく: "今は言わないでおこう" ③ before various verbs: ...


2

To use the dictionary, you need to de-inflect them. Both are given in past tense in the problem but you need them in the present "dictionary"-form to look them up: [通]{とお}した is the past tense of [通]{とお}す [通]{つう}じた is the past tense of [通]{つう}じる 通す -> to persist, to make way for 通じる -> best definition = to convey or communicate Given these definitions, ...


7

急に is like suddenly I think, this word includes the meanings of without notice or unexpected. すぐに is immediately, as you mentioned. The context describes the baby's general habit, so must be expected things. the answer is 3.すぐに.


6

I think there is almost no difference in their meanings, and the two phrases are almost always interchangeable. I said almost because I can not think of even a single counter example in a few minutes as a native speaker. By the way, you can also use a verb, '計画する', without 'を' in a similar way. For example, 旅行の計画を立てる。 旅行の計画をする。 are similar to ...


4

I think it's "quite" emotionally loaded, or at least can be. My son often refers to it when he wants to see his mom (and it's generally met w/ tears). He's a bit of a mama's boy. On the flip side though, throw a な~ at the end of it, and now it's definitely softened. I think for the most part it has to do with the tone of the way it's conveyed, but to a ...



Top 50 recent answers are included