Tag Info

New answers tagged

2

It is the hiragana だ, which is pronounced as da. You should keep a hiragana table and a katakana table nearby if you are just starting out.


1

Your translation looks OK. "there's been some vagueness as to whether person A and B's relationship is romantic or not..." Even though Person B's line is only 「ああ・・」, I would think he is a man. A woman would rarely, if ever, say that as a reply to a statement. "so for a moment I wavered on whether the sentence meant marriage or all romantic matters ...


0

From the point of view of Japanese as 国語 (a national language), it's 連用形 of 形容動詞 + する. But from the point of view of "Japanese as a second/foreign language", I think it's mostly considered to be 辞書形 of な形容詞 + にする. 形容動詞 are very controversial. Most Japanese as a second/foreign language textbooks call them な形容詞 (na-adjectives), but Japanese: The Spoken ...


4

日本語の「奨学金」は、返済が必要なものと、必要でないものの、両方を指します。 「返済が必要な奨学金」=「貸与型の奨学金」 「返済不要の奨学金」=「給付型の奨学金」 といった言い方で区別しています。JASSOがやっているのは、すべて「貸与型」の方ですが、別の団体から返済不要な奨学金をもらっている人も、たくさんいます。 なお、返済が必要な奨学金の中にも、「利子付きの奨学金」「利子なしの奨学金」の2種類があります。 確かに「利子付きの奨学金」は、「教育ローン」や「借金」と非常に似ており、人によってはほとんど同一視していると思います。ただし一応、JASSOの奨学金は非営利事業であり、ローンは営利目的の金融商品である、という違いはあると思います。 参考: 教育費を借りるなら奨学金?教育ローン? ...


6

ばり is an uncommon 接尾語 which means "like". http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/180011/m0u/ ばり【張り】[接尾] 2 名詞や人名を表す語の下に付いて、それに似ている、または、それに似せているという意を表す。「西鶴―の文」「左翼―の主張」 So 「林家パー子ばりのアンテナ」 is "an antenna just like (that of) 林家パー子". She is known for the pink dress and the fondness for gossiping, so アンテナ here means "ability to find something interesting, or ...


4

Since no-one else has tried to answer, I'll write up a few thoughts in the hope of attracting a more knowledgeable person, Somebody Is Wrong On The Internet style. I do not think there is any single, universally accepted name for this form. Sometimes you see the term "ri adverb" (in Japanese, "り副詞"), but this often encompasses 3-mora adverbs too (yahari as ...


1

This is just a guess to answer your updated challenge based on then entries in the プログレッシブ dictionary. Whereas 捕らえる puts the emphasis on the capture of a criminal, 捕まえる can be used to refer to either the capture (捕らえる) or the detaining (引き留める). In your question you made the criminal the subject and used the word やっと to mean finally caught: The emphasis ...


3

中 means "inside" or "center" in general. 奥 means "inner(most) part". It has more of "hidden" or "deep" feeling to it. (Before the topic was edited) 隅 means "inside corner" (as opposed to outside corner).


3

Kanji are supposed to be pronounced and their pronunciation is given in kana. This means that any word in kanji has a unique representation in kana. However, there are different words with the same kanji representation, e.g. 明日{あした} 明日{あす} 明日{みょうにち} Similarly, the same kana sequence can represent many different words. One good reason to use kanji here ...


7

「厳しい締切」 means "there is little time until the deadline", rather than "you must strictly meet this deadline." The antonym of this is 「緩【ゆる】い締切」, which is more like "there is much time until the deadline," than "rough/tentative deadline". If you need a word for "rough/tentative deadline", you can use 「一応の締切」「大体の締切」 or 「仮の締切」. For example, when you're inviting ...


0

締切 means usually the deadline for manuscripts and applications. I can't catch the word " soft deadline" in Japanese. If I say the sentence like " soft deadline" in Japanese, I say like 締切にうるさくない or 締切に厳しくない. 締切 don't be used in your example. I think 退出期限 is used in your example as the deadline.


2

厳しい締切 sounds too literal for my taste to be honest (it has more of a "tight deadline" feel to it than "hard") and 厳しくない締切 sounds even stranger. I suppose you are having difficulty finding a decent translation because culturally, a soft deadline is quite the oxymoron here (Dates and times are black and white here; If 2:00 is on time, 1:59 is early and 2:01 ...


7

「[文]{ぶん}」 means a "sentence". 「[文章]{ぶんしょう}」 refers to the whole passage or piece of writing. In other words, 文章 consists of a number of 文's. 文章 does not mean a "letter", but 文 when it is read ふみ is a nice old word for "letter". 「[恋文]{こいぶみ}」, for instance, is an originally Japanese word (no Chinese influence) for 「ラブレター」.


1

ぽっかり/ポッカリ is an onomatopoeic adverb with a few different meanings. In your context, it describes how something is floating about in water, air, etc. (The most common usage is to describe how someone has his mouth open in a goofy-looking way.)


2

The direct object of のせて is 物語, and the sentence means "the musical evolves the story putting it on the songs".


3

The meaning of 値段 is "price"and the meaning of 代金 is "payment" For example, 「この本の値段は、1000円です。消費税を含めると代金は1080円になります。(日本の消費税は8%)」 値段は物の価格。代金とは、買った物の代わりに出すお金。


3

The word ごめん (gomen) essentially means "forgive" or "pardon". ごめんなさい (gomen nasai) is a common phrase that literally means "forgive me" or "pardon me", and ごめん (gomen) or ごめんね (gomen ne) is a more colloquial way to say the same thing. Like saying "sorry" instead of saying "I am sorry". I don't know much about samurai-era Japanese, and so I've never heard ...



Top 50 recent answers are included