Hot answers tagged words
11
Why are there so many terms for these generic words?
Most of them have defferent meanings. Some are used for Western royalty, Some are used for Chinese royalty.
王 - (in general) King e.g. アーサー王 King Arthur
王 - (in historical China and historical Asia) One of the titles of the loads in the Imperial China, or the King of the Imperial Chinese tributary ...
6
It's easy if you think of 今度 as being like English days of the week. When we say "This Thursday", we don't necessarily mean it is Thursday today (that would be "this day") but we mean the Thursday of this week, or "this (coming) Thursday".
"Next Thursday" would denote "the Thursday of next week".
Likewise, the translation of 今度 as "this time" can stand ...
6
The kanji 実 means other things besides just "truth". Take a look at the old form 實, or the older forms on chineseetymology.org. You can see three distinct components:
A roof 宀, symbolizing a building
A crop field 田 (sometimes written with extra dots to show that it is full of crops)
A shell 貝 symbolizing money, value (of the crops)
Here's how Henshall ...
4
I'm not sure about hard and fast rules, but here's what I think:
I think 心 is used when it is a natural flow, and does not involve too much deliberation and exertion of strong will. 意 involves intention and volition. 念 gives me the impression that an idea has been persisting in the person's mind and he is considering it.
The short version:
心 - The ...
4
Nice question! From the entry in the 語源由来辞典{ごげんゆらいじてん} for 口実{こうじつ}, it appears that 口実{こうじつ} used to mean something like "to have one's mouth full of food or words" (but since Heian times, this word is typically referring more to "words" rather than food.)
And ever since the Heian period, 口実{こうじつ} has come to mean something more like: "to unreasonably try ...
3
From what I can gather, this shirt appears to be made somewhere other than in Japan, as the top and bottom line of characters mean nothing intelligible (unless you start making up your own meanings for each section of the random list of characters.)
The middle line is closer to something that makes sense, and it almost reads: Sapporo Beer. (But the ...
3
From the given sentence, it sounds like someone is talking about how he/she is wanting to learn (or memorize) the dance moves and choreography of a song by the singer that goes by the name "Kyary Pamyu Pamyu".
In this case,「みたい」is actually a form of the verb「みる」which can mean "to try". When 「みる」is attached to a verb, it simply means: "to try" + verb. So ...
2
According to yutaro82さん on this Chiebukuro post, it sounds like this 「〜ちょ」 could possibly be part of 名古屋弁{なごやべん}.
Looking at this list of words within 名古屋弁{なごやべん} shows that「ちょう」can translate to the standard Japanese word「ください」.
Both of these references don't appear to give an exact reason as to why「ちょう」came to be used to mean「ください」(at least in ...
2
Like user1205935 said, 私のあなたへの愛、 or あなたへの私の愛、 or あなたに対する私の愛 seems to be the translation. In my experience, things like "for you" get turned into statements of possession. The only other case I can think of is when thanking someone for something- you don't even use の, it just turns into 何何~ を ありがとう。
為に is more along the lines of for the purpose, implying some ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
