Tag Info

Hot answers tagged

7

Regarding the etymology of the "please" すみません, according to the gogen-allguide entry, it is 済みません, not 住みません. As to whether 住みません is used, it is, but not terribly commonly. Basically it's only used when you really want the future tense: 太郎と一緒に住みませんか? "Won't you live together with Tarou?" 今週より後に、この家には誰も住みません。 "After this week, no one will ...


7

揺らぎやすい女性 is not an idiomatic phrase, and it is not until you read the second line that you can tell what it actually refers to. The meaning of 揺らぐ here is clearly described in the second line, "私たち(女性)の体が大きく変化する" due to the menstruation cycle. But I think 揺らぎやすい女性 is a misleading expression. We have two 和語 verbs which use this kanji: 揺【ゆ】らぐ and 揺【ゆ】れる. We ...


7

「[文]{ぶん}」 means a "sentence". 「[文章]{ぶんしょう}」 refers to the whole passage or piece of writing. In other words, 文章 consists of a number of 文's. 文章 does not mean a "letter", but 文 when it is read ふみ is a nice old word for "letter". 「[恋文]{こいぶみ}」, for instance, is an originally Japanese word (no Chinese influence) for 「ラブレター」.


7

「厳しい締切」 means "there is little time until the deadline", rather than "you must strictly meet this deadline." The antonym of this is 「緩【ゆる】い締切」, which is more like "there is much time until the deadline," than "rough/tentative deadline". If you need a word for "rough/tentative deadline", you can use 「一応の締切」「大体の締切」 or 「仮の締切」. For example, when you're inviting ...


6

ばり is an uncommon 接尾語 which means "like". http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/180011/m0u/ ばり【張り】[接尾] 2 名詞や人名を表す語の下に付いて、それに似ている、または、それに似せているという意を表す。「西鶴―の文」「左翼―の主張」 So 「林家パー子ばりのアンテナ」 is "an antenna just like (that of) 林家パー子". She is known for the pink dress and the fondness for gossiping, so アンテナ here means "ability to find something interesting, or ...


4

Since no-one else has tried to answer, I'll write up a few thoughts in the hope of attracting a more knowledgeable person, Somebody Is Wrong On The Internet style. I do not think there is any single, universally accepted name for this form. Sometimes you see the term "ri adverb" (in Japanese, "り副詞"), but this often encompasses 3-mora adverbs too (yahari as ...


4

According to dictionaries, the correspondence with English is pretty good: 翻訳する and 訳す/訳する both mean "translate", to say or write something in one language that corresponds to another language. This is often written, but strictly speaking it doesn't have to be. 通訳する means "interpret", which is translating orally so that two or more people can communicate ...


4

日本語の「奨学金」は、返済が必要なものと、必要でないものの、両方を指します。 「返済が必要な奨学金」=「貸与型の奨学金」 「返済不要の奨学金」=「給付型の奨学金」 といった言い方で区別しています。JASSOがやっているのは、すべて「貸与型」の方ですが、別の団体から返済不要な奨学金をもらっている人も、たくさんいます。 なお、返済が必要な奨学金の中にも、「利子付きの奨学金」「利子なしの奨学金」の2種類があります。 確かに「利子付きの奨学金」は、「教育ローン」や「借金」と非常に似ており、人によってはほとんど同一視していると思います。ただし一応、JASSOの奨学金は非営利事業であり、ローンは営利目的の金融商品である、という違いはあると思います。 参考: 教育費を借りるなら奨学金?教育ローン? ...


3

〜し〜し is a common pattern for listing things. Although the pattern strictly speaking requires at least two list items, in colloquial speech it often occurs by itself. Here, the previous discussion probably contains some things which are good about ジャンボ and the fact that he works for two is just another good thing about him. Related questions: (1) Are there ...


3

中 means "inside" or "center" in general. 奥 means "inner(most) part". It has more of "hidden" or "deep" feeling to it. (Before the topic was edited) 隅 means "inside corner" (as opposed to outside corner).


3

Kanji are supposed to be pronounced and their pronunciation is given in kana. This means that any word in kanji has a unique representation in kana. However, there are different words with the same kanji representation, e.g. 明日{あした} 明日{あす} 明日{みょうにち} Similarly, the same kana sequence can represent many different words. One good reason to use kanji here ...


2

厳しい締切 sounds too literal for my taste to be honest (it has more of a "tight deadline" feel to it than "hard") and 厳しくない締切 sounds even stranger. I suppose you are having difficulty finding a decent translation because culturally, a soft deadline is quite the oxymoron here (Dates and times are black and white here; If 2:00 is on time, 1:59 is early and 2:01 ...


2

住む often occurs in the 〜ている form in the wild to reflect a continuing state or condition. So then, if I wanted to say I don't live somewhere I would say (dictionary and polite): 東京に住んでいない / 東京に住んでいません。 or 東京に住んだことはない。 / 東京に住んだことはありません。 (I have not lived in Tokyo) The すみません of apologies is from 済む. But generally, it is not written in kanji. In ...


1

“しな” = 接続助詞 “し” + 終助詞 “な” “Aするしな。” implies something happens because of A. Your example implies “Because ジャンボ works instead of someone (father?), he doesn’t have to work.”


1

Charge Looking at the credit card sites, お支払い is used everywhere, with 'charge' expressed as お支払い いただきます or お支払いは...になります. 請求 means charge, invoice so you can use it except when you yourself pay (as in 'I'll charge my credit card'). Hold When I was in Japan, the banking lady explained it to me with '仮’, temporary charge, temporary transfer, etc ... ...


1

Your translation looks OK. "there's been some vagueness as to whether person A and B's relationship is romantic or not..." Even though Person B's line is only 「ああ・・」, I would think he is a man. A woman would rarely, if ever, say that as a reply to a statement. "so for a moment I wavered on whether the sentence meant marriage or all romantic matters ...


1

This is just a guess to answer your updated challenge based on then entries in the プログレッシブ dictionary. Whereas 捕らえる puts the emphasis on the capture of a criminal, 捕まえる can be used to refer to either the capture (捕らえる) or the detaining (引き留める). In your question you made the criminal the subject and used the word やっと to mean finally caught: The emphasis ...


1

ぽっかり/ポッカリ is an onomatopoeic adverb with a few different meanings. In your context, it describes how something is floating about in water, air, etc. (The most common usage is to describe how someone has his mouth open in a goofy-looking way.)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible