Hot answers tagged

16

I'm wondering how long you've been studying Japanese. Japanese is hardly primitive. It is highly expressive: in fact, in many regards it is more expressive than English (or Russian). For example, the use of honorifics and keigo make clear relationships between people that is not possible in Indo-European languages in the clean straight-forward manner of ...


7

「みで」is not the expression your looking for. That part of the sentence should be parsed クリック のみ では - "by only clicking" You're on the right track. By changing 正しい to 正しく it becomes an adverb, so you get 正しく開けない - "can't correctly open" メーラー is probably "mailer", perhaps you mistook the first kana?


7

All adults who graduated from high school should be aware of 背理法, because they all learned it in math classes in order to prove why the square root of 2 is irrational, why there are infinitely many prime numbers, etc. Well, don't ask me how many of them actually remember it. Anyways, even among people who remember 背理法, most of them consider 背理法 as a purely ...


7

How about [膨大]{ぼうだい}なコレクション? (And I thought of [収集]{しゅうしゅう} for "collection", but 「膨大な収集」 doesn't sound good...) I have vast collection of baseball cards. Your sentence would (rather literally) translate to: (私は)野球カードの膨大なコレクションを持っています / 所有しています。 Note that this sounds quite formal, and maybe a bit literary or stiff. If you're looking for an ...


7

There is another subsidiary verb, おる, in its imperative form. 黙っておる can be contracted to 黙っとる (see this chart). おる is mainly used to make a humble expression, but it's also used as an arrogant, dialectal or a bit old-fashioned version of simple いる. お・る〔をる〕【▽居る】 ㋑「いる」の古風な、または尊大な言い方。また、「いる」に比べて方言的な響きを帯びる。「君はそこに―・ったのか」「都会にはセミも―・らんようになった」 So it just ...


7

The other answers are mainly correct, but they leave out the part that this is usage of 黙っとる or 黙っとれ are still common in certain dialects, mainly western Japan. Some say the dividing line is somewhere between Shizuoka prefecture and Aichi prefecture. Once you go west of Aichi prefecture you hear the とる form a lot, like in phrases as 知っとる (知っている) or やっとる (...


6

The direct translation of "observatory tower" is 展望タワー or 展望塔. Use it if the main purpose of the tower is having an observation deck and attracting tourists. The number of "pure" 展望タワー is not large, but such towers include Kyoto Tower, Tsūtenkaku and Chiba Port Tower. Many towers and skyscrapers have multiple purposes. Tokyo Sky Tree and Eiffel Tower are ...


6

広辞苑 published by 岩波書店 carries the word, "殷富 (いんぶ)" and defines it as ”盛んで豊かなこと、富み栄えること – rich and flourish.” 基礎中国語辞典(Basic Chinese Japanese Dictionary) published by 講談社 carries "殷富 (yinfu)" and defines it as “非常に富んでいる – being very rich.” 現代汉語詞典 (Modern Chinese Language Dictionary) published by 中国商務印書館 also carries "殷富" and defines it as “丰盛、丰富 ‐ ...


6

I don't want to waste much words. But I can promise you've read only 0.000001% or very likely less than that of the full extent of the Japanese vocabulary. I happen to be reading right now 前田利鎌’s「臨済・荘子 - Introduction of two religious figures」published by 岩波書店, which was first published in 1933. It's a thin book at 255 pages. I'm 83 years old and pretty ...


6

You can use ばれる (intransitive verb), ばらす (transitive verb), or more specifically, ネタばれ (noun, sometimes suru-verb). 彼はタイトルにオチを入れてジョークをばらしてしまった。(literally) タイトルでオチがばれてしまっている。 そのギャグはタイトルでネタバレになってしまっている。 まだ見てないから、ストーリーをばらさないで! まだ見てないから、ネタバレしないで! ばらせる is the potential form of ばらす.


5

Having a little experience translating b/w pairs of Japanese-Russian and Japanese-English, I can clearly see that within each pair of these languages there are some "compatible" and "incompatible" parts of syntax. The most obvious example is the concept of gender: In Russian, all nouns have intrinsic gender, and other words, such as verbs, have gender as ...


5

That で in bold is the continuative form of the copula だ, as in "私は会社員で、妹は大学生です". So it's basically "and". 一人前 in this sentence means full-fledged, mature, etc. What is the etymology of 一人前? ふたりで一人前 literally means "(becomes) full-fledged by two people" or "full-fledged when there are two people". Riddles often use personification like this, and it just means ...


4

横断(する)is 音読み. 横切る is 訓読み. Both are saying the same thing - crossing the road. As common with 音読み mode which follows old way of Chinese writing and pronounciation (both 漢音 - Chinese language spoken in 汉 (Han) during Bc 206 through AD 220 and 呉音 spoken in 呉 (Wu) during AD 222 through 280), 横断 might sound a bit stiffer than 横切る. But we say quite casually "...


4

I didn't know the meaning and the reading of 殷富. I was able to guess the reading because a similar kanji is used in a not-so-rare compound 慇懃無礼【いんぎんぶれい】 (殷 seems to be a variation of 慇, according to Wiktionary). But as for its meanings, I had no idea. 殷 is not in the Joyo kanji list. 殷 is the name of an ancient Chinese dynasty (I barely remember learning it ...


4

Just the word "observatory" as you have in your examples for Sky Tree and Umeda Sky Building would be 「展望台」. But if you want to be more specific about the kind of building or observatory, you need to put in a little more information, because a 展望台, just like an "observatory" is not necessarily a tall building or tower. It could also be on a mountain for ...


4

The tradition of logical debate is far more valued in western cultures, so it's not surprising that even though a specific term exists in Japanese, most people wouldn't be familiar with it in that context. Similarly, there's no easy way to express わびさび in English. Of course, you could use the specific term "wabisabi", but who would understand you? People ...


4

返金{へんきん}して頂{いただ}けますでしょうか? Is a very polite way of asking for a refund.


4

(As I noted in the comments,) さらさら is a mimetic word symbolic of such related but varied qualities as "smoothness of texture," "freedom from wetness or ickiness," "ease or fluidity of movement," etc., in addition to a light, rustling sound. As for the nappies case, the word describes the dryness and comfortableness of the material (and the retention of it ...


4

No, there's no particular reason to suppose an etymological connection between /kuri/ and the other two words. This /-ri/ ending is very common in mimetic adverbs, and indeed we find the expected related term /mukumuku/ as well. There is no /zuguzugu/ that I'm aware of, but according to the Nihon Kokugo Daijiten there is a dialect word /zugumu/ which means "...


4

社会運動: (noun) "social movement" 家【か】: (postfix) "-ist", "-er" 社会運動家: (noun) "social activist" (neutral) 標榜: (noun, suru-verb) "advocate" 社会運動標榜: "social-movement-advocating" ゴロ: (noun, jargon) "public enemy", "person/group who does illegal actions" (from ゴロツキ "rogue", "thug") So 社会運動標榜ゴロ is "social-movement-advocating" + "rogue". It refers to an ...


3

This is a simple and casual question, but it doesn't mean the answer would be likewise. Sometimes a very basic notion in a language turns out to be completely absent in another. One of my favorite examples is "Framing a question whose answer is an ordinal number" on English.SE. So, conclusion first, if you ask this to native speakers, I'm afraid answers ...


3

To expand on Matt's answer somewhat, I have a dim memory of reading somewhere that the final り in these adverbs is derived from classical あり (modern ある, to be). Digging around in my sources at the moment, I cannot find where I read this. That said, this functions here in many ways nearly identically to the auxiliary verb (助動詞{じょどうし}) り, which is analyzed ...


3

地表 = the surface of the ground 物 = stuff/objects 地表 + 物 = objects on the surface of the ground 電極 = electrodes So the whole thing would be something like, A phenomena of electrical discharge(放電現象) from a storm cloud(雷雲から) whereby(とした) an object on the surface of the ground(地表物) becomes(とした) one of the electrodes(一つの電極) Or... A phenomenon whereby an ...


3

I interpret the given sentence literally as; “What is the thing that can cut various things in a (perfect) half when two parts of it work together as a complete unit” And the answer would be "a pair of scissors." Kenkyusha's “新和英中辞典- New Japanese English Dictionary - 5th Edition” gives definitions of "一人前" as follows: a portion for one person. grown-up, ...


3

晴れて is a adverb and it means "overtly","publicly","openly". So 晴れて自由の身だ means I am openly free. See 晴れて in goo 辞書. For example, 晴れて夫婦になる, 晴れて無罪となる.


3

Yes, it's short for やってやる. Please see this answer for the list of similar contractions. I think this contraction is common throughout Japan regardless of generation (but it sounds relatively masculine) And te-form + やる means not only "to do something for someone" but also "dare to do something", "to do something proactively with an active effort", etc. See: ...


3

In this phrase, せん is not 線。 せん is しない (don't do) in some dialects. I think the blank between したくを and せん makes it difficult for you to understand. したくをせん means "don't prepare". したく (支度 in kanji) is preparation. So the phrase ジョーにあいにいくしたくを せんでもいいのか means "Would it be okay for you to be not prepared to meet Joe?"


3

From my understanding, Tokunaga is talking about how difficult it is to get laughs from the audience and how much effort is required - in this case, to the point of vomiting. 「吐く」 is normally not used to express laughter.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible