New answers tagged

1

I don't know if they are enough faithful to your nuance but: 要領【ようりょう】を得【え】ない You can't get to point from what they say, but often is blaming on poor explanation. 雲【くも】をつかむよう (na-adj.) Felt like hard to focus into an image, because of vagueness or unfamiliarity. 晦渋【かいじゅう】 (na-adj.) A bookish word that means overly obfuscating. 難解【なんかい】 (na-adj.) Another ...


1

You can say: ちょっとビミョー ビミョー can actually mean a lot of things such as somewhat awkward, strange. In some dictionaries, ビミョー is defined as "subtle". However, you can somewhat express 理解できない with nuance of "... eludes me" this way in an informal conversation. A: 分かった? B: ちょっとビミョーな~


1

From the 3. of the following definitions of “elude” of Oxford English Dictionary, it’s not unreasonable to interpret “elude” as “fail to be understood” or “not understandable.”: Escape from or avoid (a danger, enemy, or pursuer), typically in a skillful or cunning way. (Of an achievement or something desired) fail to be attained by (someone). (Of an idea ...


7

The first phrase that comes to mind is: 「ピンと[来]{こ}ない」 or 「いまいちピンと来ない」 At least those are natural-sounding phrases often used by native speakers (and are less boring and far less dictionary-like than [理解]{りかい}できない or わからない).


10

The word the writer meant was 哀れ If he succeeds, we may stroll through these waning days of spring more aware of aware In English, foreign words are often typeset in italics, and this article follows the convention (although your copypaste did not copy the italics over.)


9

By far the most commonly-used word would be 「[接客]{せっきゃく}」 for the noun and 「接客する」 for the verb. It is used specifically in business where one serves a customer. 「[接]{せっ}する」 has a much broader range of meanings and therefore, it is often used in non-business situations as well - "to meet", "to treat", "to come into cantact with", etc. The word 「サービス」 is ...


3

How about 気楽【きらく】 or 気軽【きがる】 (na-adjectives)? These words imply that the content is not so serious nor thought-provoking. 気軽に読める本 気軽な読み物/小説 Another option would be 手軽【てがる】 (na-adjective), although this may tend to imply the volume of the content (ie, the number of words in a book) is small. As you already know, ライトノベル refers to a certain genre of novel ...


2

You could possibly say that a book is 読みやすい, meaning easy to read. That wouldn't carry the connotation of a certain kind of book, but lets you know that it's not super dense.


1

This page highlights in red the part right after the "語幹" (gokan) and calls it "活用語尾" (katsuyou gobi), so I think it is the term you are looking for. This page only describes names two parts of the verb: "語幹" (gokan) and "活用語尾" (katsuyou gobi), and then all of the different verb forms.



Top 50 recent answers are included