Hot answers tagged

23

I think the most common phrase is... [入]{はい}ってます。 ^.^


20

There's the prefix 子{こ}- 'child', sometimes spelled 仔: 猫(ねこ)  →  子猫(こねこ)  'kitten' 牛(うし)  →  子牛(こうし)  'calf' 狐(きつね) →  子狐(こぎつね) 'kit' 羊(ひつじ) →  子羊(こひつじ) 'lamb' 豚(ぶた)  →  子豚(こぶた)  'piglet' 犬(いぬ)  →  子犬(こいぬ)  'pup' 鹿(しか)  →  子鹿(こじか)  'fawn' 馬(うま)  →  子馬(こうま)  'foal' It doesn't work for every word, though. 小鳥{こ・とり} is 'small bird', and for ...


15

舒适区 is totally unfamiliar to Japanese. I don't even know what the first two kanjis are. Anyway, if you want to emphasize the negative aspect of "comfort zone" and want to say "the place you can't stay forever", a good word for both of your examples is 「ぬるま湯【ゆ】」 (literally "tepid water"). ぬるま湯につかる = stay safe, avoid challenge, lack vitality The trip is ...


14

I think it's [熟練者]{じゅくれんしゃ}... Source


12

ポケットティッシュ is the generic term for those tissue packs. As far as I know, there is no one word for "ポケットティッシュ for promotion". Manufacturers of those tissue packs seem to call them: [販促]{はんそく}用の(ポケット)ティッシュ (販促 = abbreviation for 販売促進 (sales promotion)) [宣伝]{せんでん}用の(ポケット)ティッシュ プロモーション用の(ポケット)ティッシュ Edit: Everyone knows those promotional tissue packs, so in ...


11

I think you can try: リンクを開{ひら}く リンクを開{あ}ける リンクをたどる (follow the link) リンクをクリックする (click the link) サイトを訪れる (visit a site) Of course don't forget to conjugate them into the required requesting/commanding forms.


11

You can get a lot of mileage out of prefixing the names of animals with 子【こ】-, which functions as a diminutive. For example, "kitten" is 子猫【こねこ】; "puppy" is 子犬【こいぬ】; "piglet" is 子豚【こぶた】. This also works for foxes - the best way to say "kit" is 子狐【こぎつね】.


11

Quick answer: ずっと - sustained over long period of time いつも - every time, all the time, etc. Examples: ずっと東京に住んでいます。 (I've lived in Tokyo for a long time.) 東京に出張するときは、いつも「帝国ホテル」に泊まっています。 (I always stay at the Imperial Hotel when I have a business trip to Tokyo.) Hope that helps!


11

The word I hear most common for this is: ベテラン. The second one: 経験者{けいけんしゃ}.


11

This depends on context. At this point I would say macraf's answer (particularly 経験者) is the best (at least in my findings), but if we are indeed talking about skill involved (IE, you can rank someone, like in a game) 中級者 and 上級者 must also be considered. Again, considering the context (perhaps you can give a bit more?) none of these may sound natural.


11

If you just want to say "overrated," 「過大評価」 is the word for it. この役者は過大評価されている。 The antonym is 「過小評価」. 「高評価すぎる」 sounds a bit strange but would be fine it it were 「高く評価されすぎる」. I think 高評価 is used often in context that imply positive impressions, which doesn't match the negative nuance of "overrated." In general, 〜すぎる works for most of the time. You can ...


10

いな is an archaic form of 'no' (sometimes written with kanji as 否). You can still hear it in modern Japanese in a few phrases, like ~か否か ('whether or not ~'). いいな is, of course, いい+な, i.e. 'that's good'.


10

I don't think "read between the lines" accurately conveys the intended meaning of 空気{くうき}を読{よ}む. Reading between the lines is usually if you are given a specific phrase, written or spoken, and you are expected to understand an implied, and intended, meaning that is not directly stated. Whereas reading the air, as far as I know, is about understanding a ...


10

I think the closest word would be 本命, although the meaning might be a bit different. 本命 refers to the person the women is confessing her love by giving him chocolate at Valentine. It's probably close to the English word "Crush", although it is implied that the woman is actively trying to get together with him. As for the phrase Won't you be my ...


10

You can use ガーデニングする (do gardening) for gardening. ガーデニング is a generally used term in today's Japan. So you can say... 趣味の一つとして、ガーデニングを始めた。 (As one of my hobby, I started gardening.) ガーデニング用品を買う。 (Buy tools for gardening.) 子供と一緒にガーデニングした。(I gardened with my children.) If you don't prefer this word, you can use [園芸]{えんげい}する (do gardening) alternatively. ...


10

人間界 is very commonly used for this purpose, and I recommend you accept this term unless you really have a good reason. 人間界 just means "the world where humans exist", and everyone understands that there are also other animals, plants and bacteria and so on in 人間界. Another good option is 地上界 (Chijōkai, lit. "the world on the Earth") if your other two worlds ...


10

"To surf the internet" is literally ネットサーフィンする. And I think this is sort of informal. "To browse" is 見る. So ネットを見る is the answer. "Being on the internet" - either one above should be fine. We also say: インターネットに接続{せつぞく}する formal! This could also mean connecting to the internet. インターネットを閲覧{えつらん}する formal! This always means surfing/browsing the ...


10

The word the writer meant was 哀れ If he succeeds, we may stroll through these waning days of spring more aware of aware In English, foreign words are often typeset in italics, and this article follows the convention (although your copypaste did not copy the italics over.)


9

Yes, it is. Other variants are 追, and direct use of the English P.S. The most common format is 追伸 xxxxxx at the very end of the letter after name and date. When handwriting, it is common to indent further lines to match the start of the text, like so: 追伸 xxxxxxxx (line 1)    xxxxxxxx (line 2) These are more style guidelines than rules as sawa ...


9

I would say that the most versatile counterpart would be 「相性{あいしょう}」. It can be used in any kind of interpersonal relationships including romantic ones. We say: 「(Person A) + と + (Peson B) + は + 相性がいい。」 or 「(Person A) + と + (Peson B) + は + 相性が悪{わる}い。」 Every once in a while, you will encounter the word 「ケミストリー」, but it is not very common at all.


9

By far the most commonly-used word would be 「[接客]{せっきゃく}」 for the noun and 「接客する」 for the verb. It is used specifically in business where one serves a customer. 「[接]{せっ}する」 has a much broader range of meanings and therefore, it is often used in non-business situations as well - "to meet", "to treat", "to come into cantact with", etc. The word 「サービス」 is ...


8

The term 画期的 in its definition refers to an event so momentous that it heralds the start of a new age (時代). The term epoch making, from what I can tell, appears to exist in Japanese as エポックメイキング, which might be why that English definition is attached to it. Indeed, in English such an event could be described as 'epoch making.' But it's metaphorical in ...


8

This decorative frame can be called 飾り罫 (かざりけい). 飾り罫 can be text-based or not, it means any kind of dingbat-style framing in general.


8

I think that 面白い is actually much closer to "funny" than most learners realise, because they think of 面白い as "interesting". It often means "funny", e.g. アキちゃんはちょうおもしろいよね Aki is really funny. Another way of saying "that's really funny", which hasn't been mentioned, is (ちょう)うける


8

The female equivalent of 主人 is [女主人]{おんなしゅじん}, and you would address your 女主人 as [奥様]{おくさま} or お[嬢様]{じょうさま}. (You wouldn't address her as [女主人様]{おんなしゅじんさま}.)


8

If you are talking about how to count when during the exercise, I would that saying 一{いち}、二{に}、三{さん}... Is perfectly okay. I also found some evidence of people counting in english. If you to say something along the lines of "Today I did ten pushups", then I would use 回{かい} that will indicate the number of repetitions of a given exercise. Example here. ...


8

When talking about children/grandchildren and not romantic relationships, a common idiom is: 目に入れても痛くない{いたくない} (Literal: It wouldn't hurt if I put them in my eye) It's similar to saying that they are the apple of your eye, and you could do anything for them.


8

アウトドア好きの surely sounds like a translation from English :-) though it isn't unnatural at all. Given that "outdoorsy" is not a traditional English word, I'd say 洋介はアウトドア派です / アウトドア派の人です (lit. Yosuke belongs to the outdoor-clan / is someone from the outdoor-clan.) I think it conveys a nuance that he prefers going outdoors to reading or watching ...


7

Those are most commonly called 「[屋台村]{やたいむら}」, followed probably by 「[屋台街]{やたいがい}」, but I recommend that you stick with the former because the latter can also refer to a regular street lined with food stalls. There is one named 「かごっまふるさと屋台村」 in Kagoshima if that is the one you got drunk at last night. https://www.youtube.com/watch?v=keCZt91Xj1g The word ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible