Hot answers tagged

9

からかい上手の高木さん refers to Takagi-san as good at teasing. In this context, the からかい上手 is an adjective, which always come before the noun in Japanese, even where subordinate clauses would be used in English. If it were written the other way around, it would be talking about Takagi-san's skillful teasing (where teasing is the topic rather than Takagi-san). ...


9

Anastrophe exists in Japanese: Usual order: 前の彼女が放火、殺人、信号無視の罪で終身刑になったと知って安心した。 Anastrophe: 前の彼女が終身刑になったと知って安心した。放火、殺人、信号無視の罪で。 (Note about the word 終身刑: Strictly speaking, 終身刑 means life imprisonment without parole, and the usual life imprisonment with a possibility of parole is technically called 無期刑. However, in nontechnical context, 終身刑 often ...


9

I think here あそびに means something like "for fun" or "for leisure". In other words, they came on a pleasure trip, not for business or studying. What may be confusing is that it's natural to express this in Japanese directly when you'd express it only indirectly in English. Phrases like "came to visit" or "went to see" generally imply that it's for pleasure ...


7

It's not completely clear from your question whether the problem asks for "any grammatical order" or "the most natural order". While your answer is grammatically correct, the "correct answer" is more natural, and I'll try to explain why. While "annoying" is one translation of 迷惑, often a more fitting translation is "inconsiderate". Although I have seen the ...


6

According to Tim Sensei: In Japanese there is no "proper order" for adjectives. When the adjectives come before the noun they describe, you start with the one you want to emphasize most.


6

遊びに来る just means 'come to visit' or 'come to see someone'. It's a common phrase. Don't be too focused on 遊ぶ, it doesn't really mean 'play' or 'hang out' per se. I would translate it as: "I showed my friend, who came to visit from Japan, around London." or some variation of that.


6

I can't comment yet on the site (reputation) but the Japanese addressing system goes from largest to smallest. I would change the order and use の but I'll defer to anyone else with more experience. 昨年に茨城県の大洗町に行きました。


5

Yes, both share the same meaning, though sentence 2 sounds a little unreal (may be it could be possible in a poem or lyrics). There is a word in linguistics called a "syntax marker". Japanese marks a sentence's syntax or structure using particles. Russian does so using word declensions. For languages with neither particles nor declensions, like English and ...


3

It's an information structure and presentation question. The first constituent is typically topic, and the second one is focus: 子供が学校にいる。 (The) kids are at school. (as opposed to somewhere else) 学校に子供がいる。 There are kids at school. (as opposed to, say, adults, or no one at all) Like Darius has said, with questions, they become the following: 子供が学校にいるのか? ...


3

I think the emphasis is on the part with closest proximity to the main verb for the Japanese sentences. As noted by Chocolate's comment: スミスさんは かいしゃのひとと おおさかししゃに あした いきます has an emphasis on あした. スミスさんは ひとりで おおさかししゃに きのう いきました has an emphasis on きのう. I think there are differences with English as well. The first sentence you provided seems ...


3

1)『フリーターは[労働市場]{ろうどうしじょう}で 「[極]{きわ}めて」 「[不利]{ふり}な」 「[状況]{じょうきょう}に」 「[置]{お}かれ」 [貧困]{ひんこん}に[陥]{おちい}る[可能性]{かのうせい}がある。』 The four words/phrases are already in the correct order. 「フリーターは労働市場で極めて不利な状況に置かれ、貧困に陥る可能性がある。」 "Part-timers are put in an extremely disadvantageous situation in the labor market, and they face a possibility of falling into ...


3

The thing is, 〜ような is actually optional. こんな相手に斬られる左兵衛ではない Sahei is not one to lose to such an opponent. is basically the same, and just as correct. Does that make “one” the implicitly involved subject? I don't know. This construct, with or without 〜ような, is still used in contemporary Japanese. Here are some things I found on Google: ...


2

Yes, the word order makes a slight difference in modality which discribes the thought/emtion/belief of the speaker about the contents of a sentence/sentences towards the listener. 私はじしょを買いました。 じしょを私は買いました。 Both are completely accurate as a sentence in Japanese and mean 'I bought a dictionary' in English as you said. These two sentences can be ...


1

That word order could not be called "valid" by any stretch of the word. The only valid word order is as you said -- 「メンバーの都合がつかず」. Despite the random word order, though, the phrase would be understood by virtually all Japanese-speakers because it is short and it contains all of the necessary words for it to make sense. How the "mistake" happened, I have ...


1

Whenever you use もらう, it always means to receive from someone else. It is unusual to use もらう for anything you receive from yourself:  私は自分からこのケーキをもらった。 "I got this cake from me." <-- this sounds crazy Moreover, it's odd to use もらう for getting or receiving things from stuff that isn't willingly or consciously giving it to you: ジョンさんは、棚から千円もらった。 ...


1

Comment from personal experience: JNat: I cannot add to the technical explanations but I started learning Japanese with "Japanese for Busy People" in my own country, completing the second half after I arrived in Japan. If you are anything like me and at the same stage I was then, it might be encouraging to know that a few months after mastering the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible