New answers tagged

2

女の子 literally means "female child", thus girl. Despite the hiragana in the middle, it's already one solid word, always pronounced as おんなのこ{LHHLL}. The same applies to 男の子 (boy, おとこのこ{LHHLL}). On the other hand, 子【し】 in 女子【じょし】 doesn't mean "child". The kanji here roughly means "one (who —)" (In Chinese, 男 and 女 are adjectives and not nouns, so when ...


1

女子 is one that's categorized as female from a standpoint of some authority technically regardless of age like "women" as in sport or toilet. In this sense, 子 means "element". 女の子 is "girl". In this sense, 子 means "child".


1

女の子 is younger than 女子 in my feeling. I feel 女の子 is around elementary school kids, and 女子 is around junior and senior high school students because we refer to them like 女子中学生 and 女子高校生. However this feeling may vary from person to person and we sometimes use these words for adult women.


5

Basically, the casual form is ~だからだ and its polite form is ~だからです. e.g. ネコだからだ(よ)。 人間だからです。 坊やだからさ。 The から is a 接続助詞(conjunctive particle), definition #1 in デジタル大辞泉: 2⃣ [接助]活用語の終止形に付く。 1 理由・原因を表す。「もう遅いから帰ろう」 (attached to the predicative form of 活用語. 1. indicates a reason or cause.) The から needs to be attached to the predicative form such ...


0

This is one of those funny nuance things. It's got little to do with grammar and more to do with how it feels to say that. If I wanted to sound condescending I'd say it like that, though I guess to get that effect tone of voice is also important. You would never in a million years say desukara desu. That just doesn't work. 9 times out of 10 you would just ...


4

Basically, narcotics can be translated as 麻薬, which at least includes opioids like morphine and cocaine, but does not usually include 覚醒剤 like amphetamine or so-called 合法ドラッグ (legal drugs). If you need to use these terms strictly and professionally, you'll have to read serious review articles carefully, since it's "officially defined" in different ways by ...


0

I think いい格好してました would do the trick.


10

(~を)見つける means "to find ~~". (~を)探す means "to look for ~~". e.g. 探したけれど、ミーちゃんを見つけることはできませんでした。 We looked for Mii-chan, but we couldn't find her. 🐱


0

Here is a reference going in the opposite direction J->E, about how to translating すてきなかっこう(素敵な格好)(suteki na kakkou) as "Nice look!/I like your outfit!" http://news.mynavi.jp/news/2013/06/13/123/


3

I think the issue here is that you are explicitly trying to map the English word "look(ed)" into a Japanese verb, when you don't really need to. Learn to think in Japanese, don't (always) try to translate your thoughts from English. So instead of trying to find a verb, you can just say that their clothes/style/whatever were cool. ...


2

Translating into English might make it confusing in this case. だ in だけど is 助動詞 and used when concluding something, presenting something, or specifying something, etc. But this Japanese word だ itself actually doesn’t specify the tense, so it can be used in the past, present or future tense. Generally, the context or the other words in the sentence tell what ...


6

The Sino-Japanese 発汗{はっかん}する 'perspire' sounds more like a formal, technical term, like you might find in a medical context. It isn't particularly common in normal speech. Imagine saying this in English: Man, I just ran five miles! I perspired so much! Sounds pretty silly, right? The first sentence sounds like casual English, but then I use the ...


0

Goo辞書 entry #4 under うち【内】 had this to say: 4 (「裡」とも書く。「…のうちに」の形で)物事の行われる状況を表す。「暗黙の―に理解しあう」「会は成功の―に終わる」  4 (Also rendered 「裡」; Used in the form 「...のうちに」) Denotes the conditions in which something is done (*I'll come back to the examples later.) Although the dictionary for some reason only mentions the adverbial form 「...のうちに」, the adnominal form ...


0

あなたを傷つけたと知って、胸が張り裂けそうです。 How about this one?


0

うち in this case indicates a period within which an action is happening; so "inside the time". In English you would probably translate it as "while still". While your translation sounds correct, in the Japanese sentence the fact that the action is unintentional/unconscious gets emphasized a bit more. To bring that out in the translation, you could maybe say: ...


0

Just like ShikiGami said, it also means "while" here. You can translate it to something like... "It must be/must have been probably a behavior taken "while" being in one's unconscious mind." Hope this helps a bit...


2

It's just my opinion, I guess that a subject is different among those two sentences. For example: 私は[疑問]{ぎもん}を持っている I have a question. 私は疑問がある →私(に)は疑問がある There is a question in my mind The latter is a little bit more natural as spoken language in Japan than the former, but I think those are completely same. I feel many of the former are ...


3

興味を持っている is equivalent to "have an interest in sth." 興味がある is eqivalent to "be interested in sth." Both are saying the same thing.


5

First I must say that the definition of Japanese word レンジ is a bit confused. In everyday speech, it's understood as an oven-like cooking device, or more practically, by nine out of ten chances it'd mean 電子レンジ "microwave oven". (As an aside, オーブン means non-electrical oven as opposed to this.) But it also has the same meaning as the English "range", that is a ...


2

ガスコンロ is a gas burner for cooking which is set on the kitchen unit. ガスレンジ is a cooker using gas as the heat source that comes with a box with a door on the front, in which food is cooked or heated.


3

‘Fluent’ is translated as 流暢な and 淀みない as adjectives, 流暢に、淀みなく as adverbs, and ペラペラ and すらすら as onomatopoeias, like 彼は英語をペラペラ(流暢に)話す。 The word ‘native speaker’ passes as “ネイティヴ・スピーカー” in Japanese own pronunciation. It can be rephrased as ”外(国)人並み,” which is a very popular phrase. Most Japanese would roll their eyes if they hear "ボゴワシャ," unless you show it ...


7

I think you have a couple choices. For "fluent": ペラペラ。 This is a slightly colloquial word (due to being an onomatopoeia sounding like quick speech), which can mean "fluent", both in the sense of (a) speaking uninterruptedly, and by extension, (b) being skilled in the language. This might be the most common word you hear when describing someone as "fluent" ...


4

If you only need one digit precision, for example 4割 is equally common to 40パーセント. In hasty conversations, パーセント is often shortened to パー (eg. 40パー). If you need two digits precision, 4割5分 is no longer common today, and 45パーセント is the normal choice. Today, ○割○分(○厘) is used only in the following cases: in a fixed expression 九割九分 (=almost certainly/always) ...


2

〇割 is commonly used. For example, この服を定価の一割安くします(I take ten percent off the price of this piece of clothing.), 私の学校の二割の生徒は、英語が話せる(Twenty percent of the students in my school can speak English). However, I think 〇分 which means percent isn't very common. For example, we don't say now "Five percent of the students in my school are Japanese" like ...


1

…したわ is a pretty oldish expression equivalent to today’s ……したよ, and it’s not a feminine particle at all. We used to hear “(それで) せいせい(がっかり、すっきり、さっぱり)したわ – I feel relieved (disappointed, refreshed, clean)” spoken by middle-aged and elderly men quite often until a few decades ago, though we probably don’t hear it so often today. Still it’s not unusual to ...


3

If you are asking this to someone who is already waiting for something now, whichever is fine. いつまで待つつもりですか may sound slightly blunter than いつまで待っているつもりですか, but the difference is very small. If you are asking this to someone who is going to start waiting for something in the future, いつまで待つつもりですか will be the natural choice. いつまで待っているつもりですか may sound odd for ...


1

「いつまで待つつもり」can be translated to "Until when do you plan to wait?" 「いつまで待っているつもり」can be translated to "Until when do you plan to be waiting?" In other words, I think it's just a matter of tense (present vs. continuous) On a side note, both of these phrases are often used sarcastically, with the underlying tone being "hurry the heck up" and/or "what the ...


3

挑発に乗る means you respond to a provocation / challenge of others without discretion, or in the way the aggressor or provoker plotted. In Japanese, we respond to provocation but don't 'deal with' provocation. You can't be willy-nilly against a challenge or aggression directed to you. You should be resolute to the provocation, and your choice is either 挑発に乗る / ...


4

In fact, they are quite different. If you 「挑発に乗る」, you respond to a provocation in the way it was intended for; you lose your head and do things you otherwise wouldn't. 「挑発に対応する」 would mean to deal with a provocation, likely in a calm and sensible manner. --- Answer to extra question #2 --- How I see them: ・「挑発に乗らない」= not respond to provocation in an ...


2

床屋{とこや} is a barbershop where men frequent, while 美容院{びよういん} is a beauty salon where women frequent. 髪床{かみどこ} is an abbreviation of 髪結{かみゆ}い床{どこ}, a shop who dresses men's hair by adjusting length of hair, binding it at the back of head, and shaving the top front of the head which is called 月代{つきしろ} (tsukisiro), in the Warring States and Edo era - You can ...


5

Both 一所懸命 and 一生懸命 are currently in parallel use to mean endeavoring with all one’s might. The former literally means to risk one’s life “at a place” for achieving something, while the latter means to do something at “a risk of one’s life” for achieving something. Though 一所懸命 and 一生懸命 are used in the same meaning, 一生懸命 was derived from 一所懸命, which ...


4

Using a word なし seems to be a common way in Japanese, if a company or a developer team provides this kind of information. For example, a Japanese webpage about a software called AOMEI Buckupper uses this expression. 100%クリーンのインストール: スパイウェアなし、アドウェアなし、ウィルスなし!ご安心ください。 In the English webpage of this, it says 100% Clean Installation: NO SPYWARE, NO ...


2

もしよろしければ、ゲームソフトは何をお使いのは教えていただけませんですか。 You can't use のは here; you need to use か, as in 「何をお使いか教えて~~」「何を使ってい(らっしゃ)るか教えて~~」「何をお使いなのか教えて~~」「何を使ってい(らっしゃ)るのか教えて~~」. And you don't need です here, as ません is already the polite form. So, you could say: もしよろしければ / [差]{さ}し[支]{つか}えなければ、ゲームソフトは何をお使い(なの)か教えていただけませんか。←formal もしよろしければ / ...


5

ウイルス等が検出されませんでした sounds more like "No virus were detected", which is different from "Virus-free". The first thing I'd like to mention is that most sophisticated Japanese e-commerce sites do not say anything like this in their download pages, at least in a large font. To me, saying "virus free" loudly already smells like typical foreign sites (some of which ...



Top 50 recent answers are included