Tag Info

New answers tagged

3

Since these come in 'bags' rather than in cups, you can use the 袋{ふくろ} counter. インスタントラーメン一袋{ひとふくろ}


1

積極的 being translated to "optimistically" would be limited to taking on a task that seems doomed from the outset. The actual meaning is more along the line of positively, actively and such an effort may be viewed as optimistic when the odds are against you.


1

This is often shortened to 言動矛盾.


0

i got a hold of 2 native speakers. they pretty much agree with what i wrote. however, i learned you can also say "し続ける", and that "ず" and "づ are pronounced the same (can't image how romaji deals with "づ" and "ず).


1

It's not a 100% match but pretty close to the nuance you are looking for. Often you point out something like this in Japanese as: 矛盾{むじゅん}している。 E.g. 言葉{ことば}と行動{こうどう}が矛盾{むじゅん}してる。 That is, "your words and your actions are contradictory". Hope that helps!


1

無限 = infinity. 永久 = eternity. 常: rarely used as a standalone noun. It's something like ever- in evergreen, etc.


8

Despite the question seems to have reached its own solution, I'd like to make a new answer, for I find the existing explanations would not lead to a correct understanding on this topic. Each of these words has their own meaning, which usually cannot be directly translated to English affixes like "non-", "in-", "un-", or "-less", so I'm going to explain ...


5

They're quite different words. Grammatically, all of them are used as verbs with ~する. 補充 is better translated as to replenish, that is to refill something when the number/amount of them have decreased. 補給 is a special case of 補充, whose replenishment is intended for immediate consumption. Typical ones I imagine are water for marathon runners, and ammo for ...


1

As I'm not a native speaker, my opinion is hardly useful. However, here are links that probably have the answer that you want: As per the accepted answer to using 美化語{びかご} in 謙譲語{けんじょうご} verb forms does not make sense, right?, your assertion that " I know that adding お makes it honorific, but ... " does not seem correct. A native speaker discussion of what ...


11

「[先週]{せんしゅう}」 can only mean one thing -- "last week", the week before this week. Your stand point is right this moment -- the present. 「[前週]{ぜんしゅう}」 has two meanings: 1) same as 先週. 2) the preceding week of a particular week in the past that one is talking about. Your stand point is in the past, not the present moment. It can be a few weeks ago, many ...


3

In short, yes. 何時 (なんじ) asks for the time. It is analogous to 何日, 何月 and 何年. 「何時 (なんじ) に行きますか。」 「10時15分にしましょう。」 いつ is general, and includes 何時, 何日, etc. Usually it is written in hiragana. 「いつ行きますか。」 「明日にしましょう。」 or 「10時15分にしましょう。」


6

天才【てんさい】 is an innate genius who is "gifted from heaven". He/she may be extremely good at something even without much effort. 秀才【しゅうさい】 is the next commonest word in this category. A 秀才 has some great ability, probably due to his much effort, but may not be as good as 天才. I think "Elite" is closer to 秀才. I often hear phrases like "彼は秀才ではあるが天才ではない", ...


1

Let me answer since these are interesting and you gave me a good drive. As is here, http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/4689/m0u/%E8%8B%B1%E6%89%8D/ [使い分け] 【1】「秀才」「英才」は、頭が良く、学業成績が優秀な人。 【2】「俊才」は、学問の領域だけでなく、手腕のすぐれた人物、抜きん出た才知のある人物にもいう。 英才 is defined as a bright man soooo educated. 俊才 is, a bright man not only good at learning but also good at another ( ...


8

Both きっと and さぞ are adverbs of epistemic modality (which means they express a type of uncertainty), but they're different in a number of ways: Level of certainty. きっと is more certain than さぞ. Frequency. きっと is significantly more common than さぞ. Register. きっと is normal in conversation. I've been told by more than one native speaker that さぞ sounds ...


8

Just like most, if not all, other pairs of originally Japanese words and their Sino loanword counterparts, the former ([優]{やさ}しい in this case) is more intuitive in meaning and/or nuance than the latter ([親切]{しんせつ}). Japanese-speakers learn the word 「優しい」 a few years before they get to learn 「親切」. The biggest difference between the two words, IMHO, is that ...


-2

親切 is related to 親しい -- close / cordial / friendly 優しい is "kind" in the sense of nice, polite, thoughtful, trying to please others Use google to or other resources to find some concrete examples and I think it will be pretty clear.


6

All what you've mentioned above are common words. Despite being synonyms, each of those words has different shades of meaning even when refers to the same object. I could roughly group them into several clusters as follows: 道具 / 器具 They lay stress on direct human manipulation, typically fulfill their purposes by (wholly or partially) being handled freely ...



Top 50 recent answers are included