New answers tagged

2

老いる is a little bookish way to say "to age". The most common phrase now to say growing old is 年を取る. 老ける isn't really "grow old", but describing people become "older" than they really are, that is, they've got weary, out of blood, or lost youthfulness, often suggesting that they had a hard time. In its participle-like forms 老けている or 老けた it means "look old".


0

老ける strongly refers to one's appearance, like, say, after not seeing your friend for a few years you notice that he has visibly aged in appearance (perhaps more than he ought to have). On the other hand, 老いる refers more to the decline in physical ability / mental acuity with age.


1

We put both British and American English into the same generic term, 英語. In other words, when we Japanese say 英語, we don't distinguish American English from British English, nor from Singaporean English (a.k.a. Singlish) or from Indian English. When we have a need to specify any of them, we say "アメリカン・イングリシュ、ブリティッシュ・イングリッシュ、and シンガポール・イングリシュ." We used to ...


-1

これ、それ、あれ are demonstrative pronouns that simply indicate the object in association with its physical distance. The English counterparts to これ、それ、あれ are "this (one right here)", "it (just there)" and "that (over there)." In both Japanese and English, you wouldn't say "あれ下さい / Give me that" by pointing roast beef shown on the menubook in your hand with your ...


1

The difference is the subject of the verb. The person you are talking to is the subject of くれて, where you would be the subject for もらって. Because you are thanking the person for the help that they gave you it makes sense for them to be the subject, and so くれて is used. It's comparable to the difference between "you did something for me" and "I got you to do ...


1

There is a discussion exactly about this at this link. One example I have also found is for example the following: A 彼は何もこわがらない。 B 彼は何も恐れない。 That is explained as follows. こう並べると、Aは恐れることを(も)知らない肉体派、Bは「何があっても決めた道を進む」という意思の強さを感じます。 So A appears as someone who does not fear anything, while B seems to give the impression of someone who, whatever happens, ...


1

おそ・れる(恐・怖・畏・懼) 〇〇をおそれる "To fear" with nearly all the same connotations as the English word. Fear of the unknown, danger, god, etc. おび・える(怯・脅) 〇〇におびえる "To feel scared / intimidated / cowed by" such as a child being scared by a thunder storm or a competitor by a strong opponent. こわ・がる(恐・怖) from こわ・い 〇〇をこわがる "To act / look / seem frightened of" i.e. a child ...


1

From my experience, 怖がる - is not a very strong word and implies that you would want to avoid whatever the object of your fear is. Usually used declaratively. 犬を怖がる - afraid of dogs ジェットコースターを怖がる - afraid of roller coasters 恐れる - is a pretty strong word that implies that you feel real and true discomforting fear or perhaps a deep respectful fear of ...


1

Also see the terms 余白 and しろ (ex. 縫いしろ). I'm not sure what your exact use case is, but 間 seems more commonly used to describe spatial or temporal gaps between things or events.


5

If you wanted a translation that used a verb phrase in the active voice form, the easiest one that actually nicely captures the nuance of the original would be: "Thank you for coming into the/this world." I personally would not bother with any forms of the verb "to bear" in this case.


3

The verb you need is 空【あ】ける. 左側に間を空ける 両側に間を空ける 間をする makes no sense.


2

Similar questions have been asked before, although they may not answer your question completely. Anyway, please read them first: proper usage of 出かける Using 出る as opposed to 出かける Now you understand the cases where 出かける is absolutely wrong. If you won't go back, or if you go to somewhere against your will, 出かける cannot be used. But in your example, the ...


1

“だ-da” is a colloquial form of a predicate, "です" - used in both written and spoken form and "である" - used mostly in written form. “だ” also can be replaced with “だよ,” which sounds softer than “だ.” The feminine version of “だよ” is "だわ" and “だわよ” that you often hear from woman speakers. You say 今日は暑い(ね), but should never say "今日は暑いだ" and "暑いだね." It’s odd and ...


5

It is difficult to give a precise answer to this question. In cases where the speaker has a choice between "da" and just ending the sentence, both have their own nuances. Omission may be more "feminine" and addition of da might be more "masculine". In some cases, da can be used for emphasis. Usage patterns vary by gender, age, social situation, and ...


7

1) 「またしても、[政治家]{せいじか}の[金]{かね}に[関]{かん}する[問題]{もんだい}が[明]{あき}らかになった。」 2) 「[強]{つよ}すぎる[冷暖房]{れいだんぼう}は[体]{からだ}に[良]{よ}くないし、またしても、[環境]{かんきょう}にも[悪]{わる}い。」 「またしても」 is an emphatic way of saying 「また」("again"). To use it correctly, you must have a situation where the same or a similar event has occured once again. In addition, 「またしても」 is usually, if not always, ...


4

またしても and the related またまた can be translated as "once again" which makes these two examples clear on the usage. 1/ またしても、政治家の金に関する問題が明らかになった。 Once again, problems involving politician's money has come to light. <-- correct 2/ 強すぎる冷暖房は体に良くないし、またしても、環境にも悪い。 Not only is over-powered air conditioning not good for your body, once again (??), it is ...


11

馬鹿 vs 阿呆 is an interesting theme on linguistic geography. In fact it's once been thoroughly investigated by a TV program, followed by academia. Here is the full map of local vocabulary for "fool/idiot". (from this page) In a very simplified way you can say あほ is prevalent in Kansai, たわけ in Greater Nagoya or Chubu, だら in some Japan Sea coastal areas, ばか ...


2

Their difference is subtle, especially in everyday conversation where they only differ in nuances rather than "real" meaning. But you can say that かな is more "interaction-oriented" because of the な which is cognate with ね. You can compare the dictionary definitions of か and かな: 〔か〕質問や疑問の意を表す。 〔かな〕念を押したり、心配したりする気持ちを込めた疑問の意を表す。 〔か〕引用した句の意味やある事実を確かめ、...


2

「朝、起きる」という生活習慣が身についてこそ、次の行為へとつながっていくのだ。 Only when you acquire/learn the habit of getting up early, the next step will follow. 「朝、起きる」という生活習慣が身についたからこそ、次の行為へとつながったのだ。(or つながっていったのだ。)。Only because he acquired/learned the habit of getting up early, his next step followed.


5

The past tense of 居る{いる} (iru) is not いった (itta), but いた (ita); thus, the past tense of these words are not pronounced exactly the same. 「いった」has a slight stop before the t sound (making the t sound a little lengthened), whereas「いた」does not.


3

The natural choice is おちついて. おさまって sounds grandiose and even funny, unless you were saying this to a furious god rather than school kids. Basically, when we want to say "calm down" out aloud to someone, おさまれ/おさまって is almost never used, except for by stereotyped samurais, fictional chunibyo characters and such. 収まる is relatively more literary, and tends to ...


0

I cannot comment since I don't have 50pts but I am a Keio student and everybody use 先生の苗字-先生 and never 先生の苗字-君. An advice: Don't ever use くん as a suffix. Use everytime 先生.


2

My ballot for 「絶対語感{ぜったいごかん}」. It's not a translation of "Sprachgefühl" but a variation on the Japanese word 「絶対音感{ぜったいおんかん} (absolute pitch) 」, which names the ability to intuitively recognize and reproduce a given musical note. So 「絶対語感」 and "Sprachgefühl" may not line up directly, but, I think they are pretty much doppelgängers of each other, at least ...


6

Answers will differ depending on one's Sprachgefühl (no joke intended), but I would personally opt to use 「[言語感覚]{げんごかんかく}」 over 「[語感]{ごかん}」 anytime. The reason is that while only people can have 「言語感覚」 while both people and words can have 「語感」. In fact, 「語感」 is far more often used to refer to the feeling of a word than a person's sense for a word. Thus, ...


4

When talking directly to your teachers, you can almost always stick to ~先生 and be safe, regardless of their positions (教授, 講師, 助教, ...). In general, ~教授 is used only when referring to them in the third person. This is in contrast to private companies, where 部長 can be called (X-)部長, etc. But depending on the university you visit, there may be rare local ...


1

Just to clarify「先」really is only used for future reference and not for past reference. There are examples that will take on that meaning such as, 先{さき}の天皇陛下{てんのうへいか}は裕仁様{ひろひとさま} The previous emperor was Emperor Hirohito But, just to be clear, it may be worth learning for understanding ,but is rarely used in every day life. This is the way it is ...


1

先 can talk about the past or future and has a great many other meanings related to its fundamental meaning of something a bit like "fore", "head", or "tip". さっき only talks about something in the (very) near past, and is very close to さきほど in meaning. 前 can talk about any time period in the past -- near or far. Not sure if that's enough detail, but looking ...


3

Not in the slightest. When you say そうか 'sou ka', you are saying something like 'I see' or 'Is that so?' You have understood what the other party is saying. When you say そうかな, you say something like 'I doubt that' or 'Really?' You are casting doubt on the other party's claims.


3

活動 is a habitual activity, eg hobby, routine, club activities, or even limited-time sustained effort (eg 就職活動 = job hunt) 行動 is a more generic one-shot behavior or action 仕草 is more about the way you carry yourself, mannerisms, motions, etc. 作用 ~ not much experience with this one, but I believe it is a process, eg a scientific or biological process.


-3

よく is a derogatory term, often uses to what you don't want to happen, like: 台風がよくきますね


9

Your sentence: 「[Name]さんは[仕事]{しごと}でよく[忙]{いそが}しいんですか?」 is strange because 「よく」 is most naturally used to modify verbs, and not adjectives like 「忙しい」.   Thus, 「よく忙しい」 sounds just very strange to the Japanese ears as our ears are not used to hearing such word combinations. In other words, if you literally translated the English sentence "~~ is often ...


2

Generally 天国 refers to the Christian heaven (while 地獄 can refer to both, the Christian and Buddhism hell). Both words are frequently used in everyday language (「天国だね」、「地獄行き」). 高天原 refers to the 神道 concept and is not really used in everyday language.


3

Kind of, but there's controversy and we ourselves don't know what it exactly is either. Since shinto myth is a mystified form of our ancestor's history, it's probably a place in north Kyushu. It's of course not a place above the sky where you go after death.


3

「[日本]{にほん}の[輸出]{ゆしゅつ}をストップさせるために、[円高]{えんだか}が[進行]{しんこう}していたからである。」 I think I know why you do not think this sentence makes sense. (The sentence makes perfect sense, I assure you.) 「~~からである」 indeed expresses the reason for a result (or the cause of an effect), but you are looking for the description of the result/effect within that one sentence, are you ...


1

Yes that から denotes a reason. 「AはBからである」 is "The reason of A is B", "A because B", etc. 眠いのは遅くまでテレビを見ていたからだ。 (You are/I am/etc) sleepy because (I/you/etc) stayed up late watching TV. 空が青いのは太陽光が空気によって散乱されるからです。 The sky is blue because the sunlight is scattered by the air. (The の before は is the nominalizer.) If the first part ("Aは") is ...


-1

Just to expand of ishikun's answer. 日本{にほん}の輸出{ゆしゅつ}をストップさせるために、円高{えんだか}が進行{しんこう}していたからである。 To enable exports from Japan to stop due to progressive Appreciation of the Yen And for your second sentence, しかも、地価{ちか}をのぞけば、物価{ぶっか}も安定{あんてい}していたからである On top of that, leaving out Land prices, it is from prices (of commodities) stabilizing Also, the following ...


0

This is から + である。 から = because である is a more formal version of です


0

If its talking about strength then my opinion would be that どり would be a better choice than とり. The reason for this is because just like ペラペラ (fluent) ベラべラ (chatter) ころころ (the sound of something rolling) ごろごろ( a louder sound of something rolling) and so forth tend to become voiced when its talking about exaggeration or strength. Another example ザザ (the ...


1

Both 片手 and 片方の手 seem to be sayig the same thing to me, with a little difference of nuance - 片手 just meaning "one hand," and 片方の手 meaning "one of one's hands," implying particular or preferred side of either "right" or "left" hands, usually the dominant hand.


4

Here are the first 10 hits for 片方の手 in BCCWJ Corpus: As you can see, and as goldhick "answered" as a comment, 片方の手 tends to be used when it is contrasted with the other hand. (ie, "One hand ~, the other hand ~") 片手 is simpler; "one hand", "one-handed", etc. When you say 片手で運転する, what the other hand is doing is not important. Another example: 岩を片手で持ち上げた ...


1

This is really difficult. Both 「X とあって、Y。」「X とあっては、Y。」 can be a valid sentence depending on its context. Firstly, 「X とあっては、Y。」expects that usually "it is not Y." But, because of X, it is Y. For example, マイナー競技とはいえ、世界大会とあっては、警備が厳しい。 It is expected that a meet of a minor sport is not highly guarded, but the speaker finds this is exceptional because ...


2

Japanese Wikipedia literally translates this noun as 平等【びょうどう】結婚 (source), and some Japanese sites introduces 結婚の平等, 婚姻の平等, etc. I think all of these are valid possibilities you can use, while 結婚の平等 seems to be the most prevailing, according to Google. But whichever you choose, you have to explain what it means first, because vast majority of Japanese ...


3

片方の手 would refer to one hand (physically speaking) 片手(で)is used in the sense of doing something with one hand (one wouldn't say 片方の手で自転車乗りました (I rode my bicycle with one hand))


4

「~~そうもない」 and 「~~ようがない」 are vastly different from each other in meaning and usage, and there is absolutely no interchangeability between the two. 「Verb in [連用形]{れんようけい} + そうもない」 = "to not look like (action described by the verb) is happening (any time soon)" Describes "no-indication" situations. whereas 「Verb in 連用形 + ようがない」 = "There ...


2

しようがない means "no way to do" and しそうにない means "unlikely to do". I think only しようがない is natural in sentence② because the speaker say "I have no choice but to accept it" in the following sentence, so "no way to decline" is natural.


1

I read your link. It says a sentence which means condition is placed before とあっては. So B is unnatural because 世界大会 isn't condition. However 世界大会が開催されるとあっては、どの試合も目が離せないだろう may make sense because 世界大会が開催される is condition. In addition, the phrase "とあっては" isn't often used and literaryism. I think it is better that さすが~とあって is used as one phrase which means " as ...


1

The point is さすが. Because of it, B is unnatural. If it was さすがに or just without it, both A and B would be fine. It's too difficult for me to explain, but combination of さすが and とあっては doesn't make good sense. It sounds a slip of さすがに…とあっては, otherwise.



Top 50 recent answers are included