Tag Info

New answers tagged

5

The difference has to do with how the clothing is put on. [着]{き}る is for clothing that's hung from your shoulders, such as a shirt or jacket. It's also used for whole-body outfits, or any combination of clothes that includes something worn this way (eg Tシャツとジーンズを着る, even though only Tシャツ is valid with 着る). [履]{は}く is for clothing that's pulled up from ...


1

着る is for part on the upper body(but not everything, so is write from shoulder down, like put the cap 帽子{ぼうし}を被る{かぶる} put glasses メガネをかける) and for one piece like kimono 着物{きもの} 水着{みずぎ} ecc. ecc. はく is from the ankle to the tip of the toe (lower body included shoes).


6

I think there is almost no difference in their meanings, and the two phrases are almost always interchangeable. I said almost because I can not think of even a single counter example in a few minutes as a native speaker. By the way, you can also use a verb, '計画する', without 'を' in a similar way. For example, 旅行の計画を立てる。 旅行の計画をする。 are similar to ...


1

You are right in that both verbs have roughly the same meaning. Here are the differences I could find with my (limited) knowledge of Japanese: 超える can be used when something exceeds the norm, or is out of the ordinary. 超す can be used for "moving home" (引っ超す), whereas the above cannot (引っ超える ). Another example is that you cannot say 年を超える、here 年を超す would ...


0

They can be summarized like this: ( I=intransitive verb / T=transitive verb / TP=potential form of the transitive verb ) I: きこえる "can be heard" / T: きく "hear" / TP: きける "can hear" I: みえる "can be seen" / T: みる "see" / TP: (みられる or みれる) "can see" So this is the picture. However one point somewhat confusing is the (みられる or みれる) part, where lexically ...


-2

みえます Maybe, I think that your understanding is correct. みまられます The word "みまられます" is not. Did you mean "みられます" ? Can you show me an example sentence? きけます (= can listen) eg: あなたはストーリーをきけます。 You can listen to the story . きこえます (=hear) eg: 海の音がきこえます。 We can hear the ocean from here. 何か音がきこえますか? Do you hear any sound?


3

見える To be visible, to be in sight. あそこに高{たか}い山{やま}が見える。 A tall mountain can be seen over there. 僕{ぼく}にはあなたが見える。 You are visible to me / I can see you. to look like. 僕にはその雲{くも}がわたあめに見える。 That cloud looks like cotton candy to me. 見える is about objects being visible and not so much about one's ability to to see them. Obviously, if an ...


10

Both basically share the same meaning, and are interchangeable in most cases. For example, there is no difference between 期末試験 and 期末テスト. But there are set phrases where only one of them is used. 入学試験 entrance exam ((*)入学テスト is unusual) テスト駆動開発 test-driven development ((*)試験駆動開発 is unusual) And I think 試験 sounds a bit more formal and serious. Critical ...


-1

It's almost exactly the same as the difference between 教わる and 教える, only in this case English uses different words: "learn" and "teach". The other answers give the correct grammatical explanation, but I think it helps to see that this is not really a Japanese peculiarity, it's a curious fact about English that in very many cases the same verb is used for ...


2

I think what you have learned is absolutely correct: these are words with similar meanings, and you should not be confused. There are lots of words (in all languages) with very similar meanings, and often the only way to understand which is most appropriate in a particular case is from experience of hearing them used. So it's quite hopeless trying to learn ...


1

For 保つ the nuance I think is "to hold on to X, or to withhold the X". It is easy to see that if you fail in doing so, the situation will completely change. 正気を保つ (to mantain/keep one's sanity, possibly in the face of a situation which might make you literally insane) 平静心を保つ (to keep your calm) 平和を保つ refers to making effort to keep the peace. ...


2

The examples in my J-E dictionary only use 秘める to hide something "within". IE, something intangible. The spirit within... etc. They actually use it for something like treasure, but again, this is on a far grander scale, and aren't necessarily related to something physical. You'll also not hear of someone using it in the every day sense, as with 隠す, which ...


7

絶叫する can be used with anything; you are scared, sad, surprised, angry (possibly less common with angry), whereas 怒鳴る always means you are angry.


4

参照 means actually reading the reference, while 参考 generally refers to using existing knowledge/idea. I.e. 参照 is narrower than 参考; everything that can be 参照ed can be of 参考, but not everything that can be of 参考 can be 参照ed. E.g. your experience leading a project would be of 参考 when leading another project, but you won't be able to 参照 it because it's not ...


4

While people will likely understand you if you mix them up, it's better to use proper one: ガラス = glass (material) 吹きガラス (glass blowing) ガラスの皿 (glass plate) グラス = a glass (for drinking) タンブラーグラス (tumbler glass) ワイングラス (wine glass), グラスワイン ([drink] a glass of wine) カクテルグラス (cocktail glass) ミキシンググラス (mixing glass) ~グラス = some other things made from ...


4

赤い車は青い車より速いですか? = Is the red car faster than the blue car? The topic of the sentence is the red car. You are more interested in the red car, or you are expecting the red car is faster. 赤い車と青い車と、どちらが速いですか? = Which is faster, the red car or the blue car? You are treating the two cars equally. There is no expectation about which one is faster in ...


4

The ~方向に持って行く is metaphorizing something which can be taken in the direction of romance. In this case it's either "the two's relationship" or "the novel in general". この場合は「笑い話」ということなので「会話」を物にたとえて「持って行く」と表現しています http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1049626510 The あんまり effects the 持って行きたくない, ie. the author doesn't really want to ...


1

妥協 is used when both or either of two people/groups/countries give over opinions/ideas to seek out common ground with no conflict. 歩み寄り is used when both of two people/groups/countries try to reach happy middle ground. 折衷 means putting all the good points of different opinions/ideas together. 和解 means reconciliation. 譲歩 is used when the doer gives over ...


2

I see almost no difference between the two. I googled and found a handful of articles and questions about this topic, written by native Japanese people. But none of the explanations was convincing enough, at least to me. Both tend to refer to the ability of solving practical problems, not just the ability to memorize something and get high marks on written ...


3

These words or phrase are so similar that even a native Japanese speaker could confuse their meanings. However, there are a few differences between these words: 妥協 "compromise" Usually, 妥協 is based on a unilateral view from a person or group and suggests some kind of dissatisfaction. 私はその契約には納得いかなかったが、予算から考えて妥協せざるを得なかった。 歩み寄り "compromise" This ...


9

In action or role playing games, 会心【かいしん】 means クリティカル/critical hit, which happens randomly, and deals more damage than a normal attack. If it appears in stats (like "会心 15"), it must be a short for 会心率 (率【りつ】 = chance, rate). Unlike "critical", 会心 is always used for good ones, damages inflicted on enemies by allies. However, 会心, or more specifically ...


9

証【あかし】: An object (mainly tangible) that symbolizes/proves the existence of something (often intangible, such as love, safety and friendship). Dictionaries just say 証【あかし】 is 証拠, but I feel this word is somewhat closer to "symbol" in modern Japanese. This is a bit literary expression, and is not frequently seen in scientific contexts. 証拠【しょうこ】: An object or ...


2

獣 is always read けもの or けだもの in modern Japanese. けもの Simply refers to any kind of beast or animal. けだもの It's only used for emotionally deprived, unscrupulous, monstrous individuals, like a murderer, rapist or barbarian. It always refers to the actual perpetrator, so for example, you wouldn't call Adolf Hitler a けだもの. Think of Chucky from Child's ...


5

意志{いし} It's just the will or desire of doing anything. やろうとする気持{きも}ち。 今週中{こんしゅうちゅう}にそのプロジェクトをやり遂げるという意志がある。 志{こころざし} Including the meaning of 意志{いし}, it's the determination or resolution to carry out a higher, long term goal or objective. It's not just the will, but the ambition, aspiration and resolve to do something. ...


2

溜 is composed with 氵(さんずいへん; water/liquid) + 留 (to stay). [...が] 溜まる implies that something collected/accumulated/built up should have streamed/flowed. 積 is composed with 禾(のぎへん; grain) + 責 (to charge the debt piercingly after lending for a while) and means to pile crops carelessly. [...が] 積もる indicate that something is simply piled/accumulated with no ...


1

積もる{つもる} Mostly used for things that fall from above that you have no control of. Think of something accumulating on top of something. 雪{ゆき}が積もる。 塵{ちり}が積もる。 積もった怒り{いかり}が爆発{ばくはつ}した。 You could say 埃{ほこり} as well, but 塵{ちり} is the most common. 溜まる{たまる}・貯まる{たまる} Think about something filling up a container from the bottom. お風呂{ふろ}に水{みず}が溜まる。 ...


0

No, you can't say neither 3 nor 4. In my experience of daily life, usage of 溜まる is mostly for water, money, and undone tasks (like 洗濯(物), 洗い物, 仕事, 宿題, etc.), whereas 積もる is mostly for 雪 and 埃. Just like Will has explained.


7

洗濯物が溜まる/洗濯物が積もる 洗濯(物)が溜まる is a very common way to say "to have a lot of clothes to wash". It implies you have to wash that laundry soon. If you do want to emphasize the physical aspect of the pile of the laundry, 洗濯物が積もる may be technically OK. You might say 「洗濯物が山のように積もっていて(or 山のように積んであって)、ドアが開けられない!」 when the laundry is physically blocking the door :) ...


3

思い付く and 思い浮かぶ are compound verbs (複合動詞;ふくごうどうし) - [思う + 付く] and [思う + 浮かぶ]. 思う implies the action that the doer works his/her mind subjectively and emotionally to image/determine/worry/hope/expect/like or love. Example: 日本の将来を思う。"I think of the future of Japan." 問題ないと思う。"There should be no problem." 風邪を引いたんじゃないかと思う。"I might/must be a cold." ...


2

There are no one-to-one translations here. It really depends on who is talking to who and the context of the conversation. I believe after all in these two sentences are similar, but they take slightly different meaning. The first sentence implies that they were aware of some indications or expectations of snowing. Maybe they had a chat about whether it is ...


4

思い付く is used to when you deliberately try to come up with something, and succeeded. You can think of it as going through some kind of algorithmic steps to reach the idea. 思い浮かぶ can be still used in the same situation , but it emphasizes the cases where ideas naturally came into your mind. It's more like getting a virtual light bulb above your head. But ...


2

I think for this "after all", your best choice is だって. You should wear a jacket. After all, it's snowing out there. ジャケット着たほうがいいよ。だって、雪が降っているからね。 Of course I bought you a present! It's our anniversary after all. もちろんプレゼント買ってあるよ。だって、俺たちの記念日じゃん。 If you want a formal sentence, I think you should have different example sentences. Especially the ...


1

I don't have the reputation to add a comment, so I'll post a reply. I think it is best to think of やはり (typically) as essentially "after all...!" For example, your friend said he wasn't very hungry but he ended up eating a lot: Yahari, onaka suiteita! On the other hand, さすが has a very nuanced difference. I like to think of it as something like "that's ...


7

[当]{あ}たり[前]{まえ} means 'obvious' - something is exactly the way everyone ought to expect it to be, and it's quite surprising that you're expecting it to be something else. It can mean 'ordinary' in the right contexts - effectively the above, just minus the surprise at your expectations. [相変わらず]{あいかわらず} means 'same as ever' - something remains the way it's ...


1

What about いのち (and the kana spelling here is intentional): 盗人が来るのは、ただ盗んだり、殺したり、滅ぼしたりするだけのためです。わたしが来たのは、羊がいのちを得、またそれを豊かに持つためです。 (ヨハネ福音の10:10) My other thought is ライフ in the katakana. My sensibilities could be off on both of those since I'm not a native speaker, but I get the impression that the 和製英語 has a positive feel to it and the other can mean ...


4

髪床のほうが古いですね。というか、現代あまり使わないでしょ。普段は「女性は美容院に行く」、「男性は床屋さんに行く」といいます (ま、美容院に行く男もいるでしょうけど)


4

It all depends on the situation/context so if you can provide that, it would make for a better answer. But speaking from a general sense.. さびしい or さみしい is used to describe a sad feeling stemming from missing someone or something; like something is missing from you heart. As stated above, loneliness doesn't quite fit, although it may fit in certain ...


4

(Note that 寝る doesn't necessarily imply sleeping, but can mean "to lie down".) 寝台 is just what it says: an elevated platform (台) for lying down / sleeping (寝) and usually refers to the "bed"s in couchette/sleeping cars in trains (or buses, ships, etc.).



Top 50 recent answers are included