Tag Info

Hot answers tagged

7

I think these are the basic terms: American English is アメリカ英語. British English is イギリス英語. They're both types of 英語, just like American English and British English are both types of English. That doesn't mean no one ever puts it differently. You might find 米語 and 英語 used as short forms to refer to American and British English, for example. Here are ...


7

良い can be read both いい and よい. 良{よ}い is more formal than いい. But they are very similar words and they sometimes can safely exchangeable. For example, the following words are the same and both mean "good boy/girl". いい子{こ} 良{よ}い子{こ} Sometimes, いい cannot replace with 良い in casual language. For instance, in Japanese version of Facebook you call "Like" button, ...


6

Off the top of my head I would summarize the differences as follows. 信じる is to believe a single fact or statement (or, by extension, believe that something exists or is true) 信用する is to have faith in a source of information 信頼する is to trust a person (or institution) So, for example 田中さんを信じる。 I believe what Mr. Tanaka said. 田中さんを信用できる。 I can ...


6

I will start by saying that Japanese-speakers do not say 「いいえ」 nearly as often as English-speakers say "No". 「いいえ」 is not an everyday word for many of us the same way "No" is for English-speakers. In Japanese, we answer questions negatively mainly by negating the main verb, adjective or noun used in the question itself. To the question "Wanna eat soba ...


6

The most generic would be 「[青緑色]{あおみどりいろ}」 or 「[青緑系]{あおみどりけい}の[色]{いろ}」-- especially the latter IMHO. It covers a wide range of tints and shades of greenish-blues. 「[水色]{みずいろ}」 is just light blue with absolutely no green in it. It is the name of one of the more common colors of crayon, so practically no native speakers would imagine a different color upon ...


5

作業 is closer to tasks or procedures, which can be 'finished' in a few minutes or a few days. 仕事 refers to both small tasks and lifelong vocations. If you want to ask someone's occupation, you can say "あなたの仕事は何ですか?" but not "あなたの作業は何ですか?" (well, let's forget about honorific expressions for now). When you look at a calendar and want to check what you have to ...


5

開発 is clearly different from the other two. 開発 means creation, engineering, etc., and 開発する is transitive. コンピュータを開発する means to create/build/engineer computers. As you pointed out, 開発(する) can be used when something new is created. 発展 and 発達 share the similar meaning to a certain extent. コンピュータの発展 and コンピュータの発達 both refer to the advancement of the computer ...


5

There's no implicit order which word you should use for stacking sections. You can (basically) freely choose linking words for you additional sections. A non-exhaustive list is: 次{つぎ}に, 更{さら}に(は), そして, それから, その上{うえ}(に), この上{うえ}(に), 加{くわ}えて, それに加{くわ}え(て), 他{ほか}に(も), また, 並{なら}びに, および, それだけでなく, のみならず etc. etc. Variations for "firstly" and "finally" are: ...


4

We are talking about two different (though related) shades of meaning of 「けっこう」 here. "no longer in need of ~~" 「もうけっこうです。」 means "I want no more ~~." 「もういいです。」 has at least two meanings. One is the same as 「もうけっこうです。」, but it is less formal than 「もうけっこうです。」. The other meaning is "(Something) is ready to (or 'to be') ~~." "sufficient", ...


4

Yes, I've heard 奴 used to refer to females before. Of course, it is more frequently used to refer to males. But remember that the rules of grammar and convention are not so strict in casual, colloquial conversation (which is typically where 奴 is used to refer to anyone). Although I've never heard a female refer to herself as 奴 before, I've heard college-age ...


3

If somebody calls other one ~~奴, I'll assume the referent is the speaker's close (often the same-sex) friend, or someone has frictions with him/her, or s/he is casually mentioning an unspecified person. There's no gender restrictions anyway. As an aside, 奴 can colloquially refer things whose names are unclear to the speaker or hearer, in this case it's even ...


3

You could use 逃げるんだね as a command, but I don't think you should use it. Here are the reasons. The phrase is commanding the listener to escape, but it also has an extra nuance that the speaker is not concerned about the result the listener's escape, or the speaker thinks the listener can't do it. It sounds ironic. 逃げるんだね also sounds like asking a question ...


2

Kon'nichiwa sometime used as saying Good afternoon or Hello. Konbanwa is good evening.


2

Indeed, what is truth? The answer to your question has two parts: one very simple, and another very difficult. Today, these three characters are used in slightly different contexts: 誠{まこと} is "sincerity," i.e. a basis in a true heart (see below). Such a judgmental word is not heard much these days in Japanese or English. In fact, you most often hear it in ...


1

Yep, they do mean the same thing! Though, they do differ. A super quick summary is that 〜る is used in informal situations while 〜ます is used in formal situations. Also, the so called 'る' ending is used in specific grammar situations that you will learn as you go on. The 〜る form of a verb is called the 'plain' form. Though, be careful because the 〜る ending is ...


1

~ないと is usually used for rules, social conventions, very important appointments, and is often abbreviated to just ~ないと. (with no explanatory clause following) 運動をしないとね = Undou wo shinai to ne / 'Cause if you don't work out, then... = "gotta work out" 手を洗わないとね = gotta wash your hands. (to me personally it feels more like "yeah because if you don't wash ...


1

Konichiwa is the basic hello. ~10:30 a.m. to 7:00 p.m. Konnbanwa is good evening, an other greeting. ~7:00 p.m. to 1:00 a.m. ohayou gozaimasu is good mornning ~1:00 a.m. to 10:30 a.m.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible