Tag Info

Hot answers tagged

10

"いちば" is a real place, e.g. [魚市場]{うおいちば} (fish market) [青果市場]{せいかいちば} (fruit and vegetable market) etc. "しじょう" is the abstraction, e.g. [国内市場]{こくないしじょう} (domestic market) [労働市場]{ろうどうしじょう} (labor market) [金融市場]{きんゆうしじょう} (financial market) etc. Exceptions: [中央卸売市場]{ちゅうおうおろしうりしじょう} (central wholesale market) others (in the field of finance ...


7

Your observations are correct. 同居 does not necessarily imply sexual relations. For example 両親と同居する, 兄と同居する, and so on are perfectly natural. 同棲 (or 同せい since 棲 is not in the Joyo kanji list) is the one that does imply having sexual relations without getting married. 両親と同棲する is incorrect. Of course, 俺と同居しよう or 俺と一緒に住もう would be actually understood as a ...


7

鮮魚 is virtually a commercial term which is mostly seen in fish shops, supermarkets and sea food restaurants. Using 鮮魚 in everyday conversation may sound slightly weird. For example, supposing you are on a fishing boat and having a catch-and-cook lunch, if you say やっぱり鮮魚はおいしいね your friends may laugh, because it sounds a little funny. Using 新鮮な魚 is more ...


6

IMHO, using 「[書]{か}き[順]{じゅん}」 does not sound childish per se. It is indeed in wide use across all age groups. It is when compared with 「[筆順]{ひつじゅん}」 that 「書き順」 could possibly sound slightly more informal, if not necessarily childish, but the difference is still fairly minimal. The gap in formality and technicality between those two words is not as great ...


5

Sumimasen, watashi wa nihongo wo sukoshi dake zonjite orimasu. The problem of this sentence is that it's unclear you want to say this positively or negatively. People will expect something negative after Sumimasen, just like English "I'm afraid..." If you want to say this positively, like "(Yes,) I speak Japanese a little." Don't add Sumimasen: ...


5

「ただな」 is NOT an adjective in the same way that 「きれいな」,「みごとな」, etc. are. Thus, a noun cannot follow 「ただな」. 「ただな」 is usually used like an interjection at the beginning of a sentence that is said in reply to a statement made by another person. It means something along the lines of: "One thing that we have to consider is ~~", "One thing you shouldn't ...


5

You should be able to tell from the context nearly 100% of the time. On the rare chance that it is difficult to tell, it would generally be of little importance which way you interpret it. Off hand, I could not think of such an example. 「[武器]{ぶき}を[持]{も}った[乗っ取り犯]{のっとりはん}たちは[乗客]{じょうきゃく}をりつ[然]{ぜん}とさせた。」 In this sentence, the vast majority of ...


4

The easiest and most commonly-used structure for expressing: "come/go/return, etc. + in + (time period) " would be to use particle 「で」 and say: 「(time period) + で + [来]{き}ます/[行]{い}きます/[戻]{もど}ります, etc.」 This would by far be the most versatile way of expressing "in (a time period)" Other expressions: 「(time period) + [後]{ご}に + (verb phrase)」 ...


4

I agree with your statement regarding 「なぜなら」. That is not the softener you want to put in your washer because it gives off an almost clinical or mathematical coldness. = "A is B because ~~." 「なぜかというと」 does sound softer and so does 「なぜかといえば」, but I have to wonder if we would use 「なぜ」 when we wanted to sound soft. 「なぜ」 in and itself could sound kind of ...


4

便利 is a quality something provide, 利便 is a quality people perceive. ○ 便利を図る ○ 利便を図る ○ 便利な製品 ? 利便な製品 ? 人々の便利さ ○ 人々の利便性 It's true that 利便性 sounds more formal than 便利さ, but it mainly comes from the difference between -性 and -さ. Theoretically, 便利 also has a form of 便利性 as well as 利便 has 利便さ, but apparently disfavored than their counterparts ...


4

As @nkjt said, notice that the modern tada = "ordinary, free, as-is" isn't listed as a na-adjective. Perhaps you're thinking of the [直]{ただ} entry. Contrary to what the jisho.org site says, this isn't a na-adjective. Rather, it's a nari-adjective – the Classical Japanese ancestor to na-adjectives (notice jisho.org marks it as "archaic"). Tada-nari is a ...


3

No, it would not be a natural way to say "all the taxis are white." You're looking for: 1 タクシーはみんな白い。 2 タクシーは全部白い。 3 タクシーはすべて白い。 4 全部のタクシーが白い。 5 すべてのタクシーが白い。 As was mentioned above タクシーの全部 means "the entirety of the taxi(s)" which requires a very narrow, specific context, although keep in mind that examples 2 and 3 (2 more than 3, though) can also ...


3

Yes, 習得 is much different from 勉強, and your understanding is correct. 勉強 means to study, to put effort to learn something. It may imply that they have actually acquired the ability, but that's not important. 習得 means to actually master/acquire the ability to do something. Whether you have put effort is not important. 5年日本語を勉強してきたが、まだ習得できていない。 I have ...


3

便利(な) can modify almost anything; 調理器具, 文房具, ソフトウェア, (何でも売っている)店, (何でも答えてくれる)ウェブサイト, (色々な状況で使える)ことわざ, (頼みを断らない)友人, etc. (Don't use the last example unless you want to lose your friends.) Commodities such as 鉛筆 or 包丁 are almost exclusively modified by 便利. 利便性の高い tends to modify larger and/or public things, mainly focusing on their accessibility rather than ...


2

In your first translation, I believe you used かい as translation for English "time". But かい(kanji 回) means time as in the first time, many times. Equivalent to German "Mal". So for the first one, let's drop the かい. 5分あとで行きます。 This is a fairly understandable sentence, but not natural enough. When expressing in five minutes, it's more usual to say 5分ご than ...


2

Your interpretation about 思った and 思っていた is CORRECT. You usually don't say ずっと思った。, especially the use of ずっと is incorrect. The only possible interpretation of マンションに住んでよかったってずっと思った would be (何かをする度に)「マンションに住んでよかった」って 毎回 思った。 meaning "Every time I encountered a difference between life in マンション and life in a 一戸建てor アパート, I felt that マンション was better." ...


2

I have no prior research but, speaking from experience, I would say most of the time your way of thinking is right, for some examples (like the one you proposed) the difference from one sentence to the other is simply the level of emphasis you want to impose. But I also believe that for other sentences such as: 野球が好きです and 野球することが好きです you have a more ...


2

Yes, "利便性" is more formal. "[利便性]{りべんせい}" = "便利さの[程度]{ていど}" example(nuance) "便利さが[高い]{たかい}" > bad. "便利さの程度が高い" > not wrong. not too bad. "利便性が高い" > right. good.


2

"タクシーの全部が白い" There are two meanings. ① "タクシーの全部分が白い" > "All parts of the taxi is white." ② "全てのタクシーが白い" > "All taxis are white." example ① "私は個人タクシーのドライバーだが、客寄せのための特別な塗装のため、タクシーの全部が白い。" ② "私の所属しているタクシー会社では、保有しているタクシーの全部が白い。" In general, we use ②.


2

The original difference between 水 and お湯 is that the latter was prepared, but the former was never. Hence, the honorific お is an indicator that this has been done for the listener's well being. Using temperature as a divider is for simplicity's sake.


1

It's tricky in Japanese. for example 猫を描くが、犬はその限りではない。 ("その限りではない" is the same as "not" or close to it) I'm a Japanese native speaker myself. But, I have no knowledge of another way to do it without repeating "描く".


1

It's probably adverb ただ and interjecting particle な, which conveys a flavor like "ok?"/ "sure?".


1

幸い is related to happiness as if it was your destiny, 運 on the other hand is more related to being blessed. A good metabolism would be 運がいい but entering medical school would be 幸い.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible