Hot answers tagged

10

I got curious and made some research. I have found an article here that explains exactly this difference. Apparently, under a legal point of view, there is no real distinction between the two as companies tend to treat one type or the other rather arbitrarily. There are cases where part-timers work alongside with full-time employees, and others where ...


8

老いる is a little bookish way to say "to age". The most common phrase now to say growing old is 年を取る. 老ける isn't really "grow old", but describing people become "older" than they really are, that is, they've got weary, out of blood, or lost youthfulness, often suggesting that they had a hard time. In its participle-like forms 老けている or 老けた it means "look old".


7

The verb is usually written 落とす. 落す is a much less common variant (which is not an official reading: 落: ラク、お-ちる、お-とす). The BCCWJ has 落とす 1657 results 落す  130 results One way to remember the okurigana is to note that the reading of the kanji should be short enough, i.e. the okurigana should be long enough, to accommodate all transitive/intransitive ...


7

Basically, 僕 is for boys. If you didn't know this, don't use 僕. However, according to one recent survey, 1.2% of female middle school students actually use 僕 (source). About 20 years ago when I was a middle school student, there was one (and only one) girl around me who was using 僕 on a daily basis for some reason. After that, I've met a few people who have ...


6

I think the most neutral term for a third-person is 同性愛者{どうせいあいしゃ}. If you're looking for a little less formal-sounding word ゲイ or ホモセクシュアル will also convey the idea. http://www.weblio.jp/content/%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%84%9B%E8%80%85


6

The former, かわいいのは私です is correct, and means "It is me who is cute." It's a cleft sentence made from a very simple sentence 私はかわいいです ("I am cute"). See this answer for details about cleft sentences. This の functions as a "placeholder", like it in "It is me who is cute." かわいい is a typical i-adjective, and it doesn't work as a no-adjective or a noun. かわいいの私です ...


5

This くれる means "someone give something to someone", so the action is the other side. そのお菓子を息子にくれますか? is translated as "Can you give the snack to my son?" This もらう means "someone receive something from someone", so the action is speakers' side. そのお菓子を息子にもらえますか? is translated as "Can I receive the snack from my son?" but it is unnatural to say that to someone....


5

The expressions you listed all seem fine to me. But there are other expressions that can be used, with different nuances. These are used mainly for shogi moves, but I believe you can use them also for chess. Using jargon, in the order of severity: ~は大【だい】悪手【あくしゅ】だ ~は悪手【あくしゅ】だ ~は疑問手【ぎもんしゅ】だ ~は緩手【かんしゅ】だ More vaguely: ~は味が悪い ~はよくない ~は苦しい/~は(後で)苦しくなる ~は緩い ...


4

横断(する)is 音読み. 横切る is 訓読み. Both are saying the same thing - crossing the road. As common with 音読み mode which follows old way of Chinese writing and pronounciation (both 漢音 - Chinese language spoken in 汉 (Han) during Bc 206 through AD 220 and 呉音 spoken in 呉 (Wu) during AD 222 through 280), 横断 might sound a bit stiffer than 横切る. But we say quite casually "...


4

I know that オリンピックに向けて is the better choice, but it's hard to explain why... 実用日本語表現辞典 explicitly explains this usage (link): 向けて 「向ける」の連用形。「~に向けて」などと言う場合、後に動詞が続かなくても、「~」を目的や目標と定め、そこに至るために種々の施策を行うことを表すことが多い。 When the target is an intangible event such as オリンピック, 納品日 and 発表, you will hear ~に向けて more often, while ~に向かって would not be entirely wrong....


4

Here's some other variants: フランス生まれだけど、心は日本人。 I was born in France, but my heart is Japanese. カナダ人ですけど、考え方はフランス人。 I am Canadian but I think like a French person. マレーシア生まれの中国人ですけど、長い間ドイツで仕事したので、感覚はドイツ人かもしれないです。 I am a Malaysian-born Chinese but because I have worked in Germany for a long time, my sense (way of thinking) is likely German. アメリカで生まれたが、...


4

Here are two possible expressions you can use (After the "I was born in France" part): (私は)もうすっかりアメリカ人になっています。 (私は)自分の事をアメリカ人だと思っています。 I think if you modified your above attempt to say "自分がアメリカ人みたいな感じ", it would be a little more natural.


4

I think you may be confusing the meaning of 義 a little bit. The common meaning between 仁義 and 正義 is "morality" (as in following one's obligations), rather than "justice". There are a number of differences: 仁義 Used to refer to two of the Confucian moral ideals, 仁 and 義 in one word The moral compunction to protect others from harm Social obligations ...


3

You can say 「私はフランス生まれだけど、」 ("Though I am French-born," ) or 「私はフランスで生まれたけど、」("Though I was born in France,") but not 「私はフランスで生まれだけど、」 ("Though I'm in France born,"(?)). Tweaking your translation (minimally), we may come up with: 私は[フランス生まれだ/フランスで生まれた]けど、自分がアメリカ人[のような/みたいな]感じだ。 Or you could say something like: (私は)生まれはフランス人ですが、心はアメリカ人です。 (I am a ...


3

「ご確認ください」は尊敬語、「確認なさってください」も尊敬語なので「ご確認なさってください」は二重敬語かもしれませんね。しかし、いずれにしても問題ない表現だと思います。変に感じるかどうかは個人差のある問題だと思います。 P.S. 一般に、尊敬語の命令形は(尊敬語ではなく)丁寧語になります。命令形は聞き手へ向けられるものであるところ、聞き手への敬意を表すのは丁寧語だからです…多分。


3

"老いる" means "get old," in terms of age as well as physical and mental conditions. 老いること isn't a desirable matter. But you cannot evade it. It's a rule of nature. Sometimes you can get wiser as you progress in age. In that sense, "老いる," sui generis doesn't have so much negative tone as our Minister of Finance, Taro Aso thinks - He said recently in his ...


3

老ける strongly refers to one's appearance, like, say, after not seeing your friend for a few years you notice that he has visibly aged in appearance (perhaps more than he ought to have). On the other hand, 老いる refers more to the decline in physical ability / mental acuity with age.


3

You're on the right track. ワクチン (transcription of German Vakzin) means vaccine, the injected microbe specimens. 予防接種 might be better translated as "preventive inoculation". 接種 alone describes the act of microbe seeding, and 予防 part is optional, just for disambiguation from other 接種, such as planting mushrooms on the bed. So strictly speaking, the most ...


3

[彷徨]{さまよ}[へ]{え}: the 命令形 (imperative form) of さまよふ, which is the archaic version of さまよう [狂]{くる}[へ]{え}: the 命令形 of くるふ, the archaic version of 狂う る: the 連体形 (attributive form) of り, which is an archaic auxiliary verb similar in purpose to た/だ (perfective) or ている/でいる in modern Japanese. It takes the "imperative" form for whatever reason. So さまよえるオランダ人 is ...


3

How about 番号{ばんごう}? as in 暗証番号


3

[暗証番号]{あんしょうばんごう} is the appropriate word for those cases. The same word is used for bank account PINs and ten-key door lock pass codes as well.


3

There is no difference in meaning between 白い and しろい. Both are an adjective that can be used attributively and predicatively as in: 白い花 White flower 肌が白い Skin is white. You can read the Wikipedia article on Japanese writing system to understand which one to use in writing. Basically, kana is used when there is no corresponding kanji. 白 and ...


2

If you wish to use the word that connotes the meaning of 難い for you to be difficult to look over, you can say: 「許し難【がた】い」、「度し難【がた】い」、「看過【かんか】できない」、 「由々【ゆゆ】しく(由々しいことと)考える」、「[容赦]{ようしゃ}しない」、「(決して)容認【ようにん】できない」 and 「笑い事では済まされない ― It's not a laughing matter」. When you say 許し難い, 許し難【がた】い would sound better than 許し難 【にく】い to carry the tone of seriousness and ...


2

You could nominalize a word meaning "overlook" and then say that that is "getting more and more difficult" to do that. Maybe something like this: 彼の行動を大目に見るのは段々難しくなってきています 大目に見る may have the connotation that you are have some authority over 彼. 彼の行動を黙って認めることは段々難しくなってきています 黙って認める could imply that you have been purposefully not speaking out ...


2

I agree that "にくい" and "づらい" are somehow somewhat incompatible with the phrases you suggested. I think the suffix "-難い(がたい)" fares a lot better with them (大目に見難い, 不問に付し難い, 聞き捨てにし難い, 罷り通し難い). Also there's an idiom that captures the whole "hard to overlook" sense, which is:"目に余る". Using this expression, we may say something like: 「...


2

Each has very different original meaning, but in a specific context they can be used to describe the same thing 講座{こうざ} a lecture, a course originally a lecture / course you attend at school/seminar (with lecturer), however also referring to the contents (curriculum) when used for a book / study materials チュートリアル a tutorial straight from English "...


2

湿る is different from 濡れる. 湿る means "damp" or "moisted." 濡れる means "get wet / soaked (with water)." In this rainy season, air circulating in your room would be 湿っぽい - humid and moisty. You'll get wet with rain - 雨で濡れる when you walk out without carrying an umbrella.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible