Tag Info

Hot answers tagged

10

When I hear: 「面白いマンガ」 「面白い冗談・ジョーク」 「面白いことを言う」 「面白い芸人」「面白い顔」「面白い服装」 I would normally think the 面白い is used as "funny", "comical", "makes you laugh", or maybe "queer", etc. When I hear: 「このゲーム/本/映画、面白かったよ。」 「(テレビで)今日、何か面白い番組やってる?」 「ディズニーランドとユニバーサルスタジオジャパンのどっちが面白い?」 「俺と勝負しろ!」--「面白い。相手になってやろう。」 「ドイツ語の勉強は面白いです。」「大学の勉強、面白い?」 ...


7

There is actually a difference between the two. 「鼻{はな}の頭{あたま}」 can only refer to the "physical" tip of one's nose -- nothing more. It has a highly limited meaning. 「鼻先{はなさき}」 can refer exactly to what 「鼻の頭」 does and something extra. It can also refer to the (empty) space right in front of one's nose, eyes, face and even one's body. Thus, you can have ...


7

While in ordinary speech we use 論 as a suffix roughly means "theory on ~; argument for ~", in most of academic fields those ideas are conveyed by 理論 e.g. ひも理論 "string theory", 最適性理論 "optimality theory" or プロスペクト理論 "prospect theory" etc. (except for mathematics, where they seem to use 論 to translate the term "theory"). In academia, the suffix 学 is used to ...


5

修行 is primarily used for (endless/lifelong) religious discipline; it's something Buddhist monks or priests do every day. Note that this kanji 行 (gyō) on its own means 'religious training/discipline/practice', as in 行者 (gyōja, person who does 修行, especially that of 修験道), 滝行 (takigyō, waterfall meditation), 苦行 (kugyō, hard discipline), etc. You can also use 修行 ...


5

A lot has changed, IMO one good way is to compare newspapers from the days. This one is from the Meiji era: http://www.geocities.jp/tanaka_kunitaka/takeshima/saninshimbun/02.gif This one from during WW2: http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/005/523/32/N000/000/000/123528635262516412541.jpg This is from 1960: ...


4

Saying 死亡者がいる is not bad. いる is used for someone/something seems to be able to have own will, so you can use いる for a person, an animal, and even if for a robot. If your subject is 死体 (dead body), saying 死体がある is correct. 死亡者が出る is not mistake, but 犠牲者{ぎせいしゃ}が出る is more naturally. Use carefully 犠牲者, it means implicitly that the victims are already dead ...


4

I agree that the normal wording for this situation is, as you suggested, お花しおれちゃった (if the flower had completely withered away when the girl saw it), or お花しおれてきちゃった (if the flower was still withering). And you are not the only one who thought this sentence was strange. There's a question in Yahoo! 知恵袋 discussing this line: ...


4

The difference is that "suki" is an adjectival-noun (the set of nouns which are closer in meaning to our adjectives, but function grammatically more like nouns). It stands in place of the English "to like", which is a verb -- hence the confusion. If it helps, try thinking about "suki" as meaning "an enjoyable-to-Subject thing" rather than "I like [x]".


4

Most commonly, we would say: 「(Person)の肩{かた}に腕{うで}をかける」 or 「(Person)の肩に腕を回{まわ}す」 I actually could not think of another phrase.


3

Thanks to @choco's research it's clear that the original right answers are both どこ. Thus if you've been taught as かいしゃはなんですか? here, something wrong must have happened between the original text and you. So, Could it be wrong with "nan"? Definitely. なん(なに) is only used when you ask about its quality. What you want to know by "What is your country?" ...


3

I don't know wether this is grammatically correct or not, but I would never say it, but I think : 日本語を好きになる Sounds very natural, even though it doesn't really mean : 日本語が好きだ


3

送りします You don't say 「送りします」. It's お送りします(or お送りする in the plain form) or 送ります(or 送る in the plain form). お送りします(お送りする) is the humble form of 送ります(送る). 毋はびょういんへつれて行ってくれました If you mean "My mom took me to the hospital", you could say: 母が/は(私を)[病院]{びょういん}まで/に送ってくれました。 送ってくれた would mean your mom took you to the hospital and left you there. ...


3

Choices two and four are out immediately because they both essentially mean "the moment ~ happens / as soon as ~", and the translation would not even make sense. As soon as I lost the election, I'll likely never return to the political world/scene. Both clauses make sense, but put together like that just makes a nonsense statement. Now choices ...


3

If you need to explicitly include everything — "to home", "to return/go back" and "to drive" — you have to say "運転して家に帰る途中". But 家に is usually obvious, and can be omitted. ニコニコする in this context sounds a bit funny to me. The common and handy word for this is 思い出し笑い, and the most common mimesis of 思い出し笑い is ニヤニヤ, not ニコニコ. ニヤニヤ is used both when ...


3

ダンス(dansu) is a Loanword from English. A word borrowed from English into Japanese (Anglicism, English Garaigo). Derived from the English word "Dance". ダンス is more used to refer foreign dance styles as Waltz, Hip-Hop, Ballet. 踊り(odori) is the traditional native japanese word with same meaning. An inflexion of the word "踊る(odoru)" meaning "to dance". 踊り is ...


3

So-called である form isn't what you should put である in the end of every sentence. である only replace copula だ/です (and its conjugations), and other endings just remain as plain form. So when you change your style into である form from です form, you'll do: したいです → したい したいと思っています → したいと思っている したいのです → したいのである


3

The present tense of 「お花しおれてっちゃった」 is 「お花しおれてっちゃう」. Let me put 「ちゃった」 or 「ちゃう」 part aside for now, please. So I can give you a clearer explanation of why the heroine chose the word 「~ていく」(「~てっ」 form in this sentence) instead of 「~てきた」 here. By the way, this「〜てっ」 means 「〜ていって」 as you translated. And I think that this 「〜ていって」 is 「〜ていく」+「て」. So, my ...


3

In addition to @l'électeur's answer, we also commonly say 肩【かた】を組【く】む when two or more people put their arms on one another's shoulders.


2

I'd recommend you to ignore that explanation, because the writer doesn't really seem to understand what は・が are for. (Especially about the bold parts) First, が denotes the subject in a clause. 東から日が昇ること a fact that the sun rises in the east 象が鼻が長いこと a fact that elephants have a long trunk When you turn it into a sentence of statement (in other words, ...


2

Think of it in terms of the English counterparts and it'll all make sense: 連れる to take someone/thing along with you, and do an action together. お送りする to take/send someone/thing to do something (nuance: you don't do the action). Examples: 犬を連れて散歩する. To take a dog on a walk with you. お母さんを空港まで送った(お送りした)。 To take your mum to the airport. So to go back ...


2

「手を出す」has several meanings and it depends on the situation it is used. 「手を出す」 けんかをする(暴力を振るう) some sexual meanings.. touch or interact (ex: 「Facebookに手を出す」) 手をさし出す(show someones hand) (ex: 「アメをあげるから、手を出して」(Want candys? Show me your hand.)) 女性の場合は「子供に手をあげる」(子供をたたく、あるいは、暴力を振るう)などの表現も使います。 「手を出さない」 けんかをしない(暴力を振るわない) some sexual meanings.. will not touch ...


2

Nadeshiko doesn't just mean the color "pink". It's the Japanese word for the flower called pink, or carnation. In the Western "language of flowers," the carnation implies boldness, i.e. courage, due to the vividness of its color, as well as love, purity, and beauty. Therefore in Japan, the type of carnation called nadeshiko has long been associated with both ...


2

According to this site: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1312853 少年 is used for persons till 20 years (or depending on the law from elementary school till 18 years) 青年 is used for persons from 14/15 years till 24/25 years. Also you should take care, that 青年 and 少年 can be used for females, too. (See comments from eltonjohn and ...


2

I'll take a stab at it. I would say not really. Since you say you have a long name and your friends call you ナッちゃん, that's already a short form of your name and using that to refer to yourself may make you appear childish (as mostly young females refer to themselves in third person, unless you're going for that young person vibe). Stuff like ナは今帰る sounds ...


2

Using まめ is correct in the context of getting a blister on your sole. 水疱 and 水ぶくれ have same meaning, but the former one is academic term. 火ぶくれ is only used for it caused by burns.


2

The linked article says 'heaty' is yang = 陽 and 'cooling' is yin = 陰. That led me to some Japanese articles discussing 陰 (or 陰性【いんせい】) and 陽 (or 陽性【ようせい】) of foods. 食べ物の陰陽 人間の陰陽による食物の選び方 Apparently these articles are introducing the same thing as the linked article, but Japanese people are generally not familiar with such a concept. (And I also feel that ...


2

I don't know exactly why 船越義珍 used 修業 since 修行 would also make sense. But since he did, I think the quote should only be considered correct the way you stated it: 空手の修業は一生である。 Firstly, since you probably don't know, 修 is often pronounced しゅう (shū, long U), but in both 修業 and 修行, it may be pronounced しゅ (shu, short U), so there are three words, しゅぎょう ...


1

Maybe the most commonly heard words are 体を温める食べ物 and 体を冷やす食べ物. When I googled about them, the great majority of the results were related to the concept in traditional Chinese medicine. There seems to be two streams of technical terms on them. This page uses 寒性 (cold), 涼性 (cool), 平性 (neutral), 温性 (warm), and 熱性 (hot), while this page, 陽性 (yang) and 陰性 (yin). ...


1

お花しおれてっちゃった Would mean the flowers are already しおれている. E.g. if you say 霧が晴れてっちゃった, it's not foggy anymore. お花しおれてきちゃった Would mean they are beginning to しおれる but are still relatively fresh. E.g. if you say 霧が晴れてきちゃった, it's still foggy. Presumably in the heroine's mind, the flowers were already しおれている enough. Note that the ちゃった expresses ...


1

If you are talking about interjections, then "ほれ" is a variant of "ほら" mainly used by males to mean "look!", "here you are", etc.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible