Tag Info

Hot answers tagged

12

This is a nice cultural question. 「[座]{すわ}る」 originally means "to sit on the floor or ground". 「[腰掛]{こしか}ける」 means "to sit on a chair or something that has a certain height". Nowadays, it is perfectly OK to use 座る when sitting on a chair, too, as in 「イスに座る = "to sit on a chair"」. Older people still use the word (noun) 「腰かけ」 instead of 「イス」 to refer to ...


11

Here is how I and many other native speakers use the two words in real life. I am answering without looking at anything. 「静かさ」 describes the bare physical degree of how "not loud" a thing is. Quietness, while it may be desired, is not a prerequisite here. Examples: 「静かさ」 is used to talk about how quiet a car, airconditioner, street, person, etc. is. ...


9

The single most natural verb choice among us native speakers is: [聞]{き}く (sometimes written as 訊く) 「聞きたいことがあるんだけど、いい?」 = "Can I ask you a question?" More literally, "There is something I want to ask, OK?" 「ひとつ聞いてもいい?」 = "Can I ask you a question?" (Literally.) 「[何]{なん}でも[聞]{き}いて。」 = "Ask me anything!" 「尋ねる」, though some J-learners use ...


8

I think the correct form in standard Japanese is [来]{く}ればよかったのに, since Wiki says 仮定形 of 来る is くれ. I think こればよかったのに is a typo or an error. Maybe the person who wrote this uses a regional dialect and typed これば (unconsciously or carelessly?), and it was not converted into kanji so they just left it as it was.


8

It all depends on the content of your most recent correspondence. If the other person has answered an important question that you had asked previously, you can use 「(ご)[回答]{かいとう}ありがとうございます。」 as 「回答」 means "an answer to a question". I used the word "important" because something like "How are you?" is not one of the questions I am talking about here. ...


7

First, I will talk about how to use 「[励]{はげ}む」 and later on, other possible expressions. Both 「[勉強]{べんきょう}に励む」 and 「[勉学]{べんがく}に励む」 sound natural with the latter being more formal or "adult-speaker-like". Next, how to combine 励む with other verbs. You used 「励ます」, which is a transitive verb meaning "to encourage someone to do something". You cannot use ...


7

「[電卓]{でんたく}」 is originally short for 「[電子式卓上計算機]{でんししきたくじょうけいさんき}」, meaning that the two words refer to the same thing -- an electronic pocket (or desk) calculator. We also use the word 「計算機」 to mean the same thing as above. Thus, you may call any one of the TI products you mentioned using any one of the three words I mentioned. Additionally, you could ...


7

Answering the question without looking at anything.... Let us start with 「バーゲン」 because it is the simpler of the two in terms of meaning and usage. Quite simply, it means "a store-wide clearance sale" in retail. It is a considerably larger event than a 「セール」, which may be limited to certain sections or items in the store. We have another common word ...


6

会社の名前{なまえ} consists of two nouns, one describing the other. The one with の is in genitive case which is used to indicate possession in this case. It's roughly equivalent to 's or of in English: company's name or the name of the company (both are translated to 会社の名前). Note that 名前 is a native Japanese word and it uses kun-yomi reading of the kanji in this ...


6

There is no one particular Japanese word that you can use everytime you want to use "almost" in English contexts. "I almost fell down." = 「もう[少]{すこ}しで[転]{ころ}ぶところだった。」 That would be by far the most natural Japanese sentence. Native speakers would almost never say 「ほとんど転んだ。」 unless they were trying to sound humorous. You, as a learner, could end up ...


5

Answer I'm a native speaker and I'm sure that there's no difference between them. It's a evidence for it that Japanese government uses 外人 on its public document. Reference It's said that 外人(さん) should not be used because few people feel discriminated when Japanese call them 外人. Thus, especially on public document (e.g. TV programs), 外国人 are used ...


4

We have two different words here -- two different で's. Auxiliary verb vs. Particle. In the phrase 「[秋]{あき}の[風]{かぜ}は[静]{しず}かで」, the 「で」 is the [連用形]{れんようけい} (= "continuative form") of the affirmation auxiliary verb 「だ」. Thus, the phrase will surely be followed by another phrase in regular prose-style writing. As a title of a creative writing, however, ...


4

The first one you can use (put stress on the 日本 and it emphasizes where the souvenir came from). With no stress it's "This is a Japanese souvenir." For something which literally means that, you can use から. 'This souvenir is from Japan' これは日本からのお[土産]{みやげ}です。 'This is a souvenir from Yoshi' これはよしさんからのお土産です。 Bonus: これはよしさんからもらったお土産です。


4

Tenses generally do not correspond well between English and Japanese. Japanese-speakers usually just use the present tense to talk about near future events and we could always tell from the context. Natural-sounding Japanese sentences for "You will not feel good if you eat such food." would be:  「そんなもの[食]{た}べてると[元気]{げんき}になれないよ。」  ...


3

As a Christian who worked at a Japanese church, I can say that イエス様の救う恵み and 救うイエス様の恵み are both fine, although the latter is somewhat ambiguous in parsing, i.e., it could be parsed as either 救う(イエス様の恵み) → Jesus' grace that saves. OR (救うイエス様)の恵み → The grace of Jesus, who saves. To disambiguate it, you could add in a その 救うそのイエス様の恵み ...


3

For an expression like this (a kind of 専門用語)there is likely to be a commonly used phrase you won't be able to come up with from scratch, and the majority of people have to look it up. I found this on the internet: saving grace of God | 神の加護 I expect you could use it for Jesus too.


3

After some research about this topic, I've found that "(神の)救いの恵み" is very frequently used by Japanese Christians. So this seems to be the exact phrase you need. 旧約新約聖書講解―神の救いの恵みを学ぶための 救いの恵みと祝福 救いの恵みに今応答しよう 神の救いの恵み 亀戸教会 - 牧師より 主 イエスの救いの恵み に応答する第一歩は、礼拝に参加すること、祈ること、聖書を読むことです。礼拝は祈りです。キリストの御名を通して、あなたの祈りが神さまに聞かれています。 And looks like "saving grace" is used ...


3

The answer up there you posted seems to make it seem pretty clear to me. 東北辺りでは これば?と言う人もいます 方言の一種ですね 読み仮名を付ける場合は「くれば」しかありません is translated to: Around Touhoku, there's some people who say 「これば」. It's just one type of local dialect. But when you write it down, the only correct way is 「くれば」。 So in other words, if you are in 東北 and say 「これば」you will be ...


3

I have found something that might be useful from poking around in the etymological information I have to hand. Shogakukan notes in their entry for 静{しず}か that the noun form is 静かさ. There is no separate entry for 静かさ。 When looking to see if there was an entry for 静けさ, I found an entry instead for 静けし, which lists a noun form of 静けさ. 静{しず}けし appears to be ...


3

会社{かいしゃ}の名前{なまえ} is grammatically fine, and while compound nouns are sometimes formed by simply eliminating the の particle (e.g.,本{ほん}の棚{たな} -> 本棚{ほんだな} or 勉強{べんきょう}の不足{ふそく} -> 勉強不足{べんきょうぶそく}), in this case the word you are looking for is: 会社名{かいしゃめい} (the on-yomi of 名 is generally used in compound nouns and has the same meaning as 名前{なまえ} as a whole: name). ...


3

The nature of sound shortening is often, due to the environment that spawns such changes, rather 'casual' and colloquial. Much like how 様 and さん have relatively different levels of 'politeness' so do お疲れさま and お疲れさん. (Speaking merely from personal experience, I have only used お疲れさん among friends and casual acquaintances in informal situations. Among equal ...


3

Basically, from low to high (and high to low) お疲れさまです from high to low ご苦労様です お疲れさん ご苦労さん In many cases, the act of 省略 generally decreases the level of honour.


3

Your observation is correct. I'm not sure about the etymology, but as a matter of fact, we can use 「お疲れさん」 to someone whose status is equal to or lower than ourselves. Addressing it to your boss is clearly rude. Personally, I usually stick to 「お疲れさまです」 in a business setting, because I think saying お疲れさん is over-friendly and shows little or no respect. Even ...


3

I think there is no difference in politeness, register, gender, etc., between the two. "Welcome to X" on the welcome signs for tourists are more commonly written as "ようこそXへ". This is a well-known idiom; if I saw "ようこそ日本に" at Narita Airport, I would feel it's a bit unnatural. However, I feel 「Xへようこそ」 and 「Xにようこそ」 are completely interchangeable, when X is ...


3

[裏切]{うら・ぎ}り is just the noun form of the verb [裏切]{うら・ぎ}る. So to describe a backstabbing person (backstabber), you can just say [裏切]{うら・ぎ}る(者{もの}・人{ひと}). Although there is also the special compound noun [裏切]{うら・ぎ}り者{もの} for the same meaning. There's a slight usage nuance that I can't quite put into words, but it's not so big that it's something to worry ...


3

I am not sure if those are used as separate words other than as parts of the words ディスカウントストア and バーゲンセール. Even if they are, I think the meaning carries over the meaning of these more common words, so that ディスカウント implies things sold at low price regularly at particular stores while バーゲン implies a temporal sale at any kind of a store.


2

闇{やみ} and 怨{おん} are not really related at all. 闇{やみ} means "darkness", approximately (as well as some related concepts). 怨{おん} doesn't stand on its own, but is part of words like 怨{うら}み and 怨念{おんねん} which both mean "grudge", approximately. Maybe if you explain what made you think they were related a better answer can be given?


2

One of the uses of the の particle (that you will learn early on in Japanese) is to show possession. "Company Name" is the same as "Company's Name". Company's Name = 会社の名前


2

Both are grammatically correct and they both mean "An article about dogs has been written in the Asahi Sinbun" though the former can't specify who wrote it as you say. The former (書いてある version) seems to apear often in everyday conversation.


2

As a Japanese-speaker, my first reaction upon reading your question was like "Since when is どうやら a verb!?" 「どうやら」 is an adverb ([副詞]{ふくし}) in Japanese even though your source appears to give verbs (to seem, to look like) as its definitions. And because 「どうやら」 is an adverb, it is perfectly natural that it is used together with the auxiliary verb 「らしい」. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible