Tag Info

Hot answers tagged

12

"授業を受ける" refers to the act of being in a class while a class is in progress. You should mentally picture you being in a class room, at the very moment the teaching is going on. "授業を取る" on the other the hand refers to the act of registering to a class, for a semester for example. It need not involve your being present in a class room at the moment.


9

When you visit another person's home, you say ごめんください in order to check whether anybody is home. When you enter another person's home, you say お邪魔します to the host. When you leave another person's home, you say お邪魔しました to the host.


9

I will try to explain the expressions in the order that most native speakers would learn them, hoping that that alone might tell the learner something. The first one is definitely 「[習]{なら}う」. Any 4-year-old would know what it means and would be able to use it correctly. In order to 習う something, you need a teacher. Simply put, if you learn something ...


8

It might be valuable to preface this by saying that many buildings in Japan do not have any kind of central heating system. They rely on various kinds of discrete units to provide heating. The difference in the units will be in their heating mechanisms and the extent to which they can heat a certain area. To state the difference very simply, a ストーブ in home ...


8

Generally speaking, yes, words like 魚類, 人類, and 哺乳類 sound more technical and scientific than 魚, 人, or 哺乳動物. 魚【さかな】(和語) is the word we usually use when we want to say fish in daily life, for example at supermarkets, while 魚類 (漢語) is only used in the biological context. I think the basic difference between 人 and 人類 is the same as the difference between person ...


7

There is no difference betweem 4人です and 4名です. You may say the word as you like.


6

I think I would probably say スカイプで話しませんか?


6

「日本」 means "Japan". 「来日」 means a "visit to Japan" said from the Japan side. "A visit to Japan" said from the visitor's country side, it is 「[訪日]{ほうにち}」. Here, 「来」 means "to come", not "next".


5

ありがたい is used when something is convenient/beneficial/welcome to the speaker. And it's very often used with "if/もしも-clause" or 仮定形 conjucation. 論文を掲載していただければ、ありがたいです。 (before your article is reviewed) 教えてくれればありがたい(です)。(before someone actually teaches you something) And yes, sentences like these mean that your offer may or may not be accepted. (By ...


5

Informally, we say 「~~に[乗]{の}る」 or 「~~に[入]{はい}る」. Formally and officially, we say 「~~に[進入]{しんにゅう}する」.


5

How about: ほんの少し|just a little The ほん comes from 本 but the examples in my Progressive dictionary are all use hiragana. Logically 日本語はほんの少ししか知らない。= I only know a little Japanese. (The extra し makes it a little tricky to say)


5

I do not think there is anything insulting with お巡りさん: I've definitely heard it said to koban people to their face by people with no ill-intent. But it's also a term that specifically refers to koban-type cops (literally means "person on the beat"). Perhaps not higher-up officers or detectives. For something more formal and more respectful, how about: 警察官 ...


4

Although being 漢語, "値段" (mixed kun-on compound) is a rather colloquial word, used in most part of our daily life. In most cases, 値段 refers to "how much we/you have to pay" in individual transactions, from the viewpoint of those who buy or sell the item. 慌てて買う前に、値段をよく確かめよう。 あのお店でレアなグッズを見つけたけど、値段が高すぎて買えなかったよ。 Using 価格 in casual conversations like ...


3

類語例解辞典 says [使い分け] 【1】「貸す」は、一般的に広く用いられる。 【2】「貸し出す」は、公共機関や店が、そこの所有物を一時的に、そこから持ち出すことを認める意。また、銀行などの金融機関では金銭についてもいう。 Namely, the difference is that 貸し出す is used when some sort of organization, store, or bank is doing the lending. (If this is accurate, I don't think 貸す and 貸し出す are parallel to "lend" and "lend out" in English, where I think the only ...


3

There seem to be at least two reasons that no one so far has answered your questions. 1) Food names -- the older foods in particular -- differ greatly from one region to another. 2) おぼろ has become increasingly unpopular during the last few decades; therefore, the younger members may actually have never seen or eaten it. " Are there any other common ...


2

旬 is a way to group the day of month by its second decimal digit. The days of months whose second digit is 0, 1, and 2 respectively belong to 上旬, 中旬, and 下旬. Strictly following this rule, the days 30 and 31 should not belong to any of them, but by adjustment, they belong to 下旬. 始め (beginning), 半ば (midst), and 終わり (end) have nothing particularly to do with ...


2

In casual speech, ちょこっと is usually used. コーヒーは? はい。ちょこっとだけです。 It's more of a modification of ちょっと somewhat akin to how we say "teeny" to make tiny seem even smaller.


2

More context would be helpful. For starters, the last two are action verbs: 写す (transitive "to photograph") and 写る (intransitive "to be photographed"), so I would suggest looking into the differences between those type of verbs. Quick example: 写真を写す to take a picture この写真はとてもよく写っている. This photo came out very well (read: well photographed). As for the ...


1

Basically, 撮る → take a photograph 写る → be in a photograph 写す → copy something down As @user3683045 mentioned, we also use 写す for photographing something.


1

I think the meaning of 貸す is "lend". "貸し出す" have the image like bringing out the place where the thing is from. . For example, we don't say "図書館の本は貸し中です。" but say "図書館の本は、貸し出し中です。".


1

In addition to answers above: ちょっとしか分からない - I can understand not more than a little. ちょっとだけ分かる - I understand very little only (this can be perceived as a humble phrase which actually means you are positioning yourself as very knowledgeable).


1

Even though it's not in your question, I'm going to throw in another important contextual word. [研究]{けんきゅう}する. If you are in graduate school (at least at the doctoral level) or a researcher, you should generally speaking not refer to what you do as [勉強]{べんきょう}する, i.e. "study." Instead, you 研究する, i.e. "do research." The same basic rule exists in America ...


1

By chance I just read something new (for me) on these expressions which explains Choko's answer (〜ませんか?): 〜ましょうか? is used when the speaker is in a position to make the relevant decision. When used as an invitation toward someone with who the speaker is not too close it can sound too familiar. ==>> 〜ませんか? is used as a polite invitation. The ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible