Tag Info

Hot answers tagged

4

The conjunctive form (aka pre-ます form) sounds more dry/learned/erudite/scholarly/formal. I hate all of those adjectives to describe it, but I think you know what I mean. It's of a higher register than the て form.


4

「し」 is the [連体形]{れんたいけい} (attributive form) of the retrospective auxiliary verb 「き」. 連体形 modifies nouns (頃 in this case). Even though 「き」 is a Classical auxiliary verb, it is listed in any medium-sized dictionary of Modern Japanese because it is still used today in creative writing where the author's aesthetic preference calls for the old-fashioned and/or ...


3

The し is the rentai-kei (attributive) form of the past auxiliary き in classical Japanese. http://www.hello-school.net/haroajapa009002.htm 生まれし頃(literary)→生まれた頃(modern)  


3

It is headline grammar, not "regular" grammar. Words are often omitted intentionally in article headlines in Japanese just as in English. In English, you would see "[Name] Shot Dead" instead of "[Name] Has Been Shot Dead" as a headline, would you not? 1.Were the title: "キタシロサイ、地球にたった1匹のオス、24時間体制で守られ ている ", how would the meaning change? The meaning ...


2

In this context, 帰る can mean either "to come home" or "to go home". Essentially, it means "to return home", which can imply either direction (coming or going). So, we use the ~てくる construction (movement toward the speaker) to make it clear that the person is coming home. We can also use the ~ていく construction (movement away from the speaker), but I think ...


2

In this case, the 〜て form is just acting as "and" to connect separate clauses. 昨日、買い物にいって、たこ焼きを食べて、[阪神]{はん・しん}タイガースの試合をみました。 → Yesterday I went shopping, (and) ate takoyaki, and watched the Tigers game. おそくなってすみません。 → I was late (and) I'm sorry.


1

I tried to explain this as best as I could, and how I generally think of this construction. 行く is used when you say someone is 'going somewhere' and 来る is used when you say someone is 'coming'. The verb you use is dependent on YOUR POSITION. If I was in America right now and I wanted to say "my friend is going to go to Japan", I would translate it as ...


1

The first sentence: 昨日はビールを飲んでパイを食べました。 implies that you drank beer, and then ate pie. On the other hand, the second sentence: 昨日はビールを飲みパイを食べました。 does not imply any thing about the order in which you performed the two actions. It could be translated as "drank beer and ate pie", or "ate pie and drank beer". ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible