New answers tagged


I would say 優しげ means "seemingly kind/gentle" and 優しい means "kind/gentle".


They have different meanings. Because they mean different things, you can't freely replace one by the other. 「とどまらず」is a negation of 「とどまる」, and 「のみならず」 is a negation of 「のみなり」. Here, the 「とどまる」 is a verb, the 「のみ」 is an adverbial particle, and the 「なり」 is an auxiliary verb of determination. Having said that, the meanings the two words have are: ...


...ものとする is a legal turn of phrase you frequently find in legal documents, business contracts and legal agreements in such a way: 本契約書は日本の法律に準拠し、日本の法律に従って解釈され、強制されるものとする ー This agreement shall be governed by, and construed and enforced in accordance with the law of Japan. 住所変更の通知は、その到達によって効力が発生するものとする ー Notice of a change of address shall be ...


I feel 楽しい時を過ごしてください is a bit hard. I think 楽しんできてください is more common than it. For example, 北海道を(で)、楽しんできてください, 家族と楽しんできてください。 Casual options are 楽しんできて、楽しんできなよ.


胃が痛い is common, and somewhat specifically used for so-called epigastric pain. お腹【なか】が痛い is used for pain in any part of the abdominal region. A person who has right lower quadrant pain (for example, due to appendicitis) usually refers to a physician saying お腹が痛い, 腹痛がある, 下腹部痛がある, etc. At least in standard Japanese, 腸が痛い is not a common phrase to describe ...


胃が痛い is usually used but I think 腸が痛い isn't very common and we say おなかが痛い than that. If a person's intestines of health get worse like astriction and diarrhea, we say usually "お腹の調子が悪い"


Both 一所懸命 and 一生懸命 are currently in parallel use to mean endeavoring with all one’s might. The former literally means to risk one’s life “at a place” for achieving something, while the latter means to do something at “a risk of one’s life” for achieving something. Though 一所懸命 and 一生懸命 are used in the same meaning, 一生懸命 was derived from 一所懸命, which ...

Top 50 recent answers are included