Tag Info

New answers tagged

0

The most common meaning of 世話 is care or looking after but it is often used in set expressions such as お世話になりました。 As you say it means "Thank you for everything." or "Thank you for everything you have done for me/taking care of me" but you might use it even if someone has not really done anything except be around, be cooperative and ready to help. It ...


2

世話 is a fixed expression that has a deep cultural meaning. I don't think it will translate well without the cultural background. I'm not sure where you got "thank you for everything" as a translation. I would say that's a semi-functional translation for when it might be appropriate to use the expression, but it doesn't explain what it means to say it very ...


1

Basically, 撮る → take a photograph 写る → be in a photograph 写す → copy something down As @user3683045 mentioned, we also use 写す for photographing something.


6

Although it's etymologically a compound of 落{お}ち+入{い}る, it's now usually written 陥る instead. The NHK漢字表記辞典 recommends writing it 陥る and doesn't mention the other spelling at all. Some dictionaries list both spellings, as you point out; for example, 明鏡国語辞典 lists the word under 陥る but mentions the alternative etymological spelling: 〔表記〕語源を反映させて「落ち入る」とも。 ...


6

クラス at school can refer to: a group of students who learn together (このクラスには生徒が35人います。) a lesson, a lecture (5分後に数学のクラスが始まります) In kanji, the former is 学級, and the latter is 授業/講義. 学級 and クラス (in the first meaning) are basically interchangeable, but 学級 is typically used in elementary and middle schools. For some reasons, people start to prefer クラス maybe ...


2

More context would be helpful. For starters, the last two are action verbs: 写す (transitive "to photograph") and 写る (intransitive "to be photographed"), so I would suggest looking into the differences between those type of verbs. Quick example: 写真を写す to take a picture この写真はとてもよく写っている. This photo came out very well (read: well photographed). As for the ...


3

類語例解辞典 says [使い分け] 【1】「貸す」は、一般的に広く用いられる。 【2】「貸し出す」は、公共機関や店が、そこの所有物を一時的に、そこから持ち出すことを認める意。また、銀行などの金融機関では金銭についてもいう。 Namely, the difference is that 貸し出す is used when some sort of organization, store, or bank is doing the lending. (If this is accurate, I don't think 貸す and 貸し出す are parallel to "lend" and "lend out" in English, where I think the only ...


1

I think the meaning of 貸す is "lend". "貸し出す" have the image like bringing out the place where the thing is from. . For example, we don't say "図書館の本は貸し中です。" but say "図書館の本は、貸し出し中です。".


2

Not a direct translation, but you could say it like 今日の[8日後]{よう・か・ご}は旅行(の)スタート! → 8 days from today is the start of my vacation!


5

誕生日まで(あと)8日です。 There are 8 (more) days until my birthday. (Sidenote: 8日 can be pronounced 「ようか」 or 「はちにち」, though I think NHK recommends 「はちにち」 for time intervals like this.)


3

おりる and くだる both mean to move from a high place to a low(er) place. The difference is that the former focuses on the end point/result, whereas the latter focuses on the movement and/or the course taken. さがる means to go down or back, often used in relation to some value or standard. You also use it when a part of something (bodily or other) lowers from its ...


2

When there is no copula and nothing seems to be omitted, as in your second example, I interpret the sentence as simply a fragment, used to "set the scene", and would translate it as such. It is very reminiscent of how fragments are used in descriptive passages in English: Pale druggists in remote towns of the Epworth League and flannel nightgown belts, ...


-1

There's 2 different usages of か here (but it's not のか on one side and か/のですか on the other one): か as a subsentence connector. For example: どの大学に入るかはまだ決めていません, where か serves to connect hasn't decided clause to the which university he goes to subsentence by expressing it as a question, a doubt or similar (expressed in English by how, why etc). In your 3rd ...


2

のか and のですか are two versions of the same thing - both are questions with の - but のですか is more formal due to the inclusion of です. I wouldn't say のか has the same meaning as のですか, but it does have the same meaning if you disregard formality - のですか is the formal version of のか. In your example sentences, the のかs are in embedded questions (eg English 'I don't know ...


0

As far as I know, this kind of の shows personal/emotional involvement more than a grammatical function. In the first sentences, they are wondering how to read or write kanjis in general... and whether they should participate or not to something requiring a reply. The の indicates that this question is preoccupying them. In the next sentence, a specific ...


2

奥{おく} is the part far away from the "entrance" of a thing, so it could be translated by bottom or back for example depending of the type of object (e.g. a vase or a room). Or end in the case of a shelf ; it will most likely refer to the part the farther from the speaker / listener in this case. So 一番{いちばん}おく would indeed be the far end of the shelf here. ...


6

In this context, 「て」 = 「ても」. In informal speech, 「て」 is often used instead of 「ても」. What is 「ても」, then? It is a compound of two particles used to express "permission" or "tolerance". Both of the following phrases mean "It is OK to ~~", "It is OK if ~~" with the first one being more informal than the second. 「~~て(も)いい」 「~~て(も)かまわない」 Thus, your ...


2

おく means the interior of something but is often used to mean "in the back". This is the use of 方 (ほう) meaning a direction. So put together you get something like "toward the deepest" part of the shelf, which you textbook has chosen to express as the "far end".


8

Generally speaking, yes, words like 魚類, 人類, and 哺乳類 sound more technical and scientific than 魚, 人, or 哺乳動物. 魚【さかな】(和語) is the word we usually use when we want to say fish in daily life, for example at supermarkets, while 魚類 (漢語) is only used in the biological context. I think the basic difference between 人 and 人類 is the same as the difference between person ...



Top 50 recent answers are included