Tag Info

New answers tagged

4

I will have a try. 人ノ言ヲ懼レズ、己ノ道ヲ進メ ひとのげんをおそれず、おのれのみちをすすめ or 己ノ道ヲ行キ、人ノ言フニ任セヨ おのれのみちをゆき、ひとのいうにまかせよ


2

As a non-native, I'm not certain if there is a perfectly native way to express this. Hence, my answer will focus on refining what's presented. Getting started, by using 汝【なんじ】 in the first half you're definitely trying to give it an archaic feel; if you're not deliberately doing that, 自分 would be a better choice. Using 歩く in the first sentence literally ...


2

Your latter interpretation is correct. "遊びで戦っているのではない" basically means "本気で戦っている". Without context, it is hard to infer whether they like the fight or not, though.


2

Yes, it's a combination of で+いる with the contrastive は inserted. No, it's not で入る. When you use 〜でいる instead of 〜だ・である, the emphasis is on the current state (or with 〜でいた, a past state). In your translation, that's reflected with the English present progressive "planning on". In this particular example, the particle は is added to show contrast with the ...


2

In this example それだけ literally means "that alone" or "only that". So in the first part the person is stating that they don't want/care about suspicions, after which they go on to say that that's all that matters.


0

事【じ】 is a matter, so 大事【だいじ】means a "serious matter". 大【たい】した places less emphasis on the "matter" and more on being "big", so can simply mean "very" or "much". As an example 国家安全保障【こっかあんぜんほしょう】の大事【だいじ】 - a matter of national security and 彼女【かのじょ】は大【たい】した歌手【かしゅ】になるはず - she will definitely become a (very big) singer As per their negative ...


7

Usually, です is a polite copula, similar to だ but more polite: それはリンゴだ  That is an apple それはリンゴです That is an apple (polite) But です can also be a politeness marker added to adjectives: あかい    is red あかいです  is red (polite) When it's a politeness marker, です doesn't inflect for tense: あかいです    is red (polite) あかかったです  was red (polite) The ...


5

Japanese grammar works in a different way when it comes to forming polite forms of verbs and i-adjectives. For verbs, you add ~ます to the verb and then you form all other verbs forms from combined polite verb: つかれる -> つかれます plain -> polite つかれます -> つかれました polite -> polite past つかれます -> つかれません polite -> polite negative It is different for ...


4

To form the polite past tense, you can't just add です to the non-polite past tense つかれた. You need to make the polite present tense つかれます into the past tense (i.e. ます -> ました) つかれました. That the ending ます inflects like any other verb, e.g. (present) はなす -> (past) はなした, is no accident. ます can be thought of as an auxiliary verb.


1

While I think the sentiment expressed in both answers that "both are fine" is generally correct. I think you will hear the します and いたします forms much more frequently, and I recommend using them except in contexts where you are sure the other 「どうぞよろしく。」 construction is preferred. I'm sure I'll get downvoted if my reasoning is wrong, but my sense is that ...


5

To answer the title question, I would have to say, "Yes, you can." If you lived in Japan, you would hear 「ますので」 at least a few times everyday and even more times on some days. We use it whenever we speak rather politely. When do we speak politely? We do so in business, in conversations with teacher/mentor figures, strangers, etc. 「ますので」 is needed ...


2

Both both are fine. For some reason my first text book taught どうぞよろしく but when I went to Japan one the first things I noticed was how rarely, if ever, I heard it. People always said よろしくお願い(いた)します, so I started to do the same. どうぞ means "please" and I would say is it it is used more often to make a request into a polite invitation ("please sit ...


7

「[神様]{かみさま}、[仏様]{ほとけさま}、(one's own name) + [様]{さま}!」, trust me, is NOT something "normal" people would ever say in their entire lives. 橋本環奈 is not a normal person; She is a top idol. It looks like her agency selected that phrase in question as the catch phrase for her to use in self-introduction. The use of the phrase in baseball is the normal use of ...


4

As in English, prayers are conventionally started by calling out the name of whoever you are praying to. 神様 "Dear God", "Oh Lord", ... 仏様 "Dear Buddha"(?) X様 "Oh X"(?) Lining this person's name up together with God & Buddha, it gives the impression that, e.g. the fan community is praying to X for winning the game.


4

These are similar words with subtle differences. 学習 has a bit more formal sound than 習う, and the difference in their meanings derive from that. For example, 学習 tends to refer to "at desk" formal studies you do at schools and institutions. Mathmatics, science, English, that sort of things. In contrast, 習う often refers to lessons and extra-school activities ...


1

知る is basically used for the new knowledge or idea or thoughts...something new. When you 知る something, it means that you didn't know it before. So, 知った implies that you just heard or seen something new for you, not necessarily means that you understood it. Whereas 分かる is not used only for the new things but also something you've already heard or seen. When ...


1

To understand the difference, you need to know where 分かる comes from. Pun intended. わかる is the intransitive form of 分ける, meaning "to separate". If I 分ける something, I divide it out, but if I わかる something, the dividing would be done in me. Another way of translating it would be "parsing out an idea from all the rest". In the case of the scenario about knowing ...


1

[Work in progress; got a bit tired halfway through. Will come back to finish translating in a bit.] Taken from the entry you linked. Might be a bit loose at some points, but it should get the point across. Q: A student often uses 「〜ますので」. It's not that he's wrong, but the sound of it together sounds off. What would be a good way to explain this? ...


-1

学習する appears to be "It is learning" in the following examples: 学習してる、ってことか。 It means, it's learning. (Evangelion) いいのか?そんなもんいれて。変な学習するかもしれないぜ。 Is it okay? Putting that stuff in? It'll learn strange stuff or something... (Ghost in the Shell) In both cases it is someone talking about something else learning and acquiring knowledge. Other ...


4

Both readings are kun-readings of kanji 夜 and are used in native Japanese words. I think the main difference is that: 夜{よる} is rather used as a standalone word meaning evening or night. 夜{よ} is used in compound words, e.g. 夜{よ}中{なか} (midnight), 闇{やみ}夜{よ} (dark night), 夜{よ}空{ぞら} (night sky).


-2

はじめまして、あかみです。よろしくお願いします。 I hear this all the time. はじめまして、あかみです。どうぞよろしく。 Has どうぞ in it which is used when you give way to someone/allow them to go first which means there is a slight 'i'm giving you something, im a bit better than you' in this sentence. It doesn't matter which one to use, but if I have to choose then you see my reason why its the first ...


1

When I was in college one of my professors taught us a basic principle for telling when to use each: 分からない: I don't know (generic, but with a sense that it's pertinent to the speaker) 知らない: I don't know, and I have no reason to (not relevant to the speaker)


7

「やんの」 = 「やがる」 + 「の」 It is attached to the て-form of a verb to express one's contempt or disdain for another. It is also used to make fun of a person or action. "The fool did/is doing (this or that)!", "Watch that a**hole do ~~!"


6

[死]{し}に[馬]{うま} sounds archaic to me. I don't think you can use this 死に for other animals (*死に猫, *死に犬, *死に牛...) at least in modern Japanese. I can only think of [死]{し}に[人]{びと} (and maybe [死]{し}に[金]{がね}?). 死んだ人, [死人]{しにん}, [死者]{ししゃ} are more common. 死んだ/死んでいる馬に鞭を打つ is grammatically fine and makes perfect sense. Maybe 死に馬に鞭を打つ sounds better as a proverb.  


-1

There is also 「[後学]{こうがく}のために〜」 which would mean asking so that it could be used for future reference. But in plain use is pretty much used as "out of curiosity", it can be used in informal and formal situations since it implies that what your asking has some value above mere curiosity, which is kind of more polite, just a bit.



Top 50 recent answers are included