Tag Info

Hot answers tagged

13

リア充 is different from "playboy". リア充: an internet meme constructed from リアル (real) + 充実【じゅうじつ】 (fulfill). a person who is successful or fulfilled in real life (vs. an otaku who is living in the world of anime or video games). In most cases this refers to someone who has a lover, used with some sense of jealousy. Sometimes this is used to refer to any ...


12

From http://dict.hjenglish.com/jp/jc/はかる 計る - to measure (quantities and in general) “計る”指计数物品的数量。转义为计划。如“计划时间”、“量体温”、“计算数量”、“筹划组织的将来”等。 (「計る」は、物の数を数えること。転じて、計画すること。「時間を計る」「体温を計る」「数量を計る」「組織の将来を計る」など。) 計る is used for counting/measuring the number of something. It can also mean "to plan". (General word for measuring things) 時間を計る - Plan a time 体温を計る ...


12

It's a vocative particle, like the English vocative "O" in the following example: O Rain! Please change into snow! It sounds poetic or literary. It's defined as 係助詞「よ」 in 集英社国語辞典: 係助詞。相手への呼びかけ。「泣くな妹よ、妹よ泣くな」「風よ伝えよ、かの人に」「モズよ、寒いと鳴くでねえ」 I bolded the meaning, which is basically vocative.


12

Here is how I and many other native speakers use the two words in real life. I am answering without looking at anything. 「静かさ」 describes the bare physical degree of how "not loud" a thing is. Quietness, while it may be desired, is not a prerequisite here. Examples: 「静かさ」 is used to talk about how quiet a car, airconditioner, street, person, etc. is. ...


11

「やな」 is a Kansai affirmative sentence-ender just like 「だな」 for Kanto. 「[久]{ひさ}しぶりやな。」 = "Long time no see, yeah?" or just "Long time no see!" 「いい[感]{かん}じやなぁ。」 = "That's cool.", "That's pretty good.", etc. Real Kansai people would use ええ, not いい for the second phrase, though.


11

To us native speakers, 「好奇心」 is a fairly big word and we do not use it as often as English-speakers might use "curiosity" in informal situations (or out on the street, so to speak). Natural ways to say "I'm just curious but ~~" or "Just out of curiosity, ~~" would be: Informal: 「ちょっと[聞]{き}きたいんだけど~~」、「[参考]{さんこう}までに~~」、「参考までに聞くけど~~」, etc. More formal: ...


10

An excerpt from 広辞苑's definition for 鉄拳: 堅く握りかためたこぶし。にぎりこぶし。げんこつ。 In short, こぶし means fist, while 鉄拳 means more specifically a tightly clenched fist. This should come as no surprise to you, as you've already looked it up in dictionaries which say so. It's true that it literally means "iron fist", but it isn't generally used for its literal meaning. ...


10

Both basically share the same meaning, and are interchangeable in most cases. For example, there is no difference between 期末試験 and 期末テスト. But there are set phrases where only one of them is used. 入学試験 entrance exam ((*)入学テスト is unusual) テスト駆動開発 test-driven development ((*)試験駆動開発 is unusual) And I think 試験 sounds a bit more formal and serious. Critical ...


9

As a customer, using either one is completely fine. Among us native speakers, it is like each person has a habit of using one over the other. Point is each eatery tends to use one word over the other among its staff members as well, meaning that even when you order by saying, for instance, 「[卵]{たまご}なしで = "with no eggs"」, your waiter/waitress might reply ...


9

In short, your waiter said what he said because it is the "in" thing to do for young workers (mostly part-time) at inexpensive restaurants, fast food places, convenience stores, etc. This speech style is called 「マニュアル[敬語]{けいご}」, 「コンビニ[言葉]{ことば}」、「ファミレス言葉」, etc. and it has been very common the last 20 years or so. (マニュアル = "manual", ファミレス = "family ...


8

There is no difference in meaning between 「おいしい」 and 「うまい」 --- "delicious", "tasty", "yummy", etc. --- but there is a difference in usage and nuance. 「おいしい」 sounds more refined and often more feminine than 「うまい」. 「うまい」 sounds more down-to-earth and intuitive, and it could carry a small amount of light vulgarity. If you were a Japanese-speaking parent, ...


8

Generally speaking, yes, words like 魚類, 人類, and 哺乳類 sound more technical and scientific than 魚, 人, or 哺乳動物. 魚【さかな】(和語) is the word we usually use when we want to say fish in daily life, for example at supermarkets, while 魚類 (漢語) is only used in the biological context. I think the basic difference between 人 and 人類 is the same as the difference between person ...


8

「[神様]{かみさま}、[仏様]{ほとけさま}、(one's own name) + [様]{さま}!」, trust me, is NOT something "normal" people would ever say in their entire lives. 橋本環奈 is not a normal person; She is a top idol. It looks like her agency selected that phrase in question as the catch phrase for her to use in self-introduction. The use of the phrase in baseball is the normal use of ...


8

Transitive vs. Intransitive. [開]{あ}ける (akeru) vs. [開]{あ}く (aku) You 開ける the door. vs. The door 開く by itself. 開ける conjugates to 開けて (akete) and 開く conjugates to 開いて (aite).


8

しょわー I think it's an onomatopoeia of the fizzing sound from soda.


8

The most common form is 「日本語ができますか?」 or 「日本語(を)喋れますか?」. It's completely OK to directly ask someone's ability in this case. I usually make "indirect" questions like 「日本語をお話しになりますか?」 only when I talk to someone who is far higher than me and have to be super polite. 「日本語しゃべるの?」 sounds a bit weird to me, because 「しゃべるの?」 is a casual expression but the speaker ...


8

We find the following information on their official webpage: 「えん旅」の“えん”には、応援の“援”、出会った人たちとの“縁”、人々が輪でつながる“円”、旅の締めくくりの旅人によるステージでの公”演” などさまざまな意味を込めています。 http://www.nhk.or.jp/ashita/entabi/ They are using kana instead of kanji for the first part to leave its meaning open for the viewer. Also, compare this to how some personal (first) names, especially ...


8

たも is 音変化 of たもれ, meaning ください. たもれ is the command form of たもる, which is 音変化 of たまわる. 助けてたも! ≒ 助けてたもれ, 助けてください おねがいじゃもう一つ作ってたも。≒ 作ってたもれ, 作ってください エンマに「よいシャク見つかってよかったの」とつたえてたも。≒ つたえてたもれ, 伝えてください


7

Assuming that the phrase was taken from this page, the use of 「として」 is 100% correct and natural. You cannot use 「を」 in place of 「として」 because the direct object of that sentence is NOT 「コソアド」. It is 「[指示詞]{しじし}と[疑問詞]{ぎもんし}」 or more formally and appropriately in this context, 「指示詞[及]{およ}び疑問詞」, which was omitted. Thus, it is talking about "treating 指示詞及び疑問詞 ...


7

私たち almost always means "we". 私 almost always means "I". It (and other Japanese words usually translated as personal pronouns in English) can mean "you","him",or "her" in cases where it's obvious from the context - though it's a bit unusual for the word 私 or 私たち. A common example of this 1st to 2nd person pronoun switcheroo happens with the word 僕 (ぼく). 僕 ...


7

In general, you're correct. Calling yourself as sensei has to be avoided, because it's an honorific word. The better word is 教師【きょうし】. However there is an exception. If you are to become Sensei of elementary schools or kindergartens, I think it is OK to say "小学校の先生になりたい", at least informally. Kids do not understand honorific expressions, and teachers in ...


7

In informal situations (like yours, talking to a friend), I see nothing wrong with "先生になりたい" for all kinds of teacher. It is quite common for honorific words to shift towards use as general nouns in informal situations. For example, in informal settings, many will use お母さん (honorable mother) to refer to their own mother.


7

会社の名前{なまえ} consists of two nouns, one describing the other. The one with の is in genitive case which is used to indicate possession in this case. It's roughly equivalent to 's or of in English: company's name or the name of the company (both are translated to 会社の名前). Note that 名前 is a native Japanese word and it uses kun-yomi reading of the kanji in this ...


7

「やんの」 = 「やがる」 + 「の」 It is attached to the て-form of a verb to express one's contempt or disdain for another. It is also used to make fun of a person or action. "The fool did/is doing (this or that)!", "Watch that a**hole do ~~!"


7

Usually, です is a polite copula, similar to だ but more polite: それはリンゴだ  That is an apple それはリンゴです That is an apple (polite) But です can also be a politeness marker added to adjectives: あかい    is red あかいです  is red (polite) When it's a politeness marker, です doesn't inflect for tense: あかいです    is red (polite) あかかったです  was red (polite) The ...


7

In real life in 2013, not many people address their partners as 君. It is certainly not obsolete but only a small minority of us use the pronoun. You will hear it much more often in fiction such as song lyrics, manga, dramas, films, etc. Most of us use first names or nicknames instead of pronouns. Some use pronouns like お[前]{まえ}(men to women) and あなた(more ...


7

I think it's the second sense for 訪れる in Wiktionary: 季節・状況などがやってくる。 Other dictionaries give similar definitions. Here's the relevant sense from 広辞苑: (ある時期・状況などが)やってくる。「春が訪れる」「世界に平和が訪れる日」 So 最初に訪れる3月末 would mean something like "the first March 31 that arrives", although arrive is a bit literal and we probably don't need to use it in translation, ...


7

住む is to live somewhere in the sense of residency. It's where your house is, where you're staying. It's the same kanji as in 住所{じゅうしょ}, or address. Basically the place where you live. You're right about 棲む. It refers to where an animal lives, like where a bird would make its nest. Googling it I find a lot of literary uses, especially with relation to ...


7

ssb's answer seems perfect, so let me give some examples so you can see the differences between 住む and 暮らす better. Live in Tokyo: 東京に住む OK 東京で暮らす OK Live a happy life: 幸せに住む WEIRD 幸せに暮らす OK Spend his life as a fisherman: 漁師として住む WEIRD 漁師として暮らす OK Survive using only ¥1000 a day: 1日1000円で住む WEIRD 1日1000円で暮らす OK You can also think "住む" is a ...


7

The direct object particle を stands next to the word of phrase that is the direct object in your sentence. This phrase in your translation is 「わたし の てがみ の うえ の つくえ」. To analyse the meaning of this phrase, let's look at its parts: 「わたし の てがみ」 - My letter. 「わたし の てがみ の うえ」 - Above my letter. 「わたし の てがみ の うえ の つくえ」 - The desk above my letter. So the direct ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible