Tag Info

Hot answers tagged


As a customer, using either one is completely fine. Among us native speakers, it is like each person has a habit of using one over the other. Point is each eatery tends to use one word over the other among its staff members as well, meaning that even when you order by saying, for instance, 「[卵]{たまご}なしで = "with no eggs"」, your waiter/waitress might reply ...


The direct object particle を stands next to the word of phrase that is the direct object in your sentence. This phrase in your translation is 「わたし の てがみ の うえ の つくえ」. To analyse the meaning of this phrase, let's look at its parts: 「わたし の てがみ」 - My letter. 「わたし の てがみ の うえ」 - Above my letter. 「わたし の てがみ の うえ の つくえ」 - The desk above my letter. So the direct ...


There are a few verbs that do this. It's not just 思う but also 考える. I tried coming up with an English parallel but after a few goes decided that they don't work. The source difference as I see it is that the Japanese language has a stricter account of philosophy of mind that works from the idea that we don't have access to the thoughts and feelings of ...


In the first sentence, you are talking about the desk, specifically, "don't read the desk." The rest of the sentence describes more about the desk (on top of the letter of mine). In the second sentence, the letter is marked as the object, and is the thing that is not to be read.

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible