Tag Info

Hot answers tagged

7

急に is like suddenly I think, this word includes the meanings of without notice or unexpected. すぐに is immediately, as you mentioned. The context describes the baby's general habit, so must be expected things. the answer is 3.すぐに.


6

回復 is a general word for recovery, though it's often used for economics, healing from injuries / diseases, and the weather getting better: [景気]{けいき}の回復が[急務]{きゅうむ}とされている。 [怪我]{けが}のほうもすっかり回復しました。 [台風]{たいふう}は[今夜中]{こんやじゅう}に[抜]{ぬ}けて、[明日]{あした}にはお[天気]{てんき}も回復する[見込]{みこ}みです。 修復 is used mostly for artifact restorations (like in the question) and ...


6

I think there is almost no difference in their meanings, and the two phrases are almost always interchangeable. I said almost because I can not think of even a single counter example in a few minutes as a native speaker. By the way, you can also use a verb, '計画する', without 'を' in a similar way. For example, 旅行の計画を立てる。 旅行の計画をする。 are similar to ...


6

私は日本語を話す。 I speak Japanese. 私は日本語を語る。 I talk about Japanese. Since 語る has no special meaning associated with languages, it only means that you are talking what you know or how you feel about Japanese. It's quite popular in Japan to give the title ~を語る to books that celebrities reveal something or specialists express their thoughts. Though I ...


6

Literally, 各位 is a respectful way to say "each" or "all". So "All customers" might be a more literal translation. Practically, 各位 is often used as a suffix in formal headings to convey the meaning of "Dear ..." or "Attention all ...". These kinds of headings are often highly stylized and fixed, so don't let it concern you if the translation doesn't work on ...


5

This is a colloquial contraction of 〜てやがる+んだ, from 〜て+いやがる+のだ. Holden thinks that his brother is a big phony because he has a Jaguar, and he's expressing his negative attitude toward that with 〜てやがる.


4

「をもって」 couldn't be used with the tools which directly takes effect, but with methods or something helps achieve purpose where the linkage is perceived abstractly. Your third example, 森田さんは新開発の薬をもって病気を克服したのである。 means the new medicine cured his/her disease, thus unacceptable. In contrast, 森田さんは人一倍の努力をもって病気を克服したのである。 only mentions how his/her state ...


4

You can only use なったら, not なると. First, take a look at this topic, and you see how they exactly describe the difference of と and たら. と, ば: The main clause must be a constant non-volitional reaction to the conditional clause unless the conditional clause shows state or if the subjects of the two clauses differ. ~たら 1. Use when expressing a one-off ...


4

毎【ごと】に means "every", so 2日ごとに is "every second day". On the other hand, X置【お】きに literally means "leaving (an amount of time/space/...) X (between each occurence)". It comes from the verb 置く, "to put", "to place", "to leave (sth. somewhere)". Here is an article from NHK's 身近なことばの疑問にお答えします about ごとに and おきに. So how come おきに sometimes means the same as ...


4

I think it's "quite" emotionally loaded, or at least can be. My son often refers to it when he wants to see his mom (and it's generally met w/ tears). He's a bit of a mama's boy. On the flip side though, throw a な~ at the end of it, and now it's definitely softened. I think for the most part it has to do with the tone of the way it's conveyed, but to a ...


4

You are right, this sentence is normally written in this way (Let's forget the furigana レベル for now): 知らない次元へのドアをたたく knock at the door leading to the unknown dimension And because "の" is omitted, I feel this 知らない次元へ actually modifies たたく. If it were not in the lyrics, I would say such wording is at least highly unnatural. (And I might also say that ...


3

While I cannot guarantee this answer, using the help of Rikaichan, it appears there are slight differences between each word. The correct answer makes sense, if I read each of them as I assume they are to be read. 回復 is often used for general purpose healing. Think of a person recovering from a sickness. 回復 is often used for healing in video games, if ...


3

日本語で失礼します。 この場合は「ドアを叩く」を慣用句としてひとつの動詞としてみなすほうが、「叩く」を単独の動詞とするよりも自然な解釈になります。 「ドアを叩く」=「進む・導く」のように置き換えられるので、「知らない次元へ導いて」となり、「の」を省略したとみなさなくても良くなります。 とはいえ、「~へのドアを叩く」と書くほうが一般的な表現です(その場合でも一つの動詞として見なせる)。


3

見える To be visible, to be in sight. あそこに高{たか}い山{やま}が見える。 A tall mountain can be seen over there. 僕{ぼく}にはあなたが見える。 You are visible to me / I can see you. to look like. 僕にはその雲{くも}がわたあめに見える。 That cloud looks like cotton candy to me. 見える is about objects being visible and not so much about one's ability to to see them. Obviously, if an ...


3

The difference between 好きでした and 好きです is somewhat subtle. It depends on whether or not the action/event/whatever being described is a one time event or an ongoing action. For example, If you liked a concert you would probably say 好きでした (or, if you wanted to sound even more natural, 面白{おもしろ}かった -- It was interesting). If you like studying Japanese, you would ...


2

To use the dictionary, you need to de-inflect them. Both are given in past tense in the problem but you need them in the present "dictionary"-form to look them up: [通]{とお}した is the past tense of [通]{とお}す [通]{つう}じた is the past tense of [通]{つう}じる 通す -> to persist, to make way for 通じる -> best definition = to convey or communicate Given these definitions, ...


1

"なったら" is correct, because "なったら" describes conditions, on the other hand "なると" describes subsequent events. 信号{しんごう}があおに(    )、道{みち}を渡{わた}っていいです。 "いいです" means "allow" or "feel free to do", so the former half of this sentence imposes a condition to be able to cross the road. You can make a choice freely whether you cross the road or not. "なると" means ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible