Hot answers tagged

11

馬鹿 vs 阿呆 is an interesting theme on linguistic geography. In fact it's once been thoroughly investigated by a TV program, followed by academia. Here is the full map of local vocabulary for "fool/idiot". (from this page) In a very simplified way you can say あほ is prevalent in Kansai, たわけ in Greater Nagoya or Chubu, だら in some Japan Sea coastal areas, ばか ...


7

Among these, Sentences 1 and 4 are OK, but 2 and 3 are not. 忘れ物 is a noun meaning "something someone forgot to bring", "something left behind (e.g. in a train)". 忘れ物をする means "to forget to bring something", "to leave something behind (e.g., in a train)". Of course, it's a verb phrase. The te-form of する is して. しまう is a subsidiary verb which adds the nuance ...


7

1) 「またしても、[政治家]{せいじか}の[金]{かね}に[関]{かん}する[問題]{もんだい}が[明]{あき}らかになった。」 2) 「[強]{つよ}すぎる[冷暖房]{れいだんぼう}は[体]{からだ}に[良]{よ}くないし、またしても、[環境]{かんきょう}にも[悪]{わる}い。」 「またしても」 is an emphatic way of saying 「また」("again"). To use it correctly, you must have a situation where the same or a similar event has occured once again. In addition, 「またしても」 is usually, if not always, ...


4

またしても and the related またまた can be translated as "once again" which makes these two examples clear on the usage. 1/ またしても、政治家の金に関する問題が明らかになった。 Once again, problems involving politician's money has come to light. <-- correct 2/ 強すぎる冷暖房は体に良くないし、またしても、環境にも悪い。 Not only is over-powered air conditioning not good for your body, once again (??), it is ...


3

これ・それ・あれ act as pronouns, while この・その・あの act as adjectives. There is also the matter of spatial reference. これ・この refer to things close to the speaker, それ・その refer to things close to the listener, and あれ・あの refer to things away from the speaker and the listener. Since この・その・あの act as adjectives, you must attach a noun to them. Since は is not a noun, ...


1

すれ違う赤の軌道 Words: すれ違う: Two things passing or missing one another. In my opinion this can have a romantic or at least emotional connotation, as in "so close, but so far!" 赤: red 軌道: orbit, often the orbit of a planet or other celestial body The link given by Tommy (converted to a comment) is a good start, but the translation is somewhat ...


1

In your first example sentence, the question: 彼女でもできたんでしょう〜? can be translated to "Did you get yourself a girlfriend or something?" The "or something" is there to express the nuance given by でも in this sentence. Please reference definition #3: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/152508/meaning/m0u/ For convenience, I've copied it here. 3 物事をはっきりと言わず、...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible