Tag Info

Hot answers tagged

7

Should mean こんにちは (Good day) or depending on the time こんばんわ (Good evening). Same as おは for おはよう :)


6

As per my knowledge, 利潤 is used as Profit in economical terms. Where as, 利益 can be used as gains/returns in terms of advantage. For example: 利潤:もちろん、利潤は生産費を上回るべきです。 Benefits of course should exceed the costs. 利益:利益になるような本を読みなさい。 Read the kind of books that teach you something. As you can see, 利益 is usually used in terms of benefit or ...


5

Yes ありです (or sometimes simply あり) means ありがとう, which is used mainly in busy online chats or games. I don't recommend using it in real conversatons, though, because it I think would sound geeky.


5

「そこにはきっと[何]{なに}かお[話]{はなし}があるに[違]{ちが}いない。」 This 「なにか」 is frequently used in the form of 「なにか + Noun/Noun phrase + Verb/Verb phrase」 and it means: "Verb + 'some sort of' + Noun" This would generally indicate that one has not found out the exact nature of the "thing" described by the noun (and one would like to find out more about it). It is only ...


4

In general, 新規 means older one does not exist. マツダは、このたび、デミオに、新規にディーゼル車を追加した。 At this time, Mazda introduced diesel engine model to Demio(MX3). This is correct. Because Demio never has diesel engine model until that time. If Demio had diesel engine model, above description is not correct. 彼は、新しいクルマに買い換えることに決めた。 He made up his mind to ...


4

Your first set of three sentences without 「は」 used in them could mean two very different things. This represents one of the soft spots of informal Japanese today. 1) "I am being unable do it (today) as good as I usually do." Today is an exception. 2) "As usual, I could not do it (today)." Today is no exception. By adding 「は」 as you did in your ...


4

Is ending question sentences with の really feminine? の(だ)/のです with a rising tone are the abbreviations of の(だ)か/のですか。 (The combination だか isn't really used in everyday life to the best of my knowledge). They turn the sentence into a question which, combined with じゃない make it a tag question, as you can see in the links I posted in my comments. 遊びじゃない? ...


3

Also, ありです in normal conversations would mean, that something is there (ある) or that something is possible. (その可能性もありですね)


3

抜き is also an option for 'without': チーズ抜きピザ


3

Pizza without cheese : チーズ無しピザを下さい Shoyu Ramen without garlic 醤油ラーメンニンニク抜き With cheese チーズ付き Curry with Tomato トマト入りカレーを下さい You don't ask for sugar in your coffee since you have to pour it yourself in most coffee shop.


3

「橋本選手の活躍で、なんとかピンチを[逃]{のが}れた。」 To me, the key word here is more 「ピンチ」 than the verb following it. Here is why I think so. The team did actually get into a jam, did it not? It did, but it managed to get out of it thanks to Hashimoto's good play(s). It is not that Hashimoto saved his team from getting into a jam, is it? In that case, 「逃れる」 is the correct ...


3

としたことが and ともあろうものが are used to express the surprise of the speaker toward the (bad) behaviour of someone. With 私, it expresses something around the line of "Who could have thought I/someone like me/someone of my standing/someone of my position (would do such a thing)" Here are some examples from the 和英大辞典: 君としたことが, とんだへまをしでかしてくれたものだ.  You, of all ...


3

As a beginner, you would not need to know any of the three words if you want to know the truth. Seriously, you would clearly need to know at least a few thousand other words already to use any one of those three correctly and naturally in a sentence. Above is my answer in all honesty, but in case you insist... 「租借」 is the leasing of a territory between ...


1

I don't really like xの方がyより in this order. I would rather say it like ゲームXはゲームYより難しいのはもうわかっている。 or ゲームYよりゲームXの方が難しいのはもうわかっている。


1

This is what the Wisdom Japanese-English Dictionary says: きっと 〖確かに〗surely, certainly; 【きっと…する】be sure [certain] to 〘do〙; 〖間違いなく〗without fail(必ず⇨①)〖…に違いない〗must 〘do〙 (!do は通例状態を表す動詞) ; 〖十中八九〗probably(⇨多分). In official language usually more elaborate phrases are used, but I am not completely sure about the usage of this one in any more or less official ...


1

The difference is two-fold. 1) Parts of speech. 「新しい」 is an i-adjective while 「新規」 is basically a noun. One could also say 「新規」 is a na-adjective as well. 2) Formality. As usual, the on-reading word is more formal, technical, etc. than its kun-reading Yamato counterpart. In this case, 「新規」 is the former and 「新しい」, the latter. 「新しい」 is the more ...


1

Many countries/cultural groups already have a predefined ~語 in Japanese, アラビヤ語, セルビア語, for example. 言葉 is the all-purpose word for "words" and "language" ... the kanji do it justice as "leaves of talk" 言語 actually leans more toward "linguistics" 言語学 or "the study of language" 言葉は水だ "language is liquid" or "language is water" ... I don't think it would ...


1

I have the feeling that even いつも通りに(は)出来ない risk being misinterpreted as meaning "I always cannot", and the phrase does not ring well to my ears. First, bear in mind that the particle は in itself can express "exception", as in 今日はできません, where it's naturally interpreted this way. To emphasize on this particular occasion being an exception to the ordinary, I'd ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible