Hot answers tagged

11

馬鹿 vs 阿呆 is an interesting theme on linguistic geography. In fact it's once been thoroughly investigated by a TV program, followed by academia. Here is the full map of local vocabulary for "fool/idiot". (from this page) In a very simplified way you can say あほ is prevalent in Kansai, たわけ in Greater Nagoya or Chubu, だら in some Japan Sea coastal areas, ばか ...


7

Among these, Sentences 1 and 4 are OK, but 2 and 3 are not. 忘れ物 is a noun meaning "something someone forgot to bring", "something left behind (e.g. in a train)". 忘れ物をする means "to forget to bring something", "to leave something behind (e.g., in a train)". Of course, it's a verb phrase. The te-form of する is して. しまう is a subsidiary verb which adds the nuance ...


7

1) 「またしても、[政治家]{せいじか}の[金]{かね}に[関]{かん}する[問題]{もんだい}が[明]{あき}らかになった。」 2) 「[強]{つよ}すぎる[冷暖房]{れいだんぼう}は[体]{からだ}に[良]{よ}くないし、またしても、[環境]{かんきょう}にも[悪]{わる}い。」 「またしても」 is an emphatic way of saying 「また」("again"). To use it correctly, you must have a situation where the same or a similar event has occured once again. In addition, 「またしても」 is usually, if not always, ...


6

Leo's guess is actually right. For reference, it is enough to go on the wikipedia page of お負け. The meaning originally comes indeed from the fact that the seller is losing something in the bargaining process (from wiki): おまけの語源は「御負け」の文字通り、店員が客との駆け引きに負けて値を下げる行為を指す言葉であったが、のちに商品以外の物品を追加する行為なども言うようになった.


4

またしても and the related またまた can be translated as "once again" which makes these two examples clear on the usage. 1/ またしても、政治家の金に関する問題が明らかになった。 Once again, problems involving politician's money has come to light. <-- correct 2/ 強すぎる冷暖房は体に良くないし、またしても、環境にも悪い。 Not only is over-powered air conditioning not good for your body, once again (??), it is ...


3

これ・それ・あれ act as pronouns, while この・その・あの act as adjectives. There is also the matter of spatial reference. これ・この refer to things close to the speaker, それ・その refer to things close to the listener, and あれ・あの refer to things away from the speaker and the listener. Since この・その・あの act as adjectives, you must attach a noun to them. Since は is not a noun, ...


3

I feel this topic-introductory use of 「だったが」 is licensed by the relative clause 「12世紀後半、父への反発心から獅子心王リチャード率いる十字軍遠征に参加した」 modifying the topic word(s) 「(英国貴族ロックスリー卿の息子の)ロビン」. Here, what is being introduced is not merely a person, 「ロビン」, which in itself lacks specific temporal reference, but a person and his action in the past (or "the past of the past"), ...


2

I can't think of any straightforward uses for お負け as "exaggeration", but it could be used like this: 彼の話にはいつもなんらかのお負けが付いている "There's always a little something more to his stories" This might imply an exaggeration... Sidenote: おまけ can also mean menstrual cycle


1

Although, I think I do understand the meaning of it In one hour before 8:30 am, when the reservations started No, this sentence means "By 8:30 AM, which is an hour before the registration started, ...". The actual registration starts at 9:30, which is written at the end of the article. Here, の is used as the apposition marker. 友達の田中さん ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible