New answers tagged translation
4
In contrast with user1205935's answer, I got the impression that 最初の一言 refers to the first words that were said and not the first words that should be said. If I were to insert an extra clarifying part into the Japanese, it would be
散々人を待たせておいて、(鈍感な)お前が言った最初の一言がそれか
and not
散々人を待たせておいて、気が効いてる礼儀正しい人の最初の一言がそれか
so I would translate liberally as
...
3
だがたまには下も見る*もんだ*ぜ
だがたまには下も見る*ものだ*ぜ
In this context ~もんだ is a slightly more informal way of saying ~ものだ, which is similar to ~べきだ as covered in this post. So the speaker is trying to say that 'one should...(look down etc.)' For better flow of the translation I would personally translate it as follows:
A: There is always someone above you in this ...
1
The only thing I would translate differently is the causative form 待たせる, which doesn't mean just waiting, but to keep so. waiting.
散々人を待たせておいて最初の一言がそれか
Is that the first thing to say to people after keeping them flat out waiting?
2
Nice guesses!
時{とき}が過{す}ぎても彼{かれ}のままだった。
could also be translated into something like this:
"Even with the passing of time, he was still the same as ever."
2
(Making an answer out of Chocolate's comment)
(何~~)だろうと means the same as (何~~)でも.
I don't know the context, but the last bit of the sentence means something like:
[...] it is possible to fire as many shots as wished
3
You would be better off using the 日. The same in other language, without unit the number does not mean anything.
3
1) (~~に)たる is [足]{た}る/[足]{た}りる, meaning [十分]{じゅうぶん}な, "to be enough" >>> 足りるgoo辞書 #3
「(subject=あの方が予言した大魔闘演武の結果は、)それ(=国の未来を動かす/あの方を信じる)に足る(=のに十分な)結果(=あり得ない、特殊な結果)なのです」
(足る sounds more literary than 足りる.)
2) (~~が)ごとく(=如く) means (~~の)ように, "(just) like~~">>>如くgoo辞書
[螺旋]{らせん}が[如]{ごと}く can be rephrased as [螺旋]{らせん}のように.
(如く sounds archaic.)
...
3
「はじめて食った具だ」
-- The subject is left out. Maybe 「これは」or something.
I know that Hajimete can be an adverb and means "first time", and I know it is an intransitive verb as well.
Yes, the はじめて is used as an adverb here. "for the first time"
「(これは)はじめて食った具だ」
-- It literally means "It's/This is an/the ingredient I've had for the first time." (The ...
1
Glad that you gave the translation a try! (I think that in itself should keep this question open for answers... at the very least.)
Anyway, from looking at your original text, I would possibly translate this as:
Even if it's just me going on and on [in talking], I feel out of place (and it feels awkward.)
Would this make any sense given the context? ...
3
From what I can gather, this shirt appears to be made somewhere other than in Japan, as the top and bottom line of characters mean nothing intelligible (unless you start making up your own meanings for each section of the random list of characters.)
The middle line is closer to something that makes sense, and it almost reads: Sapporo Beer. (But the ...
5
味子(あじこ?) is such a weird name... As user1205~-san has pointed out in his/her comment it might be read as みこ. I'd rather expect みこ (as a girl's name) to be spelled as 美子, 実子 or something, though.
The といいます (its plain form is という) means "と呼ばれている", "to be called/named". See No.1 in goo辞書「という」
私の友達の名前は、安田味子さんといいます。
might look redundant but actually we ...
1
For the first part of your question, family names (or surnames) are often recognized by your computer... but first names (or given names) are not always recognized. There are a lot of possible character combinations for first names... so your computer will not always know the correct character combination for a specific first name.
As long as the ...
4
相手 doesn't necessarily translate to "partner". Here it's more like 相手 in [話]{はな}し相手, "someone (to talk to)." → 話し相手
The sentence can be rephrased as
アイリちゃんが素直な自分をぶつけられる人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。
アイリちゃんが言いたいことを素直に言えるような人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。
(I and サナ would have gladly been the ones to whom アイリちゃん could show her true self.)
...
3
"られる" has different meanings (be able to, used to polite expression, someone's act to our side) depend on the context as you know, In this case, "Sana and I would like to be the partner who accept Airi's true self".
0
I think you might find the explanation of agency you are looking for in the introduction to the Dictionary of Basic Japanese Grammar (which I have not got to hand right now) but the other approach is to think of different ways of conveying what you want to say eg
"There aren't people I can talk to".
(which even in English feels like a rather clumsy ...
1
I believe that you cannot put two を since it marks a direct object. If I am correct, you would use this if the classmate can see something 「それをクラスメイトに見られて以降」. If you use を after classmate, I'm pretty sure it means that the classmate is the one being observed and most likely would be written as 「そのクラスメイトを見られて以降」. But I believe that you would want to use ...
Top 50 recent answers are included

