Tag Info

New answers tagged

1

I think a better translation might be: Even with genetic manipulation and education, forcing the generation of a Level 5 from a cloned body is impossible. I eliminated posterior because the phrase "posterior education", though I understand it, is not typically said in English. Regarding the use of "force", 発生させる is a causative verb so this sentence is ...


6

"Even with genetic manipulation and posterior education, creating a Level 5 is impossible?" is correct. 問う usually means ask but sometimes it also means matter (verb). So 問わず means it doesn't matter.


1

Yes, I think "out of control" is a valid translation. My dictionary also has "runaway", like "runaway train" (暴走電車), and "running wild". Since the object in question is an ancient weapon, I think you could safely infer "rampage" as well.


-1

行くことにした its future tense, he has decided to go. 行く to go ことにした decided to


0

Here you go. https://www.google.co.jp/search?q=%E4%BA%A4%E7%95%AA&hl=en&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAgQ_AUoAmoVChMI39ij_uSBxwIVwpuUCh2-kA2I&biw=1920&bih=955 Look for huts inside town and you will find them.


3

I think ひゃっほーい is to be understood as a variant of ヤッホー ヤッホー [1] 【yo-ho】 (感) 山で、仲間に合図をしたりする語。また、喜びを表す語。「—、いいぞいいぞ」 (Unfortunately, I don't know how you call your friends in the mountains in English. "Heeey!"?) ヤッホー is commonly used to call out to your friends or to get their attention (not just in the mountains). (For example, you arrange to ...


3

If I were you, I would say 'Xを食べるよう進化した' ( X wo taberu you shinka shita ).


2

言えれば would mean "If I could say" since the れ in there indicates the potential form. (Obviously the pronoun I could be replaced with he/she/it/whatever as appropriate in context.) I would translate 助けてくださいなんて言えれば as "If I could say 'please help me'" or "if only I could ask for help".


8

写真をお届け! I think it's short for 写真をお届けします! or 写真をお届けいたします! "We will deliver a photo/photos to you!" お届けする is the humble form (謙譲語) of 届ける. Examples: ~をご報告 / ご案内 / ご連絡 / ご紹介(いた)します!--> ~をご報告!/ご案内!/ご連絡!/ご紹介! キャンペーン情報をお知らせ(いた)します!--> キャンペーン情報をお知らせ!


-3

It's short for お届けなさい. (It's not included in Standard Japanese, i.e. it's dialectal.)


3

In this context, 「ゆとり」 would mean more like "mental affluence" than "time". It would be synonymous to 「心{こころ}のゆとり」, which we also often use. One would, of course, certainly need to have time to obtain mental affluence.


4

You can use ステップ or 手順【てじゅん】. 手順1, 手順2, 手順3, ... ステップ1, ステップ2, ステップ3, ... Xをするには3つの手順が必要です。 Xをするには3ステップが必要です。 (You can use ステップ as a counter.) Also note that the proper word for 'finally' in this context is 最後【さいご】に, not ついに. ついに means 'at last'.


10

The last thing I want to do is compete with Google Translate, but "he" is wrong again. It means "Say anything but 'good-bye'." 「~~だけは + Verb in negative form」 is a common expression meaning: "(Verb) anything but ~~" 「ピーマンだけは食{た}べられません。」 = "I can eat anything but green peppers." 「マリアとだけは結婚{けっこん}したくない。」 = "I would marry anybody but Maria." ...


-1

"内外で" without any specification implies "domestic and abroad." The context of the excerpt does not specify what is meant by "内" and "外", but methinks it is ridiculous to assume that the authour is talking about international affairs. I guess he/she should have chosen more appropriate expressions like "方々で", "あちこちで", "至る所で" and so on.


3

内外 can mean the outside and inside of any organization. It can be 国内と国外, 社内と社外, 学校内と学校外, and so on, depending on the context. In this example, this 内外 is probably 社内と社外 or 家庭内と家庭外, but if you can't determine, don't worry. 内外で sometimes just means 'in many places' or 'everywhere'.


5

I think 電撃 is not so strange as a translated material, but anyway... I'm afraid I don't know the standard way to assert your translation of a certain expression is correct without disclosing the original English phrase. Something like (この部分は原文を直訳したもの) might work, but that's annoying and uncommon. In general, it's a common practice to specify the original ...


3

「そう」, in this context, means "yes", not "so". (For fairness, one could argue that "yes" and "so" are related as they are both used for affirmation.) It is the introspective kind of "yes" that one uses to affirm and/or remember an event involving oneself. This 「そう」 is quite often used in song lyrics, light poetry, romantic letters, etc. 「君{きみ}と二人{ふたり}」 ...


3

Yes, 「7分の1」 means same as 1:7 mathematically. 1:7 = (1/8):(7/8) = (1/8)/(7/8) = (1/8)x(8/7) = 8/56 = 1/7 However, in Japan, kids are taught that 1:7 is 「[比]{ひ}」 and 1/7 is 「[分数]{ぶんすう}」. I guess that 「比」 is translated as "ratios", and 「分数」 is translated as "fractions" generally. So, Japanese people tend to think that 1/7 is not a ratio, maybe. In ...


1

Does this help? 「患者本位の診療をしたい」と(考えて)、自分の理想とする医療の実現を目指して、一生懸命になってインフォームドコンセントを得ようとしながら、挫折する若い医師は珍しくない。 I guess the above can be roughly translated into something like It is not unusual to see young MDs getting frustrated by failing to practise informed consent as a form of patient-oriented treatment in their pursuit of ideal medication. Caveat: the ...


7

Not exactly (as several have commented). This is how you talk about fractions in Japanese: 7分の1 → 1/7 Literally, you can think about it as 'one part of seven'. It is not a ratio, i.e. 'one part to seven parts', as that equates to 1/8.


7

引用文の終わりに、括弧に入れて (訳は筆者による) ←recommended または、(筆者訳) ← recommended (拙訳) (私訳) のように書くとよいと思います。


0

Yes. n / m = n : m is written m分のn, where "m" and "n" are positive integers. BTW, is 人間の身体能力は、吸血鬼の身体能力の7分の1しかありません more acceptable for you? * added * I just learned that the notation n : m confuses some people. Here is what Hans Lundmark pointed out to me in regard of the usage of n : m. I hope this helps to resolve their confusion. ...


2

Although I agree with the above answer, it does not insist on a particular photograph. If you really need to ask "With which camera was this particular picture taken", I would go with : この写真{しゃしん}はどんなカメラで写{うつ}されましたか。 I will explain the main grammar point: 写す means "to photograph". In this case, we want to ask how this picture was taken, hence, we use ...


3

Yours is, I must say. This sentence would not lend itself to "perfect literal translation" in English because of its structure. Hard as you may try, you will end up needing to make adjustments so that your translation would sound natural in the target language. In your case, you ended up using the passive voice form "are influenced", which is not used in ...


3

あたし すぐに あのひと(テリィ) だと わかったけれど Though I instantly knew/realized it was him (=Terry) あたし I すぐに instantly/immediately/at once あのひと that person >> him だ (a copula) と (the quotative particle) わかった realized/knew/found けれど though


1

To me it sounds just fine, though I would use the て form with います to make it clear you're asking about what カメラ they're using now. You're being polite enough by using ます so don't worry about it. The new sentence will be: どんなカメラを使って いますか?


1

"受{うけ}付{つけ}" usually means "receptionist." And we usually say "店{てん}員{いん}" for general (= not necessarily administrative) "shop clerk." While "筆店" makes sense to mean "brush shop" as in -> arimahude.com, many Japanese brush shops seem to prefer calling themselves "筆{ふで}専{せん}門{もん}店{てん}" as in -> fudeya-shop.comor , or more fancy(?) "筆 セレクトショップ" and the ...


0

In brief, my feelings on the topic: On occasions when scaling, on occasions when descending... While climbing and while descending.. Climbing up, climbing down .. たり is most commonly used for expressing variety in actions that are not necessarily related. ってって, presumably a shortening of the present+future gerund (te-iru), is used in explaining what ...


2

Using まめ is correct in the context of getting a blister on your sole. 水疱 and 水ぶくれ have same meaning, but the former one is academic term. 火ぶくれ is only used for it caused by burns.


4

The 出来 means [出来栄]{できば}え, 完成度, クオリティ, etc. 「~~するほどの出来/出来栄え/完成度だった・になっていた」 means 「~~するほど出来/出来栄えがよかった」「~~するほど完成度/質が高かった」. I think it's like: "(Something) was so well-made that it could~~" "The quality (of something) was good enough to~~"


1

In that context I would use "家{か}系{けい}" or "系{けい}統{とう}" meaning "lineage" and "descent" respectively. And I wonder if the following helps : 「出生率を制限する力が実現する」とは、心身ともに健全で、倫理的に高い基準を持ち、社会的責任を明確に理解した人々が多くの子孫を生み出し、基準値‌​が低い人々は、‌​その家族の(構成員)数を減らし、身体が虚弱で精神障害を抱えている系統は、競争から脱落する、という意味である Of course the above is one of many possibilities.


0

These definitions seem relevant: 出来 - workmanship; craftsmanship; execution; finish; quality However it may make more sense when you consider that 出来 is the stem form of 出来る, which can mean the following: 出来る - to be made; to be built; to be ready; to be completed Basically, 出来になっていた means that the construction was becoming complete or completed. ...


7

真綿感 itself is not an idiomatic phrase, but this 真綿感 is a weak reference to the well-known idiom 真綿で首を絞める, meaning "something unpleasant is happening very slowly", "to torture slowly by an indirect means", etc. And this 真綿 (floss silk) represents something 'indirect', 'vague', or 'fuzzy'. In the linked example, the author was disappointed by the quality of ...


4

We do say 「考{かんが}え迷{まよ}う」, so the phrase certainly is nothing new or strange in itself. The real question, however, is whether or not it fits your particular context. 「考え迷う」 would often represent indecision, passivity and randomness. If that were the kind of thinking that you were involved in, it would be a reasonable word choice. If you had more ...


0

気持ちは落ち着かない = not to feel at ease. Thus 「ハリー・ポッター」シリーズには、ロンやハーマイオニーだけでなく「ネビル・ロングボトム」が出てこないと気持ちは落ち着かない can be translated into something like "I would not feel at ease if Neville Longbottom didn't show up, even if Ron and Hermione do (did?) in the Harry Potter series."


0

Ryuraさん!私たちと「一心不乱」を歌いませんか? -OR- Ryuraさん!一緒に「一心不乱」を歌いませんか?  Note that it's utaimasen and not utaemasen. The latter denotes inability. Additionally, you also have the option of using more informal language.


0

"I recently learned how to speak Japanese." I would translate this differently depending on what the message you wish to convey. "Watashi ha saikin, nihongo wo manandeimashita." <- Lately, I have been studying Japanese. "Nihongo wo hanaseru you ni natta no ha saikin deshita." <- It was only recently that I become capable of speaking in Japanese. ...


1

Passing judgement about your own Japanese skills while talking with a Japanese native speaker is a little strange. I'd recommend: "日本語{にほんご}ができるようになっている気{き}がしています。" (1) "気{き}がしています" adds the meaning that your opinion about your Japanese skills is yours alone. (2) The present continuous tense "~~になっている" adds the meaning that you think that you are on the ...


0

I would say 私{わたし}は最{さい}近{きん}、日{に}本{ほん}語{ご}会{かい}話{わ}を習{なら}いました, or 私{わたし}は最{さい}近{きん}、日{に}本{ほん}語{ご}の話{はな}し方{かた}を習{なら}いました. Remark: 私 = I 最近 = recently 日本語 = Japanese 会話 = conversation 習う = to learn 話し方 = how to speak


0

I think rather than a contradiction, it's just a way of the author showing how Daiki acted on impulse. Look at the tenses of the first sentence 「なぜ、そんなことをしたのか、自分でも分からない。気がつけば、ダイキはアナの……鬼若の尻をさっと撫でていた。」 So that's simple past tense 'した', historical present like you said for '分からない', and, most tellingly, past perfect for '撫でていた'. So the thought of Daiki not ...


0

I, for one, do not find this to be a contradiction because: It is the narrator who says 「なぜ、そんなことをしたのか、自分でも分からない。」 and it is Daiki who says 「ずっと気になってたんだが・・」. There may be a slight discrepancy in content between the two, but I just do not think it serious enough to call a "contradiction". The question (to me) is: "Should we hold the narrator responsible ...


5

「日記{にっき}を書{か}いていたら(、)まさにお腹{なか}がすいてきた。」 does not mean: "I am certain to get hungry when I write in my diary." That English sentence suggests that the speaker always or habitually gets hungry when he writes in his diary, corect? The point of utterance can be anytime. The original sentence does not talk about what always/usually happens. It is ...



Top 50 recent answers are included