Tag Info

New answers tagged

6

分け合う and 分かち合う do translate to "share", literally as in "sharing an apple with two other people [by dividing it into thirds]" and figuratively as in "sharing your joys and sorrows with your loved ones". I won't try to distinguish them here because I don't think either word is quite right, so it's not entirely relevant, but I don't think either word is ...


5

You can use 「シェアする」 which is, I believe, used in the context of computer software and websites, apps, etc. Shorter「シェア」is also used, e.g. on Facebook app. I've seen it on some websites, e.g. on Japanese Amazon next to Facebook, Twitter, etc. buttons which is similar to what you want to do. Example from Facebook app: Example from Japanese Amazon:


6

The main differences are in the formality/informality of these words, not really in their meanings. They all mean "to roam about (aimlessly)" and I will mention the small difference in nuance later on. 「ぶらつく」 and 「うろつく」 are more informal than 「さまよう」. The existence of the onomatopoeias 「ぶらぶら」 and 「うろうろ」 should tell you something about the colloquiality of ...


2

それで -- Then,/So,/And,... いつになれば --> いつになったら -- When, How long do I have to wait till... 俺のお嫁さん -- my bride に -- case particle なってくれる? -- verb なる(become) + conjunctive particle て + subsidiary verb くれる(will you do me the favor of...?)


2

That would depend on the content of the preceding sentence(s). If it explained exactly what it is that the attacker is doing/wants to do, that Japanese sentence would be "passable". However, even if it were explained in the preceding sentence(s), it would still be a good idea to insert a 「それを」 in front of the 「行う」. In fact, the better writers would do so ...


6

What is it that you want to let a future you deal with? I ask mostly because 「[対応]{たいおう}」 is a fairly big word and it may be too big a word to go with whatever you are talking about if it is not very serious. As always, the most natural phrases will not look anything like the English original. 「(そうなったらなったで、)その[時]{とき}に[自分]{じぶん}で[考]{かんが}えます(or 対応します)。」 ...


0

Given that Japanese natives have commented without mentioning it, perhaps I'm wrong, but it seems like そもそも would make sense. Trying to estimate the context using your English example, eventually you came to like the band, but originally you did not like it, correct? So, そもそも would see usage like: そもそもこのバンドあまり好きじゃなかったけど。。。 or maybe そもそもはじめから好きではありませんでした。 ...


-1

I've seen 元【もと】に used in this manner before. It's usually used in contexts along the lines of "originally" or when talking about how things used to be. For example: 大学の頃、*元に*医学を専攻したかった(orを専門にしたかった)けど、1年後経営学に変更した。 "When I was in college I originally wanted to study medicine, but after 1 year I switched to business management."


2

I would say 「あの女の人みたいな人が好きです」 is probably better if you're want to talk about that woman. Otherwise it may not be clear who/what exactly you're talking about. with may depend on the context though. Also, notice that I replaced 女性 with 女の人. みたい is more casual expression (than のよう) and more everyday expression 女の人 seems more suitable and in line with the level ...


1

It means; the box looks like relatively new and clean I think the writer wants to communicate this box doesn't look like as old as it is.


5

I would say: 「AKB48って、みんな(or誰でも)好きだと思ってた!AKBのカフェとかアニメとかもあるし、もっと人気があると思ってたよ。」


1

I think you may be trying to translate too directly from Japanese from English. Also 「A は B を意味いみする。」= A means B I am not a native speaker but perhaps the sentence you are looking for is: 「Dr.」 という題名は 医者の資格を持つことを意味する. The title of "Dr" indicates that this person is qualified as a medical doctor. Note: I have used "indicates" because I think titles ...


2

In this example それだけ literally means "that alone" or "only that". So in the first part the person is stating that they don't want/care about suspicions, after which they go on to say that that's all that matters.


0

I think 示【しめ】すis a better word for this as it means to "illustrate", "indicate" or "express": 私の肩書【かたが】きは医者【いしゃ】だということを示【しめ】している。


-1

それは一般的です Is more like, "that is commonplace." While it's not incorrect, I'd say something along the lines of このモバイル・デバイス上のタグ実装手法はごく普通のである。 ごく普通 = fairly common/normal or このモバイル・デバイス上のタグ実装手法は非常に平凡のである。 非常に平凡 = extremely common/standard Although extremely standard is a bit of an oxymoron.


1

I would say it means "That is typical." Or 'That's not uncommon." As with most short Japanese sentences like that, to make a translation into English, it depends on what kind of context is surrounding it.


-1

I don't know if this is correct, but I think the construction 習おうと思っている could be translated literally as 'I'm thinking (to myself): let's learn'. 習おう is the same construction you would use to suggest doing something. You could for example say 日本語を習おう (meaning: Let's learn Japanese!)


2

Yes, it's used very much like Versus. However! As Tokyo Nagoya pointed out, バーサス is usable sometimes, too. Plus, occasionally クロス (that is, "X", usually a sign of collaboration) will be used like "Versus" depending on the context. For example, it's "Capcom vs. SNK" in both Japan and the US, but it's "Street Fighter X Tekken" in both territories.


3

Here in Japan these days, I actually see and hear 「[vs.]{バーサス}」 as often as or even more often than 「[対]{たい}」. 「対」 would tend to suggest a physical fight or conflict, so we tend not to use it in other contexts.


5

Yes, that would be the most natural phrase in Japanese. The whole sentence should look like: 「[著作権]{ちょさくけん}のある[資料]{しりょう}をアップロードすることは[禁]{きん}じられている。」 or 「著作権のある資料のアップロードは禁じられている。」 


2

You answered your own question, pretty much. 対 is used more or less exactly like vs. is in English.


0

Specifically you're asking them to use it the next time, but it should suit your purposes fine. If you explicitly want to leave it as a general "sometime", you can change 今度 to いつか with no adverse effect.


1

カレン: バイオリンを習おうと思っているんですが、いい先生を知りませんか。 As written, が is being used as a gentle lead-in. It's adding a sense of "I'm probably bothering you by asking, but...".


4

Your translation is correct. However, this が isn't the "but" one. It's the "softener" one. I can't think of a way to translate it (if there even is one), but it's often used to make one's own desires/actions seem less direct and a little more humble. Ex. 聞きたいことがあるんですが... → There's something I'd like to ask you... The difference between ...


5

ころ means "around", "about", or "(at) the time". So it translates to: At the time I'd just come back to London, ... Note that it's come to London, not come back from London. Other common usages include 子供のころ → When I was a child 高校生のころ → When I was in high school


4

First, I checked the lyrics on two different websites to find that, on both, there was a space after the 「魔法みたい」, which would mean that we need to treat it as an independent phrase. "It's like magic." Lyrics: http://lyrics.jetmute.com/viewlyrics.php?id=274938 「あなたしか見えないすべてが初めての私」 is the Japanese equivalent of an English relative clause --- "A me who ...


-1

Here try this and tell me if you like it. 食べてみて。。。。 You don't have to eat it but at least try it. 食べなくていいし、ちょっと味だけ見て。 (Thanks Chocolate) I like spicy food so I really want to try taka-no-tsume. 食べてみたい You can't say you don't like tequila if you never even tried a good one! いいテキーラを飲んでみたことがないから。。。 Did you ever try scuba diving? ...


1

(This is just a supplementary note to compliment the answer above) 向く is an interesting case (see below) but generally when an intransitive verb takes を the English equivalent often contains an additional word: You fly across the sky.-> 空を飛ぶ You run along a road-> 道を走る You stroll around a park -> 公園を散歩する You go out of a house -> 家を出る You feel sad about ...


1

To throw a couple of other similar constructions out there: I remember that the phrase ”どうにもならなくなる” had me flummoxed for a while. Also, when I asked an acquaintance in his mid-30s why he wasn't married yet, and he responded that "もらわれてくれる人がいない", my head exploded on the spot.


5

Although it is usually the transitive verb that takes a "Noun + を" in front of it, there is an important exception to this general rule. Intransitive verbs such as 向く、[走]{はし}る (to run)、[飛]{と}ぶ (to fly)、[出]{で}る (to get out), etc. can take a "Noun + を" when it describes the place of an action or the direction of a movement. 上を向く = to look upward ...


2

上 is a noun and を is to show the process of the act. [上]{うえ}を[向]{む}いて= with [your face] looking up [at the sky]


2

First, 全部の人 is an obscure expression because 全部 is a counter for objects* (that said, 私が知っている人全部のうち sounds to some extent better for some reason), so I'd translate "all of the people" to 私が知っているすべての人 or 私が知っている人全員、私が知っている人すべて. As for your question, yes, the sentence with うち is correct too and you can omit the particle で after うち. If you use に instead of で, ...


7

The word that we often use to express enthusiasm is 「[是非]{ぜひ}」= "by all means". 「是非[行]{い}きます!」,「是非行きたいです!」,「是非行きましょう!」, 「是非行こう!」, etc. You can add 「あ」 or 「あっ」 in front of 「是非」, too. To express even more enthusiasm, you could use 「[絶対]{ぜったい}」 or 「[必]{かなら}ず」 in place of 「是非」.


1

Would you like to go out for dinner on Saturday night? I'd love to. ええ。そうしましょう。 Do you want a bowl of this soup that I just cooked? I'd love to. はい。お願いします。 Although they look like offers, but they are the “standard” “textbook-style” ways to accept offers. I see people use the adverb ぜひ to emphasize they are “glad” to accept.


2

My sense could be wrong, and I'm sure I'll be told if it is so, but I don't think those words (with one exception) are useful for what you want as in "to try": 味わう = literally to taste the flavor of something as in while you are cooking 嘗める = to lick something -- also a term for when someone is trying to mess with you. 試す = to test something 味見 = to taste ...


10

I think the most universal way of expressing trying is using て-form of a verb followed by みる. For example: 電話してみるよ。 I will try calling you. お好み焼きを食べてみたい。 I want to try eating okonomiyaki. In addition, what you can express in English as "try" as in "have you tried?" is sometimes asking about past experience and can be expressed in Japanese as ...


2

One could argue that the sentence in question may not be logical, but it is certainly a sentence that follows all the grammatical rules that I can think of. In that sense, it "makes sense" even if some people might not agree with. On that regard, I don't find your second sentence any better. It is a grammatically correct sentence that contains the same kind ...


5

It's a different way of saying the causative-passive 行かせられる, so it means that the speaker was made to go to the hospital. Note in an earlier version of this answer I confidently asserted that this is a more colloquial example. A comment was posted to the contrary and, after researching it more in depth, I was surprised to find I was indeed wrong in that ...


4

「気張らず」 = 「気張らずに」 = 「気張らないで」 Those are the negative and continuative forms of 「気張る」 = "exert or strain oneself". Thus, 「気張らず」 means "without straining oneself", "taking it easy", etc. "Let's take it easy and go slowly, shall we?"


0

As Tokyo Nagoya pointed out, the phrase was parsed incorrectly. The correct division is: 「お[客様]{きゃくさま}の[声]{こえ}」 + 「[室]{しつ}」 However, regarding translation, it seems that "Customer Service" is a little off since 「お客様相談室」 is a more appropriate term for it, as Chocolate mentioned. Recently, I realized that the phrase may actually be a very literal ...


2

For what it's worth, I know of psyllium husk powder both in English and in Japanese. I've seen it as サイリウムパウダー サイリウムハスクパウダー サイリウムシードパウダー オオバコの粉末 (サイリウム) in the context of raw food diet recipes (as binding agent). Recipes often just write something like 「サイリウム (オオバコ) 5g」 though, even if the recipe definitely calls for powder. (You can find all ...


2

I think the name will vary and in smaller book shops where sales of foreign books let alone Japanese text books are rare you may not find anything. By chance today I noticed in Kinokuniya, one of the largest book shops in Tokyo, that the Japanese text book section was next to the foreign books and magazine section and split into: 日本語教育 and "Learning ...


1

This is just a helpful guess based on some research (below) but it would be interesting if someone could use this as an example to explain how to come with the expressions such as this, based on potential components. Anyway my final suggestions were: プランタゴ・オバタ種皮の粉末 as per http://kakaku.com/item/K0000571718/ or プランタゴ・オバタ種皮末 as per ...


0

Er... Looks like I had the ability to find out but was looking in the wrong spot. Turns out the loan words "husk" and "powder" are normally used. (ハスク)(パウダー) (I'll probably accept this as my accepted answer in 2 days but if anyone finds any alternative writings that would be great.)


8

Yes, you are missing something important in the second sentence 「よく道を聞いてもらいます。」. Your understanding of the first is good, judging from the TL. The second sentence, by the way, is 100% grammatical but its content/meaning is more than just weird. It is highly unlikely that a policeman would say it unless there was an incredibly super-shy policeman ...


3

The main thing to take into account here is the ~てもらう that's used in the second sentence. With this construction, the subject receives the benefit of an action. To illustrate: 母【はは】に晩【ばん】ご飯【はん】を作【つく】ってもらった。 (My mother made dinner for me.) 先生【せんせい】に文章【ぶんしょう】を読【よ】んでもらった。 (The teacher read the sentence for us.) So in this case, it's not simply that ...


3

Generally speaking a sentence ending in の will be less formal equivalent of the "の/んです" construction. Hence: Questions ending in の, as in your examples, are less formal equivalents of the same questions ending in んですか. Likewise Questions ending in the plain/past form are less formal equivalents of (in your examples) questions ending with ...


0

As you seem to have already answered yourself in your own translations, "の" with accent/intonation in the end turns a sentence into a question. Note however that if you don't put such an emphasis in the end, "の" just act as a slight softner of the sentence and doesn't turn the sentence into a question. This form sounds like a child speak, so I don't ...


1

If you're looking at a book store you'll probably find those kinds of books in the 語学{ごがく} section. You'll generally find JLPT test prep or other English-language materials for learning Japanese there (at least in my experience), as well as a variety of other foreign language learning materials.


12

Numbers written with Arabic numerals are usually positional. The place value of each digit depends on its position in the sequence: 1b2 + 2b1 + 3b0 = 123 Numbers written with kanji are typically non-positional. Although they usually appear in the same order, rather than use position alone to indicate their place value, they're generally combined with ...



Top 50 recent answers are included