Tag Info

New answers tagged

2

一定時間操作{いっていじかんそうさ}が行{おこな}われていない為{ため}エリアサーバへの接続{せつぞく}を切断{せつだん}しました。 The connection to the area server was terminated due to inactivity or because no activity was recorded in the predetermined time. 一定時間{いっていじかん} is timeout or more verbosely predetermined time. 操作{そうさ} activity or operation. 接続{せつぞく} is connection as in connection to the server. ...


0

自由{じゆう} This literally translates to free/freedom. Example: 私{わたし}は自由{じゆう}になりたい。 I want to be free.


4

The conditional -(r)eba has two forms: Following a consonant-stem verb, it takes the form of -eba: 行く   ik-u →  行けば   ik-eba 泳ぐ   oyog-u →  泳げば   oyog-eba 差す   sas-u →  差せば   sas-eba 放つ  hanat-u →  放てば  hanat-eba 死ぬ   sin-u →  死ねば   sin-eba 運ぶ  hakob-u →  運べば  hakob-eba 飲む   nom-u →  飲めば   nom-eba 走る  hasir-u →  走れば  hasir-eba 構う  ...


5

言われば is not correct. You should use 言われれば (or 言われたら). is the second part trying to say "If told to look, I'll look"? Yes, I think you're right. 言われれば consists of 言わ(未然形 of 動詞「言う」) + れれ(仮定形 of 助動詞「れる」) + ば(接続助詞).


1

A classic example of unfinished sentences in Japanese. You can make better sense with some brackets: 「 どのような状況下であっても必ず十分な結果を 」 と思い必死に過ごした3か月でした。 Can be translated something like: It was frantic 3 months I spent to get the result, thinking "No matter what the cirsumstances are, I will..."


6

A verb and symbols are omitted in this sentence. Read it like this: 「どのような状況下であっても、必ず十分な結果を(出したい)」と思い、 必死に過ごした3か月でした。


3

You might look at the French entry (noun) in Wiktionary -- 'souvenir' is originally the French for 思い出 and is still used in that sense sometimes, as in the piano duet suite Souvenirs by Samuel Barber, nostalgic look back to the 1920s. The origin of the "tourist" meaning is that you bring back things to remind you where you went, whereas お土産 originally means ...


3

As far as I can tell, 'Pictures become great memories' is a literal translation whereas 'Pictures make for great souvenirs' is a translation that is more contextualised (You keep pictures for the sentimental value, thus they are keepsakes/souvenirs/momentos).


5

私のホバークラフトはうなぎがいっぱいです Eels abound in my hovercraft. 私のホバークラフトはうなぎでいっぱいです My hovercraft is filled with eels. Thus, the latter sentence should be used to express your original English. I've found this page translates it in the same way, too. いっぱい literally means "full", but only used in this sense with the construction A が B でいっぱい "A is filled with B" ...


0

In simple terms, が is a subject marker. So your first sentence parses out to something like, "As for my hovercraft, the eel(s) is (are) full." Meanwhile, で can be used as a marker for the instrument by which something happens, a bit like English "by" or "with". 手で作る is to make something by or with your hands. So the second sentence parses out to, "As for my ...


0

私のホバークラフトはウナギで一杯{いっぱい}です This sentence takes the particle で because で indicates the location of the eels (the hovercraft). で is used to mark a location instead of に because, in this case, 一杯{いっぱい} is an adverb which is modifying the copula verb です. で means/translates to in when used with a verb, for example, 日本語で話す To talk in Japanese. You can ...


4

車があります is correct. 見せたい (want to show) is also correct, however, for the sentence 「私はあなたに見せたい」 you would probably want to omit 私は and you wouldn't say あなた either. 車が見せたいです would already imply it was you who wanted to show the car to the person you're talking with. There are several ways one could translate "There is a car, that I want to show you." The way ...


1

That is “主語 + 連体形 + 名詞 + 助詞”. The original sentence from which it is derived is 〜に コンマが ある When turned into a noun clause, it becomes コンマが ある ところ In an adjective clause, “が” can be changed to “の” (this step is optional): コンマの ある ところ Finally, 助詞 “で” is appended to make this an adverb: コンマの ある ところで


1

First of all, it's ありゃ not ありや And it's slang (or contraction?) for でもあれはいい制度だ which means "But that's a good system". [Might have some contextual variances]. I'd also recommend asking questions in a different way. Straight up translations aren't allowed here. If you can dissect the sentence a bit (and maybe offer an attempt) it's more likely to not get ...


1

Have a look at the resources : Resources for learning Japanese a number of online dictionaries are listed. If you look for example at Jisho, both your examples are listed. I have seen some people dislike Edict-based dictionaries so please keep an open mind and try other things. 爺{じい}ちゃん Grandfather (may be used after name as honorific).Familiar ...


3

かな can state any degree of probability, from nearly zero to all but certain. Another important feature is that かな conveys intent of communication, thus it could imply request or desire so much as English "I wonder". This word is usually only used in non-polite sentences (in most cases, the polite counterpart is でしょうか). Down to your particular case, the ...


2

I haven't seen the show, so I'm uncertain of the context, but かな refers to "probably" in the translation. Ending a sentence with かな is a very casual way of expressing uncertainty. For example: あの人はアメリカ人かな。 I wonder if that person is an American. It's subtle, but "probably" might be a slightly too "certain" translation in this case (but again, ...


13

三乗【さんじょう】 sanjou and 立方【りっぽう】 rippou mean "cube" as in "raise to the third power". If you want to talk about cubing numbers, you should say something like 「4の三乗は64」, which means "the cube of 4 is 64". 立方 is used in constructions like 「立方メートル」 "cubic meter" and 「立方数」 "perfect cube [number]". キューブ kyuubu means "cube" as in "a polyhedron with six square ...


1

When the second half of a sentence using ~たら is in the past tense, it's always "when". In addition, サイン here is, I would think, more naturally translated as "autograph". When I confessed to the guy I like, he gave me his autograph. While in this case the action in the second half (receiving the autograph) happened upon the fulfilment of the condition ...



Top 50 recent answers are included