New answers tagged

1

Native speaker here, but I'm not sure how I can help you... The character 継 by itself does not mean "joinery" at least in Japanese. But this kanji does mean "to join" (as well as "to succeed/inherit") in certain compound words. (eg, 骨継ぎ is an uncommon word meaning "repairing bone fractures") 継 is not a well-known place name like 富士 or 東京. Apparently there ...


5

All adults who graduated from high school should be aware of 背理法, because they all learned it in math classes in order to prove why the square root of 2 is irrational, why there are infinitely many prime numbers, etc. Well, don't ask me how many of them actually remember it. Anyways, even among people who remember 背理法, most of them consider 背理法 as a purely ...


3

The tradition of logical debate is far more valued in western cultures, so it's not surprising that even though a specific term exists in Japanese, most people wouldn't be familiar with it in that context. Similarly, there's no easy way to express わびさび in English. Of course, you could use the specific term "wabisabi", but who would understand you? People ...


0

We often use the word, “フリー” to mean (1) flexible or non-committed, e.g. フリー・サイズ, フリー・タイム、フリー・ランサー、フリー・マーケット (or 青空市場、not “flea market”) and フリー・サービス in place of self-service. (2) no charge, for free, e.g. フリー・シート in place of 自由席、and フリー・チャージ inn place of 無料. Of course we use “自由,” in such a way as; 最近自由な時間がなくてね – I don’t have enough free time these days. ...


0

値{あたい} is a native Japanese word for price. Saying "without price" would be equivalent to "for free" in English: 値なく・値なき・値なし・値のない and so on...


-1

Generally speaking に is used to mark a place in space or time, you'll want to use の in 家族の中で. i-adjectives(形容詞) are followed immediately by a noun, therefore 高い誰ですか which is followed by a "question word" is not grammatically correct. If you want to be polite use this: 御家族で最も背の高い方はどなたでしょうか? if not, the answer above is best.


0

「子供を死なせる」 means to "allow", or "cause" the death of this child. So 「事故で子供を死なせてしまった母親」 would mean something like: the mother who caused (her) child's death in an accident The mother is the subject. The child is the object. The mother is the one who causes the child's death. If you put the 使役{しえき} of 「死ぬ」into 受身{うけみ}it would look like this: 死なせる ⇒ ...


1

I take your quote. ”メーラーの設定によってクリックのみでは正しく開けない場合があります” as; Depending on the setting on the part of the mail sender, there is a case that you cannot open the file simply by clicking (the mouse). 1.“みで” should be “のみで” meaning “only by (clicking). 2."正しく開けない" means “unable to open (the file) properly. "メーラー" should be “mailer / mail sender.”


7

「みで」is not the expression your looking for. That part of the sentence should be parsed クリック のみ では - "by only clicking" You're on the right track. By changing 正しい to 正しく it becomes an adverb, so you get 正しく開けない - "can't correctly open" メーラー is probably "mailer", perhaps you mistook the first kana?


2

これは道路の上に作られた細い溝と、その上を通るタイヤによって作られるのだが、制限速度で走らないと音楽らしい音楽に聞こえない。 This was created from the narrow gutter which lay upon the road and the tires which passed above it, but it didn't sound like music unless the car was going the speed limit. ところが、その数はあまり増えなかった。それはメロディーロードからの音楽が騒音の元になるかもしれないという理由で、ほとんどが街中から離れたところに作られたからである。 However, they had never built ...


1

Although, I think I do understand the meaning of it In one hour before 8:30 am, when the reservations started No, this sentence means "By 8:30 AM, which is an hour before the registration started, ...". The actual registration starts at 9:30, which is written at the end of the article. Here, の is used as the apposition marker. 友達の田中さん ...


0

Er, I guess my comments wind up being an answer You wanted to say "General statements in English use the plural noun form." You came up with: 英語では一般的な発言は名詞の複数形を使います。 I would suggest: 英語では普遍的な命題は名詞の複数形を使っています。 I cannot guarantee this is correct, but here's why I'd suggest this: "statement" is a word with many meanings. 発言 means an "utterance" ...


-1

You could explain it this way... I like dogs = 犬が好き I like Dog = ドッグという人が好き・「ドッグ」というものが好き(例えば、「ドッグ」というブランドのビール) I love hamburgers = ハンバーグが大好き I love Hamburger = ハンバーガーという人が大好き・ハンバーガーというものが大好き(例えば、「ハンバーガー」という名前の付いているパチンコ屋) 以下はハッタリ話 You may also like to mention that what is most commonly referred to as the "plural" form(複数形)of nouns in English is ...


4

You would use の instead of に here (linking two nouns), so 家族の中. You also want to insert a superlative (phrase that means "most"/"best"/#1). One example is 一番(目). There are many others, like もっとも, だれより(も) (less common), etc. So something like: 家族の中で一番背が高い人は誰ですか。 For some basic examples of superlatives, see this page.


2

Here's my own shot at a translation: In the past, in (this) world, Just a little bit of magic existed and, Just a few witches were living. In the end, even the very existence of such witches.. was completely forgotten. .. and thus.. The present: I mostly agree with your point-by-point reasoning, and given my limited Japanese ability, I ...


5

Both are Correct 茄子 can be pronounced as "nasu" or "nasubi" 茄 by itself can also be pronounced "nasu" or "nasubi" There is another similar-looking word like this that you probably know, 椅子{イス} which is "isu", meaning "chair". 茄・茄子 is read with kun-yomi 椅子 is read with on-yomi In writing, both of these words are Chinese words. In Chinese each character ...


1

名乗る can be used more often than not as a transitive / reflexive verb. For example: 彼は弁護士を名乗る He calls himself a lawyer. 菅原と名乗る人 a person called Sugahara 援助者と名乗る詐欺漢 a swindle who calls himself an aid However, 風評は目撃者を名乗る doesn't make sense unless it is followed by words or a phrase that complement the sentence.


1

We put both British and American English into the same generic term, 英語. In other words, when we Japanese say 英語, we don't distinguish American English from British English, nor from Singaporean English (a.k.a. Singlish) or from Indian English. When we have a need to specify any of them, we say "アメリカン・イングリシュ、ブリティッシュ・イングリッシュ、and シンガポール・イングリシュ." We used to ...


8

To add to @Locksleyu's answer, 出す in "the continuative form of a verb (動詞の連用形) + 出す" can mean either: ㋐ そうすることによって外や表面に現れるようにする意を表す。「しぼり―・す」「見つけ―・す」 to make something reveal/appear outside or on the surface by doing the action, eg 「しぼり出す」(squeeze out) 「見つけ出す」(find out) or ㋑ その動作を始める意を表す。「降り―・す」「笑い―・す」 to start the action, eg 「降り出す」(start to ...


2

[Edit: Note, this answer was intended to be a complete answer to the initial version of the question - however the question has undergone a major edit so this answer only partially answers the question.] The overall theme is "good and bad ways for people to refuse requests" (eg from their employers). The connection between the first two paragraphs is that ...


5

In your example 救い is not an adjective, but rather the pre-masu form of 救う, "to save". The grammar is the normal pattern of "pre-masu form" + "出す". However, rather than thinking of 救い出す as meaning "to start to save", I think it's better to just think of it as a separate verb, as shown in the dictionary. Based on this dictionary definitions, it mostly means ...


3

(もう)ずっと~しない / (もう)ずっと~していない means "have not done ~ for a while." So this sentence means 1. That is, this person(?) wanted (and probably actually enjoyed) someone else's blood a long time ago, but it's been long since he did so last. もうずっと彼に会っていない。 I haven't seen him for a long time.


0

覚えちゃう is short form of 覚えてしまう, where 〜てしまう means something is funny, exaggerated, accidental, or some other type of emphasis. くらい here means "the amount" or "to the extent" UPDATE: The explanation I had here was wrong, which was pointed about by user naruto. So I am re-writing it based on his suggestion which I agree with. Here 覚える simply means "to ...


1

Naruto's answer is backed up by WWWJDIC's entry at http://gengo.com/wwwjdic/cgi-data/wwwjdic?1MMC涯. The hate reading is the nominalized stem of verb 果{は}てる. Shogakukan's 国語大辞典 lists the following senses for this that look potentially relevant here: 2 なくなる。失(う)せる。 To be(come) lost. To fade away. 3 死ぬ。 To die. There is also a note given in ...


1

According to this link and this dictionary entry, it seems there the meaning of "limit" or "end" so maybe he is afraid of cherry blossoms because there's no end/limit beneath them.


2

This 涯 is read as はて, and is a rare alternative kanji of 果【は】て (meaning "End" as in "World's End") Source: 青空文庫 桜の森の満開の下 坂口安吾 According to this question, 広辞苑 seems to list this as the possible reading of 涯.


1

しゃれおつ or シャレオツ means cool, fashionable. Above. Another version: おつしゃれ is a rearrangement of the same word however this version tends to be used amongst media piers, show biz etc. This version is not grammatically correct but still spoken as such.


1

Also see the terms 余白 and しろ (ex. 縫いしろ). I'm not sure what your exact use case is, but 間 seems more commonly used to describe spatial or temporal gaps between things or events.


7

The difference is not tiny. 「窓があきます。」 means "The window opens." The window is closed now, but it's going to open, for example, from now. 「窓があいています。」 means "The window is open." It describes the current state of the window, not the action of opening. The difference between 電灯がつきます and 電灯がついています is the same. The former means "The light will be lit", the ...


5

If you wanted a translation that used a verb phrase in the active voice form, the easiest one that actually nicely captures the nuance of the original would be: "Thank you for coming into the/this world." I personally would not bother with any forms of the verb "to bear" in this case.


3

The verb you need is 空【あ】ける. 左側に間を空ける 両側に間を空ける 間をする makes no sense.


5

What does the と in the sentence mean? Wouldn't 対象する work alone? No, 対象する doesn't work alone (since 対象 is not a suru-verb). AをBとする (or AをBにする) means "make A B", so クリーチャーを対象とする (or クリーチャーを対象にする) literally means "make a creature the target", "set/have a creature as the target," i.e., "Your target will be a creature." Is there a simpler, less ...


2

As the answer was almost developed in the comment line, this is just for the further information sake. As 永劫回帰 san is already telling at the comment line, and as it is explained here,, that と is either "to" or "as" in English. Example of "to" ( from the link ) 総計は50㌦となった。 ・The total came to $50.  Example of "as" 私はジムを、友人と考えている。 ・I ...


0

I'm guessing it's オールナット as in the guitar was made out of walnut wood.


1

I found this definition for 巡り来る: チャンスや運などが自分の元に来ること So, it's the coming of a good thing. So 巡り来る時の中で would be something like "in the time to come", with an overtone of hope and optimism. Hopefully more senior members can verify or deny this. As to the second question, I'd go so far as to say that changing the order is common not only in songs, but ...


3

No, it's the other way around. The sentence says "the evil man who makes Tohsaka present expensive things to him." It's Tohsaka who is buying goods. 貢ぐ is a transitive verb which means to present/offer (to a king/emperor/etc, as a tribute). As a slang term, it's commonly used in the form of person + に貢ぐ, and means to keep supplying gifts/money/etc (to ...


5

[人前]{ひとまえ}ではやさしく[生]{い}きていた しわよせで こんなふうに[雑]{ざつ}に・・・[抱]{だ}きしめてた First of all, one needs to understand (and appreciate) that this usage of 「しわよせ」 would only colloquially be "correct". For that reason, a dictionary definition of the word would probably fail in this particular context. Next, one needs to notice the antonymy between the words 「やさしく」("...


6

The very literal meaning of しわ寄せ is "gathered wrinkles", although only a few people use this term in this literal sense (Shirring is sometimes called しわ寄せ(加工)). To understand しわ寄せ, suppose you are ironing a dress. It's difficult to iron out the wrinkles perfectly; you iron somewhere, and a new wrinkle appears somewhere else. That's the idea of しわ寄せ; you ...


2

I think personally the original Japanese sentence itself sounds a bit strange...しわ寄せ, as the linked Weblio says, 他からの悪影響で被害を被るさま feeling or receiving the unwelcome or bad impact due to the action or the result of others' or other's conduct or behaviors etc etc. whereas, the Japanese in your quote 人前ではやさしく生きていた しわよせで こんなふうに雑に・・・抱きしめてた ...


2

As I'm not a lyricist, nor know the full context of the song, I don’t know the meaning of “こんなふうに雑に.” Did the singer live a rough life? Was he or she treated roughly? Or has he/ she grown into a rough character? And I don’t know what the singer hugged. But I surmise the line in question is singing something like this: I’ve tried to be amiable to others ...


5

馳せ参じる is a compound verb made of 馳【は】せる and 参【さん】じる, and means "to flock in haste", "to come at once (to someone higher than the speaker)". 馳せる means "to make (something) run/spread", but this verb has almost fallen out of use except in a few fixed expressions such as 名を馳せる, 思いを馳せる. 参じる is a variant of 参ずる, which is a humble version of 行く/来る. But this word ...


0

My shot at a translation: 頭がおかしいんじゃないかなと周りの人から疑われたくらいずっと水面を見つめていた。


4

Generally speaking, English "as much A as B" and "so A that B" can be translated as B ほど A. Thus, I looked at the water for so long that people thought I was crazy. 私は人からおかしいと思われるほど長く水面を見つめていた。 (Note: Japanese has relative tense) Similar expressions: ~ほどの時間 ~ほどの間 ~ほど長い時間 (means really "long") ~ほど長い間 and all ほど above can be replaced by くらい(ぐらい) ...


2

The phrase "for so long" is translated as 長い間. And if you want to add the sentence, you can use ほど, which means an extent. so I translated your sentence as '人がおかしいと思うほど長い間.


2

I read that という as linking to 藩の心得, not 水軍, that is 水軍の将を祖とする藩の is a "parallel" clause that also modifies 藩の心得. Or in other words 水軍の将を祖とする藩の心得 is one big noun phrase, roughly "the knowledge and procedures of a clan descended from the general of the Japanese navy". Then 一日の始まりにまず海上に異変がないかを見る is roughly "at the start of every day, checking if anything ...


6

I think it means, "I'm not joking you". This link mentions that 脅{おど}しじゃない means that it is not just a threat and that they really mean it.


1

Does President give a「講評」 on the annual overseas budget - Overseas Operation Budget for Fiscal Year of 2017 - at the board meeting? Maybe. But I’ve seldom heard of the set of word、社長講評 being used on such an important issue. The issues like an annual budget and business plans of a legit organization are discussed, studied, examined, reviewed to the bone by ...


3

This type of "when" is called non-restrictive clauses (非制限用法). The basic idea is that the when-clause gives an additional piece of information like an independent sentence, rather than adverbially modifying and "narrowing" the preceding main clause. Non-restrictive clauses appear tricky at first to the eyes of Japanese speakers who learn English. To ...


1

I am not 100% sure to understand the difference you are trying to express in your question. In case I did not catch it, consider this answer just an extension about possible structures to express "while". Anyway, I think that one thing you could use is 〜ている間{あいだ}に, which is another expression to indicate "while (doing something)" and does not suppose that ...


7

「あの[​洲]{す}よか、こっちっ[側]{かわ}[中心]{ちゅうしん}に[攻]{せ}めるってことでねー」 How the second line translates? Literal translation is preferred as I'd like to understand every bit of this line. "So, we/I should concentrate our/my attacks on this side of that sandbank, eh?" 「よか」 is a more informal form of 「よりか」, which is already informal. The more formal forms are 「より」 ...



Top 50 recent answers are included