Tag Info

New answers tagged

5

1)「[天災]{てんさい}があれば、[日本]{にほん}は[苦]{くる}しみを[被]{こうむ}ることになるだろう。」 2)「天災があれば、日本は[困]{こま}ることになるだろう。」 Both sentences are grammatical and both make sense. The use of 「ことになる」 is very good and natural. If I may speak on the native level, however, each has a little problem. 1) One would need to use a phrase or at least an adjective to modify 「苦しみ」 to describe ...


1

「ほとんど[寝]{ね}てなかったね。[朝帰]{あさかえ}ってきて、ちょっとベッド[入]{はい}って、また[家庭教師]{かていきょうし}[行]{い}って。で、スーパー、その[次]{つぎ}の[日]{ひ}はないようにしてたりです。」 This is written so informally that it almost sounds like it was casually spoken. The 「~~してたりです」 ending is sort of "new" and definitely "in". 「次の日はないようにしてたりです」 ≒「次の日は[仕事]{しごと}がないようにしていたりします」 ≒ "then, I would (occasionally) try not to do ...


0

You are almost correct. And I want to mention some detail thing you didn't mention. The first sentence means "When I observe my father, I somewhat think he feel like he simply earn money, rather than earn money to have fun or enjoy yourself." The first sentence doesn't mention saving money but earning money without any purpose to spend (e.g.. to have fun). ...


3

There are several ways to say it. Some of the common ways would be 「username@email.comまでメールください。」 「メールはこのアドレスまで(お願いします)。username@email.com」 「メールは下記アドレスまで。username@email.com」 「メールはこちらへどうぞ。username@email.com」 To a friend, you would say 「ここにメールしてね。username@email.com」


1

As others have pointed out, there are many ways that one can say farewell. However, you seem interested in the shortest, most common way to say it casually. This is the phrase that you want: じゃね! To clarify, the phrase 「じゃ、またね!」is used in the same way we might say "Ok, see you later!" in English. The また part carries the meaning of "later". If you ...


2

Actually じゃ、また is the abbreviated form of では[Indicate changing the subject of conversation]、また(again)今度(next time)会いましょう(meet) which, altogether, gives "See (you) again next time".


5

Casual (to your friend): 元気? 元気にしてる? 最近どう? 調子はどう? A bit polite (to your colleague): 元気ですか? 最近どうですか? 調子はどうですか? Polite, formal: お元気ですか? 調子はいかがですか? ご機嫌いかがですか? (rare; mainly used in fiction by nobles) Slangy, masculine but respectful (e.g. to a senior in your sport team): 元気っすか? 調子どっすか?


11

I think what's throwing you off is that you're translating ところ too literally. ところ does mean "place", but it can be used on a much more abstract level, such as a point in time or a characteristic. For example: 学校へ行くところでした。- I was going to school. (Lit: I was at the point where I was going to school.) 彼は高慢なところがない。- He doesn't have any pride. (Lit: He ...


2

To analyze this strictly by the actual words being used, 「とこ(< ところ)」 should definitely refer to 「[第]{だい}4[部隊]{ぶたい}」 as the word 「[配属]{はいぞく}」 , by definition, means "assignment to a department, divison, group, etc.". In real life , that is how we use the word as well. It is true that when one gets assigned to a division, one is often given a specific ...


5

とこ is a coloquial abbreviation of ところ, which means place. In that sentence, it refers the troop, not the position. If he said it in standard(non-slungy) Japanese, It would be 面倒臭いところに配属されてしまったぜ。全くよ. I'm not an expert, but a division is far (about 10 times) larger than a regiment in military jargon. So this 部隊 may be a battalion or a company. I would ...


1

http://ejje.weblio.jp/content/%E9%95%B7%E3%81%84%E9%96%93 As you can see, 長い間 is exclusively used for time, so it would be a long time of romance. I don't think its possible to interpret this as 'long distance'.


6

日本語{にほんご} (nihongo) means Japanese Language が (ga) is the particle indicating the subject 分かる{わかる} (wakaru) is the verb to understand Without any context, this seems like it would simply be a statement: I understand Japanese. Here are some basic examples of usages with different context: Asking someone if they understand Japanese 日本語が分かる? or ...


2

She is saying 「[足]{あし}さえ[止]{と}めなければ、きっと[追]{お}いつけるわよ。」. Sandwiched between "sh" and "s", which are somewhat similar, the 「い」 vowel in 「し」 of 「[足]{あし}さえ」 was not pronounced clearly. I think that is what prevented you from catching the first couple of words.


1

日本語 means Japanese and 分かる is a verb meaning "to understand". So I would translate it as "understand Japanese". If there was a の on the end then it would be a question: 日本語が分かるの? Do you understand Japanese?


3

バン!/ ババン!/バーン! is like "Ta-da! / Ta-dah!"


1

It says 「自分はこんな素敵な主人達に飼われるにふさわしい、素敵な犬になれているだろうか?」 飼われる is the passive form of 飼う, to keep (a pet). ~にふさわしい means "to deserve" なれて(なれる) is the potential form of なる, to become.


2

新明解国語辞典 第五版:  せかい【世界】 ① 人間が住んでいたり 行って見たり することが出来る、すべての所。〔狭義では、地球上に存在するすべての国家・住民社会の全体を指す〕 「世界[一]{いち}・世界記録・世界保健機関・第三世界」 ② そのものと その同類で形作っている、なんらかの秩序が有ると考えられる集まり。 「若者の世界〔=仲間〕/魚の世界/学問の世界〔=学問の領域内〕 Sense ② is interesting because it parallels the English word: the animal / plant / insect world; the world of fashion; stars from the ...


1

So, the actual "correct" (i.e. expanded) phrase is : じゃあ、またね! or じゃまたね! Keep in mind that is only intended for casual conversations. Other greetings are in order in other contexts (See below). This phrase itself is actually already a shortening where 「じゃ」 replaces 「では」 wit the same meaning but more informal. To separate it, think of "じゃ「あ」" as then, ...


2

Depends on the exact context but I might say: 僕は日本語をたくさん勉強してきたんで少しだけ喋れるようになったと思うんだ。


0

Casual 日本語をよく勉強したから少し話せると思う More polite (ます-form) (私は)日本語をよく勉強しましたから少し話せると思います


5

We don't do translation checks, so I'm just giving a number of pointers you're using AからB to try to construct "A because of B", but in fact it translates to "B because of A", so you need to switch the statements to get the intended causality. This is the same for other conjunctions with a similar meaning, like ので (see When to use ~ので vs ~から). なった思う is no ...


0

This doesn't sound right at all to me and it's obviously translated via google I would say: 日本語を勉強したので、ちょっとできると思う


3

The former: (taken from here) It doesn't say so explicitly, but the description reads a lot like a カマキリ, mantis.


6

Are you sure it's said by the boy? 「ダメ、絶対に逃がさないんだから」sounds pretty feminine. "No, (you can't escape). I'll never let you go."


5

~なりに means "in one's own way/style". So that sentence means I corrected it in my own way, but please get others' opinions too! So 私なりに~ means "in my own way", and is a very common phrase to see for ~なりに. It can basically be generalized to any other noun. It is used when that "style" can be emphasized for the situation. ...


1

Xなりに means in X's own way. It restricts the scope of the succeeding statement so that it does not hold in general. I.e. it is valid in X's interpretation but not necessarily valid in other interpretations. The に is just the particle に. Using の would create a noun phrase: XなりのY would mean X's own Y, for example 私なりの考え would be "my own thoughts/idea"


2

It would have to be a typo for 「もたらす」, which means "to bring", "to cause", "to produce", etc.


2

The only part that's missing from your question is the translation of 人生にチャレンジ. He's saying that if he chooses a チャレンジ "self-challenge"(?) for his life (rather than an ordinary life), he might get hooked on whatever the challenge is and he thinks that then he may not be able to get married. チャレンジ implies doing something out of the ordinary (e.g., starting ...


1

Well first, it should be 話して and not 話て because the dictionary form is 話す. Now, onto this form : 話しておこう comes from the more general pattern, 「Vておきます」. You may recognize that おこう is the volitional, non-polite, form (let's do) of おきます. If you know おきましょう, it is the same but less polite. This pattern boils down to : do things in advance in order to realize a ...


3

The Crimson "month of flowers". Or Crimson March.


13

According to a dictionary, 花つ月 is an alternative name for March, the third month of the year in the traditional Japanese calendar. (I didn't know that.) So 緋色の花つ月 means March in Crimson or something like that.


2

The sentence in question basically says that the soul is like liquid, and must be always inside some kind of container. A magician can't drain soul from someone and keep it on its own. You seem to have failed to translate the verb 留まる (=stay, reside) at the last. The basic structure of the sentence is "魂はあくまで~に留まる" (The soul absolutely stays in ~). And the ...


7

「め」 is a suffix of contempt when attached to a noun or another person's name. 「この[犬]{いぬ}め!」= "You stupid dog!" 「[許]{ゆる}せん、[田中]{たなか}め!」= "Will never forgive Tanaka the bastard!" Translation is an art. You could use whatever word you feel appropriate for the context that expresses contempt, scorn, disdain, etc. Note that it is a suffix of humility when ...


5

It's contracted with the particle は: オレたち+は → オレたちゃ


1

Your translation shows your complete understanding of the phrase even if you do not like it yourself. A difficulty this relative clause could present for the translator is the fact that 「霞む」 is an intransitive verb and that is not the action either performed by or against 「打突」, the main noun of the relative clause. What I often do in such cases is that I ...


1

In this sentence, I think the author suggests valuing one important thing, life. Not two things (life and self) separately. So I would say this 読点 (comma) servers as an appositive marker. That is to say, 一回限りの人生 and かけがえのない自己 are the same idea described in two different ways. To translate this literally, you can use comma as well in English: Let's ...


0

You can interpret it as …人生 and …自己 as you suggest, but it's more like a noun used like an adverb like 一生(いっしょう)i.e. "during your life". …に or には don't make sense along with the predicate 大切にしよう. Though 人生に一度は大切にしよう means "let's take care of it at least once in your life". Basically に ≠ in.


1

This isn't literal but it seems natural: 妹の誕生日に人形をあげました。


3

Don't treat 「とは」 as a single unit. 「〜と違う」 means "different from". This 「と」 is the one normally glossed as "with", although I can't think of a way to use that gloss here. When 「〜と違う」 is used in the outermost layer of the sentence, it is normally becomes 「〜とは違う」. While I can't give a technical explanation of why this is the case, I'd say the hand-wavey one ...


0

To say 「誕生日に」>「誕生日は」 in OP's context is very Japanese-as-a-foreign-language-esque. There is absolutely nothing wrong or unnatural in saying 「誕生日は」. In fact, 「は」 would be a very natural choice among native speakers. To attach 「は」, the word does not have to be the grammatical subject of the sentence.


1

As @Eric mentioned, に is the correct choice, and there is no harm in having two of them in this sentence. In addition to that, you could use には to emphasize that it was specifically for her birthday instead of some other occasion. 誕生日には妹に人形をあげました。 → For her birthday, I gave my little sister a doll. Note that you can also use [贈]{おく}る for giving a ...


1

There is no problem having two に particles in one sentence. Your original choice is most correct. Using [event]+に is the best way to express that something will happen for [event], and [person]+にあげる happens to also be the best way to express that you are giving something to [person]. 誕生日{たんじょうび}に妹{いもうと}に人形{にんぎょう}をあげました。


2

Here, とは is just pointing out that we're defining a characteristic of the N700 group. (The と is the quotative particle, but I don't think that really helps in parsing this.) どこが違う? is not asking for a definition per se, but for defining a characteristic. Your translation is pretty close. Literally, I'd translate it as something like: Where is the ...


7

Yes, (私は)あなたのもの is a common phrase, and it is used more than a hundred times in lyrics. You can also use other first- and second-person pronouns, for example 僕は君のもの. Of course this can be one of the heaviest expressions to show your love, but that's up to you. And it's best to leave it in hiragana, just as the OP suggested. The BCCWJ corpus returns 57 ...


0

For step one, let us try and reconstruct the actual text, before trying to understand it: Near as I can tell, between my own experience, help from a Chinese co-worker, and a bit of guesswork, my first pass at the text is: 日本東都住 晴風斉鋳? The last character might not be a character at all, but some kind of seal, it really is hard to tell. The specific ...


4

Ordinary, ingredient list looks like: スパム、ベーコン、ソーセージ、卵、ハム No 。is used, because the list is not a sentence. For Spam on bread with sausages, bacon, and ham. It should look like: スパムの乗ったパン、ソーセージ、ベーコン、ハム Also I suggest to use ランチョンミート for spam, because スパム is not common for Japanese. So last example should be: ランチョンミートの乗ったパン、ソーセージ、ベーコン、ハム


4

What foregin word is マスカット derived from? As already pointed out in the comment section, the word is derived from "muscat", a type of grape. What is the most commonly used word in Japanese for green grape? The usual word for "green grape" (precisely in this generality) is 白ブドウ. Is マスカット an accurate translation for green grape? In Japan, マスカット ...


-1

私はあなたの物です。 You can also use "もの" but the kanji helps to keep things cleaner. As you have it in the original question, it just reads "your stuff." もの does literally mean "thing/stuff," etc., but it's used in various situations. Like most Japanese words, context and sentence structure are important. For example, you can say: おいしいものが食べたい。 Eng: "I want to ...


5

That's her personal preference, and the only way to reach the "correct" answer is to ask herself why. Generally speaking, there are many people, especially 芸能人, who want nonstandard transliterated names, and people have the liberty to do that. This typically happens when people want names which also sound natural to the ear of Westerners. For example ...



Top 50 recent answers are included