New answers tagged

0

I noticed the following discrepancies between the original and your translation. 見ていただけたでしょうか -> did you have a look? (past tense) わかりやすく出来上がってる -> you composed it wakariyasui (this is a compliment) うーん、そうだね。 -> mm, now that you mention it... ずいぶん前のだね -> is pretty old, isn't it? 準備はできてる? -> are they prepared / ready?


3

I would say that fan-translation is incorrect. As you guessed, the の before を nominalizes the whole thing before it. So the basic structure of this sentence is like this: 何ヶ月か分のわたしが床に落っこちたのを見た。 I saw "何ヶ月か分の私" fell on the floor. 何ヶ月か: "some months", "several months". This か is the same か as in 何か (something), 誰か (someone), 何回か (several times), ...


0

To answer the first part of your question: Words can come in the "middle" of verbs like this with no problem. The meaning is as expected: the なんか modifies the 落として to add emphasis to the action of dropping. As for your second question: This is a problem in the way we teach people what ている means. Almost everyone learns it as "present progressive," but that's ...


3

I came up with: [何]{なん}て(orと)お呼びすればよろしいですか? and 何て(orと)お呼びすればよろしいでしょうか? 何て(orと)呼べばいいですか? is more friendly than these.


6

You can use ばれる (intransitive verb), ばらす (transitive verb), or more specifically, ネタばれ (noun, sometimes suru-verb). 彼はタイトルにオチを入れてジョークをばらしてしまった。(literally) タイトルでオチがばれてしまっている。 そのギャグはタイトルでネタバレになってしまっている。 まだ見てないから、ストーリーをばらさないで! まだ見てないから、ネタバレしないで! ばらせる is the potential form of ばらす.


3

There is no difference in meaning between 白い and しろい. Both are an adjective that can be used attributively and predicatively as in: 白い花 White flower 肌が白い Skin is white. You can read the Wikipedia article on Japanese writing system to understand which one to use in writing. Basically, kana is used when there is no corresponding kanji. 白 and ...


1

First Question That part is usually translated as "When Shimamura gazed outside, thinking もうそんな寒さか, ...". See: verb+ようにと、 or verb+かと、 This pattern is super common. In this construction, I feel some verb (感じて, 思って, 願って, 言って, etc) is omitted after と. Second Question Simply, that だけ was used to mean there were only barracks in sight. Note that this だけ is ...


6

The former, かわいいのは私です is correct, and means "It is me who is cute." It's a cleft sentence made from a very simple sentence 私はかわいいです ("I am cute"). See this answer for details about cleft sentences. This の functions as a "placeholder", like it in "It is me who is cute." かわいい is a typical i-adjective, and it doesn't work as a no-adjective or a noun. かわいいの私です ...


5

The expressions you listed all seem fine to me. But there are other expressions that can be used, with different nuances. These are used mainly for shogi moves, but I believe you can use them also for chess. Using jargon, in the order of severity: ~は大【だい】悪手【あくしゅ】だ ~は悪手【あくしゅ】だ ~は疑問手【ぎもんしゅ】だ ~は緩手【かんしゅ】だ More vaguely: ~は味が悪い ~はよくない ~は苦しい/~は(後で)苦しくなる ~は緩い ...


1

It's obvious that it means "I have only one" here though it's technically a nonsensical phrase that mixes たった ひとつ きり(だが)with たった ひとつ きり しか ない. (きり is equivalent to だけ.) なまじ means "half-way" or "not thoroughly". 本人の為を思っているこの目: this eye that thinks of his own benefit なまじの肉親以上に: more than his mere real parents たったひとつっきりないが * : though it's only one


3

I think you have a basic misunderstanding about how Japanese is written. What you listed are not "types of Japanese", but several writing systems used in combination to serve different purposes within written Japanese (with the exception of romaji, which is not commonly used in written Japanese). A typical Japanese sentence can contain all three scripts (...


2

I think the most widely applicable phrase might be: 自分のことを X だと考えている 自分のことを日本人だと考えています I identify as Japanese (国籍) 自分のことをプログラマーだと考えています I identify as a programmer (職業) 自分のことを阪神のファンだと考えています I identify as a Hanshin fan (団体所属) This is very similar to saying "I think of myself as X", which I think is basically equivalent to "I identify as X". ...


3

You can say 「私はフランス生まれだけど、」 ("Though I am French-born," ) or 「私はフランスで生まれたけど、」("Though I was born in France,") but not 「私はフランスで生まれだけど、」 ("Though I'm in France born,"(?)). Tweaking your translation (minimally), we may come up with: 私は[フランス生まれだ/フランスで生まれた]けど、自分がアメリカ人[のような/みたいな]感じだ。 Or you could say something like: (私は)生まれはフランス人ですが、心はアメリカ人です。 (I am a ...


4

Here's some other variants: フランス生まれだけど、心は日本人。 I was born in France, but my heart is Japanese. カナダ人ですけど、考え方はフランス人。 I am Canadian but I think like a French person. マレーシア生まれの中国人ですけど、長い間ドイツで仕事したので、感覚はドイツ人かもしれないです。 I am a Malaysian-born Chinese but because I have worked in Germany for a long time, my sense (way of thinking) is likely German. アメリカで生まれたが、...


4

Here are two possible expressions you can use (After the "I was born in France" part): (私は)もうすっかりアメリカ人になっています。 (私は)自分の事をアメリカ人だと思っています。 I think if you modified your above attempt to say "自分がアメリカ人みたいな感じ", it would be a little more natural.


2

Relative clauses can be very long both in English and Japanese. In your second example, "採集自体よりも殺虫瓶のなかの青酸カリに魅せられて、どうしても足を洗うことが出来なくなった" modifies 者 as a relative clause. Most Japanese sentences end with a verb, but sentences that end with a noun are relatively common. It's a type of rhetoric device called 体言止め. See: what exactly is "体言止{たいげんど}め"? ...


1

Yes, you are correct. I think this is quite common in Japanese to have a very long modifier like this. Although, your translation of 足をあらう is too literal, it's being used idiomatically to mean to clean up and stop doing bad things. Find the definition here.


1

ん[家]{ち} is a contraction of の[家]{うち}. It goes with names, like 石井ん家 "Ishii's place", or personal pronouns, like あんたん家 "your place" or 私ん家 "my place". If the name ends in ん the ん of ん家 is omitted, e.g. あきちゃん家 "Aki's place". It's a very common way to say "[somebody]'s place/house". This reading of 家 even has its own dictionary entry, for example in 大辞林 ち【...


0

I believe the ん is just a contracted の in this case. 放課後とりま石井の家に集合な! → We're meeting at Ishii's house after school! Edit: Apparently 「とりま」 is a slang contraction of 「とりあえず、まあ」.


3

お and ご, both represented by the kanji 御, are prefixes that increase the politeness of a word. They are often used when referring to other people to put them on a higher level than yourself, which is why you say 「お元気ですか」 to other people, but you say 「元気です」 about yourself. Whether you use お or ご is dependent on the word, so ご元気 is not correct. お usually goes ...


0

穏やかでない "not moderate" is an euphemistic idiom that describes something (usually about an event or a remark) is disturbing, ominous, abnormal, or alarming. In this case, though I don't know much about the context, it doesn't seem likely to mean "(the character, behavior of) someone isn't calm". Maybe what the speaker wants to tell is that the protagonist ...


0

You can definitely use 穏やか to describe people/personalities. (A quick search of 穏やかな人 on Google shows lots of hits. If you look at the 2nd definition of 穏やか here it says, which fits the translation pretty well. 2 気持ちが落ち着いていて物静かなさま。「―な人柄」「―に話し合う」「心中―でない」


2

Probably there is no established set of sophisticated words you can safely use in Japanese. Most of the words listed in 誤謬 and 詭弁 are totally unfamiliar to me. Actually, I think I have visited these pages a few times before, but they didn't seem to be worth memorizing to me because no one use them in real life :D As an exception, to refer to "straw man", ...


5

As explained by istrasci here, in this case と is a quotation marker (the use of brackets also hints at that). So it literally means: Say "run away without me". Look closer, not all these options are about saying something. The third option is a different kind of action. So the brackets and と言う are used to make it clear what is a phrase and what isn't.


2

The word "and" is usually translated as "そして" but it is literary and "し" and "と" are more used than it. The word "also" is translated as "も". "I play music, and I also write music." is translated as "私は音楽を演奏するし、作曲もする". As you said, て with this sentence may be unnatural but も can be used because the words "play music" and "write music" are different in ...


2

I like the expression "それより" which has the nuance of "more importantly..."


4

According to 明鏡国語辞典: 「ぶん【分】... 語法 『・・・分(だけ)、・・・』の形で、その程度に応じて他の事柄の程度も進む意を表す。『期待していなかった分 、余計にうれしかった』『スピードを上げた分だけ疲れが出た。』」 (In the format of "~~分(だけ)、~~", it indicates that the degree of something becomes greater in accordance with the higher degree of something else. 『期待していなかった分 、余計にうれしかった』"I felt all the happier because I wasn't expecting that."『...


2

真面目な話 マジな話 (slangy) 実に for this meaning is too old fashioned. I only see it in novels written in several decades ago.


-1

Jitsu ni. Informally speaking.


3

頼り無さげに見られるぶん、生徒達に慕ってもらえるのは素直に嬉しい is different from ほど or くらい versions in the point that it means "To be honest, I'm glad that my students get along with me exactly because they might see me as unreliable".


-1

I hear this in daily speech from time to time. Not every day, but often enough to be familiar with it. This usage seems to fit with the 4th definition of「分」found here: 物事の様子・状態。また,程度。くらい。 「この-なら大丈夫だ」


2

あなたが返さないリスクを取りたくないです。 This would surely make yourself understood, but there is a small room for improvement. Saying あなた is not really common in Japanese, as you probably know. Instead, you can say "お金が返ってこないリスク" or "お金を返してくれないリスク" (without あなた). This statement will sound very "direct", as you can guess. Please use at your own risk.


2

Some context would be helpful as it seems a very colloquial expression. Anyway I believe that のみ here refers to the student (since it always follows what it refers to) and I would translate "...but only high school student(s?) have no luck". Splitting it a bit more, it makes me feel of something along the line of "(the fact of) having no luck is restricted ...


3

You are on the right track, but as someone has commented your conjugations need some work. However, I'll give you what I would suggest is a natural way to ask this. ドラムを叩き始めてどれくらいになりますか? I think you could replace 叩き始めて with simply 叩いて, but I think the above is more clear. Besides your issues with です and ます, you don't need to use 貴方. Often in Japanese ...


4

(As I noted in the comments,) さらさら is a mimetic word symbolic of such related but varied qualities as "smoothness of texture," "freedom from wetness or ickiness," "ease or fluidity of movement," etc., in addition to a light, rustling sound. As for the nappies case, the word describes the dryness and comfortableness of the material (and the retention of it ...


-1

It is most commonly used for shampoo. It means silky smooth. (Even to a lesser degree, you can use the word さらさら


0

さらさら means that something is less sticky and to be smoothly rubbed.


0

I'm a newcomer just like you and I might make mistakes, so please wait for outside opinions before deciding whether you can trust my answer. 成績評価の甘い授業 Here 成績評価の甘い is a characteristic of 授業. 甘い is used in the sense of "generous". So all together it means: Teaching/lessons with generous grading. 成績の安売り Here 安売り is used in a figurative ...


1

As Nothing at all has posted in comments the correct spelling would be A-shu-to-shu in katakana. アシュトシュ. From my first semester in Japanese it was taught that foreign names always used katakana characters whereas native names always use hiragana/kanji characters.


1

“という(話、こと)” is one of the most frequently used turn of Japanese phrases you come across everyday, and its verbatim translation is “the story to the effect of ….” You can simply apply a relative pronoun, “that” to “という〈話、こと〉” It can be used as in the following examples: 彼、会社を辞めるっていう話、本当かい?- Is it true that he is leaving the company? ...


2

という is a very common construction which has many meanings and causes me endless confusion. But in this case it's straightforward. という in this context simply means "saying that". xxxという話 story/conversation saying that xxx I heard a story saying that boys' faces resemble their mother rather than their father.


4

In common speech many people say things like: スーパーで何{なに}か買{か}ってきます。 You can also say「なんか」 instead of 「なにか」 to mean "something" in this case if you like.


1

"するどく- 鋭くin 漢字 and かな)" is an inflection of 鋭い. It has nothin to do with "毒," which is a stand-alone noun. The adjectives such as "するどい - sharp," "辛どい - painful," "くどい - insistent," "悪どい - malicious" inflect into adverbs like, "するどく," "辛どく," "くどく," and "悪どく," and adjectives like "珍しい - unusual,""憎らしい - hateful," "重々しい - heavy, " inflect into adverbs as "珍しく,...



Top 50 recent answers are included