Tag Info

New answers tagged

1

書き込みによると means "according to the entry/note." 書き込み = (handwritten) note; post; jotting; entry. によると = a JLPT 1 grammar point that means "according to". You can read more on this grammatical form here. Hope this helps!


1

Direct translation of "It makes me want to sleep" would be, 「それは私を眠りたくさせる」 using 眠りたい(wanting to sleep) + させる(to make ...) Of course this sounds very unnatural. A better translation would be, 「今日の体育の授業は疲れた。眠くなる。」 今日の体育の授業 means "today's P.E. class". 疲れた is the passed tense of 疲れる meaning "to be tired". 眠くなる means "to become sleepy", and consists of ...


0

オーストラリアは 今 夏で とても あつい です。 Does this sentence mean: Australia is currently in Summer and it's very hot. Or, Australia is now very hot in summer. The former. =オーストラリアは今、夏です。+ とても暑いです。 The で is a 断定の助動詞「だ」, not a case particle(格助詞).


1

“do you live with your parents?” Literal translation "do you" > "あなたはXXXですか" "live with" > "と一緒に住む" "your parents" > "あなたの両親" "あなたはあなたの両親と一緒に住むですか?" <- strange... "あなたはあなたの両親と一緒に住んでいますか?" <- "あなたの" little redundant "あなたは両親と一緒に住んでいますか?" <- Literal translation "あなたはりょうしんといっしょにすんでいますか?" <- in Hiragana In general "あなたは" > ...


1

Basicaly, you're asking if that で is the particle で or the suspensive/て form of だ. The thing is, those two often have very similar meaning. If we think it's the particle で, it means that the summer is the direct cause of the heat : It's very hot in Australia right now because it's summer. If we think it's the て form of だ, we just state two facts but ...


0

Pretty much. A rougher translation would be: "As for Australia, it is now very hot due to summer." Would pretty much equates to "Australia is (now) very hot in summer."


0

It means that it is current summer in Australia and it is very hot.


0

This really depends on situation and the people you are talking to. Usually a semi-polite 何についての話ですか? (About/Referring to what are you talking about) would work for most situations. There are more formal and less formal ways of saying it though depending on what social position the other person is though. Less formal would be 何の話ですか? More would be ...


4

Minasan (皆【みな】さん) means everyone, and it's mainly used as a vocative, just like you say in English, "Hello, everyone!" to people in front of you. Hosutofamiri- no (ホストファミリーの) modifies Minasan. And in this case, the particle no (の) indicates the host family is in apposition to Minasan. (Ex. Rudolph, the reindeer = トナカイのルドルフ; My friend Kevin = 友達のケビン) So ...


2

You can use "何の話?", "何のこと?", "何の話ですか?", or "何のことですか?" A:「すごかったよ!」 B: 「え? 何の話?」 (casual) A:「明日までにやってください。」 B: 「すみません、何のことですか?」 (politer) (jumping into a conversation)「ねえねえ、何の話?」 何 here can be read as either なん or なに, but the latter sound politer. Note that using "言う" in this situation can sound accusatory. 何を言っているの? ≒Are you kidding? ...


2

Japanese's particle system comes in handy here. 何【なに】が(ですか)? (for asking the subject) 何【なに】を(ですか)? (for asking the object) Exchanges like this can be difficult to translate into English... Or for instance: (「あれ」って)何【なん】のこと?(ですか?・かよく分かりません)


0

It is a bit confusing since there is no given subject for this. Seeing the sentences as they stand here my take would be; "As she was about to enter her dorm she was questioning the road embarked upon. But that was a talk for some other day when she knew if she passed." Obviously it could be a he but it appears as an inner monologue.


2

握手会でもファンの方が当たったよ!って嬉しそうに言ってくれた Xが当たる in this context means "to win X", where X is a ticket, prize, lottery, etc. 安奈's fan said to her, 「(チケットが)当たったよ!」 = "I won it (=the ticket of the show)!" 最初は誰の手もかりず振りVを見て一人で覚えたあと るかに細かい振りを教えてもらいながらフリを覚えたって言ってた The omitted subject of all these actions is 高塚ちゃん. 高塚ちゃん studied the choreography alone first, then ...


0

Maybe The ticket is a lottery ticket. Thats why. and,the blog author is 安奈. their japanese is childish.


9

A コラ (or コラ画像) can roughly be devided into two categories: A コラ that looks as if it were genuine. For example, an image of an anime character, porn actress, etc., whose head is skillfully replaced with the head of someone else. Making a good コラ in this sense requires a great amount of time and skill. A コラ that is meant to be served as a pure joke, as in ...


8

It's not uncommon to see people use apparently derogatory words among themselves to increase the togetherness of community, and so does Japanese internet society, as a long tradition. You can find a number of such Japanese memes like これはひどい "that's terrible", マジキチ "absolutely crazy", 作者は病気 "the author's sick" etc. which actually praising their eccentricity ...


5

You've gotten a few things confused here. Here, ふる is a verb meaning "to dump" (or "to reject"). I don't know that "trip up" is a meaning of ふる, though I could well be unaware of it. So, ~にふられる means "to be dumped by ~". The 恋人 is the 友達's 恋人, not the speaker's. 落ち込む should be seen as a single verb with its own meaning here, rather than as a compound of ...


5

I think the most-often used generic word would be 「[京劇]{きょうげき}」 and that is used many times as often as 「チャイニーズ・オペラ」 in the media. Technically speaking, 「京劇」 may be used only to refer to the Beijing version of the art, but if you used the term, Japanese-speakers would at least know that you were referring to the "traditional" Chinese theater. I do know for ...


2

It's a small error. That should be a 'っ', not a 'つ'. 餌{えさ}取{と}って来{く}る。 It now means "[I'll] get some bait then come back." 〜ってくる is quite a common structure in Japanese with other verbs, showing you'll do the action then come back (in this case getting the bait, then returning).


2

Parse it this say: {どうして勉強しているのか(を)}忘れがちになる。 どうして勉強しているか is the object of 忘れ(る). 「勉強は自分のためにしている」ということを忘れないでほしい。 The と is the quotative particle.


2

The mistake you're doing is misunderstanding the usage of "embedded" questions. My translation: When you get busy with exams and your studies it can be easy to forget why you're even studying, but I want you to remember that you're studying for your own benefit. See the answer: These are sometimes called embedded questions, but if you look them up you'll ...


2

The conclusion is that, user4092's comment on the question is correct. It means: person who you are forcing to work all the time And 働かせられっぱなしの人間 would be rather unnatural here, because, (1) in this situation, he is blaming her for her act, saying that it's she that has worked him into the ground; (2) it must share the same subject with 掛ける言葉, ...


4

First, let us review the adjectives involved to make sure there is no confusion. Size vs. Quantity/Frequency: Size: 「[小]{ちい}さい」 = "small". 「[大]{おお}きい」 = "large" Quantity/Frequency: 「[少]{すく}ない」 = "few", "a little", "not frequent" 「[多]{おお}い」 = "many", "much", "frequent" Moving on to Grammar: To express "to get or become (adjective)" in ...


0

Adverb+なる means "to become", as in 学生{がくせい}になる (to become a student), 綺麗{きれい}になる (to become clean/pretty), or 大{おお}きくなる (to become big), so in the first sentence, 小{ちい}さくならない means "not to become small". In the second sentence, 少{すく}なくない is just the negative of 少{すく}ない, so it means "not a few" (i.e., many). The first sentence is difficult to make sense of ...


5

Both 「[多]{おお}い」 and 「多くの」 mean "many" but their usages are completely different. Grammar in terms of parts of speech: 「多い」 is an adjective all by itself. 「多くの」=「多く」 + 「の」. 「多く」 is a noun meaning "plenty" and because it is a noun, it needs to be followed directly by 「の」 to function like an adjective. Usages: To express "many (noun)", one can say ...


3

I speak Japanese, English and Spanish. I only checked the outline of the movie and will answer in a general way. The characters should talk in a formal way like "Usted". In Japanese, polite expressions are much more frequently used than in Spanish. For example, I would use "Tù" for family or close friends, and use "Usted" for relatives, colleagues, or ...


6

Since "youthful immortal" is not a common reading for the name "Midori," if you have the opportunity to ask your parents their intended kanji, that would be the easiest route. The main kanji for Midori is 緑 (meaning greenery, or the color green). There are a few obsolete kanji variations on it that hold the same meaning. Another possible combination that ...


4

I guess Midori is 緑. 緑 (green) suggests plants with green leaves. 新緑 (fresh green in spring) -> Youthful 常緑樹 (evergreen plant) -> Immotal


2

でも[抱]{だき}しめ[続]{つづ}けると [温]{あたたか}くなるんだ I think it's something along the lines of "But if you keep holding (each other?), you'll be warm." (I would normally write these as [抱]{だ}きしめ(る) and [温]{あたた}か(い), by the way.) Even if I know the kanji themselves I have a hard time recognizing them when it's handwritten... I often have a hard time ...


2

Yes, you are correct. In the real Japanese-speaking world, however, it would be more natural to say 「[聞]{き}こえなかった」 than to say 「聞けなかった」.


8

I'm pretty sure Mariko is [真]{ma}[理]{ri}[子]{ko} ([真理]{shinri}=truth, 子=child). Emiko is probably [恵]{e}[美]{mi}[子]{ko} (恵=blessing, grace, etc. 美=beauty). As for Midori, I have no idea. We have [緑]{midori}, [美]{mi}[登]{do}[里]{ri}, [翠]{midori} etc., but none of them would mean "Youthful immortal".


4

As a literal translation, it's wrong.  本気になれぬ ≒本気になれない ≒(You) can't get serious. (Side note: if you look at the rest of the lyrics, it's pretty clear that at least some of the clauses before 「ウルフボーイ」 don't act as relative clauses, so I don't think the meaning of this line is "The wolf boy who can't get serious", but just "You can't get serious; ...


7

It is 「は」, not 「わ」. The 「は」 here is of course pronounced 「わ」 because it is a particle. 「もう[早送]{はやおく}りでよいのでは!」 = 「もう早送りでよいのではないか (ないだろうか, ないでしょうか, etc.)!」 The last part is not said but is understood between the speaker and listener. This happens so very often in Japanese. "Maybe we should just fast-forward it from here on?" 「のでは」 is used to make a ...


5

I really do not think that the issue here is how to translate 「要する」. If your TL above is any indication, I do not think you are familiar with the sentence structure 「AしてまでBする」, which is more important. 「AしてまでBする」 = "to go so far as to do A in order to do B" In the sentence in question: Action A = 一万年という遠大な時間を要する Action B = 自己修復する 「要する」 can be ...


5

The key phrase is "as if". It should work basically every time you need to translate a phrase containing 「かのような」. "Verb Phrase + かのような + Noun" = "(Noun) as if (Verb Phrase) " Whatever event is described in the verb phrase DID NOT occur. It just feels as if it had happened. 「[頭]{あたま}に[釘]{くぎ}を[打]{う}たれたかのような[激痛]{げきつう}」 = "a/the 激痛 that felt as if ...


3

I personally don't feel the words mesh very well with the situation you've explained, though I have no idea how the plot is actually going on. Maybe a page of the original work would be helpful and not infringe the New York State law. However, my first impression tells that 余裕 in your quote isn't meant to be physical distance or margin, but mental ...


5

「[子供]{こども}に[話]{はなし}を[聞]{き}かせてあげました。」 Does this sentence seem natural to a native Japanese speaker? Yes, it is perfectly natural, correct, grammatical, etc. It has no problem whatsoever on any level. No one was forced to either tell or listen to a story, either. No stress or pressure on either party is implied in the sentence. It simply says ...


4

I don't think that 感じ is always used in the sense of trying to point to someone's feelings/sentiments. If 感じ points to anyone's feelings, I'd say it would be the feelings of 人A. In this usage, I think one can safely translate it with "like", as in 私の食生活が気になっている感じですか So it's like you're interested in my eating habits? So you're saying you're ...


8

The issue is in the verb choice, not in the particle. The only possible particle is indeed で. If that is not used, the longer phrase 「~~を使って」 will have to be used. The verb to use here is 考える, not 思う. 思う is too passive in meaning. Native speakers would say: 「(私は)日本語と英語で考えています。」 or 「(私は)日本語と英語の両方で考えています。」


2

芋 aka some small, roundish, starchy root vegetable -- a tuber. [甘薯]{かんしょ} aka [薩摩芋]{さつまいも}  [馬鈴薯]{ばれいしょ} aka じゃが芋 [里芋]{さといも} which, as far as I know is what 芋 actually originally meant [長芋]{ながいも} [菊芋]{きくいも} こんにゃく芋


5

Even though I've been guilty of it plenty of times, it turns out that sweet potatoes and yams are different things. (I'm from the midwest -- my wife is from California). But in answer to your question, a regular potato (member of the nightshade family) is a じゃがいも. yam is ながいも sweet potato is さつまいも. There's a character for いも, 芋. If someone just said いも ...


4

It is always intriguing looking at how Japanese-learners read Japanese. For either the first line or second line, there is only one possible interpretation, not two. くいちがう[時]{とき}はいつも [僕]{ぼく}が[先]{さき}に[折]{お}れたね くいちがう here means "to differ in opinions" and 折れる means "to give in to the other person". 折れる cannot mean "to turn" in the phrase 「先に折れる」 even ...



Top 50 recent answers are included