Tag Info

Hot answers tagged

13

According to a dictionary, 花つ月 is an alternative name for March, the third month of the year in the traditional Japanese calendar. (I didn't know that.) So 緋色の花つ月 means March in Crimson or something like that.


11

I think what's throwing you off is that you're translating ところ too literally. ところ does mean "place", but it can be used on a much more abstract level, such as a point in time or a characteristic. For example: 学校へ行くところでした。- I was going to school. (Lit: I was at the point where I was going to school.) 彼は高慢なところがない。- He doesn't have any pride. (Lit: He ...


7

クレジットカードによる modifies お支払い and クレジットカードによるお支払いを希望される modifies 方. [方]{かた} means 人, someone or a person, or in this case, 'you', customers. The される in 希望される is not passive but honorific. To those who wish to / If you wish to pay by credit card, please read..  


6

日本語{にほんご} (nihongo) means Japanese Language が (ga) is the particle indicating the subject 分かる{わかる} (wakaru) is the verb to understand Without any context, this seems like it would simply be a statement: I understand Japanese. Here are some basic examples of usages with different context: Asking someone if they understand Japanese 日本語が分かる? or ...


6

Are you sure it's said by the boy? 「ダメ、絶対に逃がさないんだから」sounds pretty feminine. "No, (you can't escape). I'll never let you go."


6

It's for polite use by both genders, and the most generally used first-person pronoun. While it used to be more for women, this is no longer the case. It is true that women tend to use わたし (watashi) more than other pronouns, but it is not a feminine pronoun†, and it is frequently used by men. It is more polite than others and also used more generally. ...


5

~なりに means "in one's own way/style". So that sentence means I corrected it in my own way, but please get others' opinions too! So 私なりに~ means "in my own way", and is a very common phrase to see for ~なりに. It can basically be generalized to any other noun. It is used when that "style" can be emphasized for the situation. ...


5

We don't do translation checks, so I'm just giving a number of pointers you're using AからB to try to construct "A because of B", but in fact it translates to "B because of A", so you need to switch the statements to get the intended causality. This is the same for other conjunctions with a similar meaning, like ので (see When to use ~ので vs ~から). なった思う is no ...


5

とこ is a coloquial abbreviation of ところ, which means place. In that sentence, it refers the troop, not the position. If he said it in standard(non-slungy) Japanese, It would be 面倒臭いところに配属されてしまったぜ。全くよ. I'm not an expert, but a division is far (about 10 times) larger than a regiment in military jargon. So this 部隊 may be a battalion or a company. I would ...


5

Casual (to your friend): 元気? 元気にしてる? 最近どう? 調子はどう? A bit polite (to your colleague): 元気ですか? 最近どうですか? 調子はどうですか? Polite, formal: お元気ですか? 調子はいかがですか? ご機嫌いかがですか? (rare; mainly used in fiction by nobles) Slangy, masculine but respectful (e.g. to a senior in your sport team): 元気っすか? 調子どっすか?


5

1)「[天災]{てんさい}があれば、[日本]{にほん}は[苦]{くる}しみを[被]{こうむ}ることになるだろう。」 2)「天災があれば、日本は[困]{こま}ることになるだろう。」 Both sentences are grammatical and both make sense. The use of 「ことになる」 is very good and natural. If I may speak on the native level, however, each has a little problem. 1) One would need to use a phrase or at least an adjective to modify 「苦しみ」 to describe ...


5

仕事があるので大学にいます is grammatical but misleading. Without any further context, it sounds as if you were regularly employed by that college, and you had to be at the office of the college because you haven't finished the task for the day. If you are a visitor, and want to say "I was at a university today due to a job," some better ways to say it are: ...


4

More natural expressions would include: 「ちょっと[用事]{ようじ}(or 用)ができてしまって。」 「[急]{きゅう}に[予定]{よてい}が[入]{はい}ってしまって。」 It would be nice to say 「すみません(が)」 or 「ごめんなさい」 at the beginning. Informally, one could replace 「てしまって」 with 「ちゃって」. In business settings, I recommend the former. The ambiguous 「って/て」 ending is very common with these little expressions.


4

This sentence says "(I) will be fired in no more than 10 days." (time)と待たずに is a common set phrase which literally means "without waiting for (time)". This と is not "if" nor "then". The role of と here corresponds to the sixth entry of デジタル大辞泉's definition. 6 (数量を表す語に付き、打消しの表現を伴って)その範囲以上には出ない意を表す。…までも。「全部で一〇〇円―かからない」「一〇〇キロ―走らなかった」


3

There are several ways to say it. Some of the common ways would be 「username@email.comまでメールください。」 「メールはこのアドレスまで(お願いします)。username@email.com」 「メールは下記アドレスまで。username@email.com」 「メールはこちらへどうぞ。username@email.com」 To a friend, you would say 「ここにメールしてね。username@email.com」


3

バン!/ ババン!/バーン! is like "Ta-da! / Ta-dah!"


3

The Crimson "month of flowers". Or Crimson March.


3

The former: (taken from here) It doesn't say so explicitly, but the description reads a lot like a カマキリ, mantis.


2

The sentence in question basically says that the soul is like liquid, and must be always inside some kind of container. A magician can't drain soul from someone and keep it on its own. You seem to have failed to translate the verb 留まる (=stay, reside) at the last. The basic structure of the sentence is "魂はあくまで~に留まる" (The soul absolutely stays in ~). And the ...


2

It would have to be a typo for 「もたらす」, which means "to bring", "to cause", "to produce", etc.


2

The only part that's missing from your question is the translation of 人生にチャレンジ. He's saying that if he chooses a チャレンジ "self-challenge"(?) for his life (rather than an ordinary life), he might get hooked on whatever the challenge is and he thinks that then he may not be able to get married. チャレンジ implies doing something out of the ordinary (e.g., starting ...


2

Depends on the exact context but I might say: 僕は日本語をたくさん勉強してきたんで少しだけ喋れるようになったと思うんだ。


2

新明解国語辞典 第五版:  せかい【世界】 ① 人間が住んでいたり 行って見たり することが出来る、すべての所。〔狭義では、地球上に存在するすべての国家・住民社会の全体を指す〕 「世界[一]{いち}・世界記録・世界保健機関・第三世界」 ② そのものと その同類で形作っている、なんらかの秩序が有ると考えられる集まり。 「若者の世界〔=仲間〕/魚の世界/学問の世界〔=学問の領域内〕 Sense ② is interesting because it parallels the English word: the animal / plant / insect world; the world of fashion; stars from the ...


2

She is saying 「[足]{あし}さえ[止]{と}めなければ、きっと[追]{お}いつけるわよ。」. Sandwiched between "sh" and "s", which are somewhat similar, the 「い」 vowel in 「し」 of 「[足]{あし}さえ」 was not pronounced clearly. I think that is what prevented you from catching the first couple of words.


2

To analyze this strictly by the actual words being used, 「とこ(< ところ)」 should definitely refer to 「[第]{だい}4[部隊]{ぶたい}」 as the word 「[配属]{はいぞく}」 , by definition, means "assignment to a department, divison, group, etc.". In real life , that is how we use the word as well. It is true that when one gets assigned to a division, one is often given a specific ...


2

Actually じゃ、また is the abbreviated form of では[Indicate changing the subject of conversation]、また(again)今度(next time)会いましょう(meet) which, altogether, gives "See (you) again next time".


1

「ほとんど[寝]{ね}てなかったね。[朝帰]{あさかえ}ってきて、ちょっとベッド[入]{はい}って、また[家庭教師]{かていきょうし}[行]{い}って。で、スーパー、その[次]{つぎ}の[日]{ひ}はないようにしてたりです。」 This is written so informally that it almost sounds like it was casually spoken. The 「~~してたりです」 ending is sort of "new" and definitely "in". 「次の日はないようにしてたりです」 ≒「次の日は[仕事]{しごと}がないようにしていたりします」 ≒ "then, I would (occasionally) try not to do ...


1

As others have pointed out, there are many ways that one can say farewell. However, you seem interested in the shortest, most common way to say it casually. This is the phrase that you want: じゃね! To clarify, the phrase 「じゃ、またね!」is used in the same way we might say "Ok, see you later!" in English. The また part carries the meaning of "later". If you ...


1

http://ejje.weblio.jp/content/%E9%95%B7%E3%81%84%E9%96%93 As you can see, 長い間 is exclusively used for time, so it would be a long time of romance. I don't think its possible to interpret this as 'long distance'.


1

日本語 means Japanese and 分かる is a verb meaning "to understand". So I would translate it as "understand Japanese". If there was a の on the end then it would be a question: 日本語が分かるの? Do you understand Japanese?



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible