Tag Info

Hot answers tagged

12

According to a dictionary, 花つ月 is an alternative name for March, the third month of the year in the traditional Japanese calendar. (I didn't know that.) So 緋色の花つ月 means March in Crimson or something like that.


8

Ironically, after starting to read ebooks I actually developed the habit of browsing for books in a real book store. I guess I might be an exception, though. This is my (loose) translation. (Since you haven't (yet) provided any other explanation of where you're having problems understanding the sentence, I don't know where to break down the sentence ...


7

「め」 is a suffix of contempt when attached to a noun or another person's name. 「この[犬]{いぬ}め!」= "You stupid dog!" 「[許]{ゆる}せん、[田中]{たなか}め!」= "Will never forgive Tanaka the bastard!" Translation is an art. You could use whatever word you feel appropriate for the context that expresses contempt, scorn, disdain, etc. Note that it is a suffix of humility when ...


6

それでもあり: that'll be fine too ちゅーか: contracted ていうか, which is a colloquial expression meaning "or rather". あり: fine じゃないですか?: isn't it? Saying それでも implies there is other ideal options, and 婿 is not the best (See this answer about でいい and でもいい). 作家さん first said それでもあり, implying 婿 is a possible alternative which may be selected reluctantly. Then he ...


5

起きた happened 起きたこと what happened 起きたことを表す言葉 a word that describes what happened ある所で起きたことを、地名とともに象徴的に表す言葉がある。 There is a word that, along with a place name, symbolically describes what happened there.


5

みちに だんさが ある just means "there is a step in the road", where だんさ means "step" as in "difference in height" and not "stair". だろう (だろ is a colloquial spelling) is the colloquial variant of でしょう, which when used in questions usually can be translated with ", right?", as in みちに だんさが ある だろう? There is a step in the road, right? But as an exclamation ...


5

That's her personal preference, and the only way to reach the "correct" answer is to ask herself why. Generally speaking, there are many people, especially 芸能人, who want nonstandard transliterated names, and people have the liberty to do that. This typically happens when people want names which also sound natural to the ear of Westerners. For example ...


5

The artist's name is Mitsuo Banba (番場 三雄). The title of the painting is ヤルンツァンポ渡る "Crossing the Yarlung Tsangpo". Yarlung Tsangpo is the part of the Brahmaputra River that flows through Tibet.


5

First, permit me to point out a couple of words that you seem to be reading incorrectly. 大きな潤のある眼で、 in the big and wet eye 「で」 ≠ "in" This 「で」 is an auxiliary verb, not a location particle. More precisely, 「で」 is the [連用形]{れんようけい} of the affirmation auxiliary verb 「だ」. (As you are already reading novels, I assume that you are familiar with the ...


5

Yes, (私は)あなたのもの is a common phrase, and it's repeated more then a hundred times in lyrics. You can also use other first- and second-person pronouns, for example 僕は君のもの. Of course this can be one of the heaviest expressions to show your love, but it's up to you. And it's best to leave it in hiragana, just as suggested by OP. BCCWJ corpus returned 57 results ...


5

It's contracted with the particle は: オレたち+は → オレたちゃ


4

Ordinary, ingredient list looks like: スパム、ベーコン、ソーセージ、卵、ハム No 。is used, because the list is not a sentence. For Spam on bread with sausages, bacon, and ham. It should look like: スパムの乗ったパン、ソーセージ、ベーコン、ハム Also I suggest to use ランチョンミート for spam, because スパム is not common for Japanese. So last example should be: ランチョンミートの乗ったパン、ソーセージ、ベーコン、ハム


4

What foregin word is マスカット derived from? As already pointed out in the comment section, the word is derived from "muscat", a type of grape. What is the most commonly used word in Japanese for green grape? The usual word for "green grape" (precisely in this generality) is 白ブドウ. Is マスカット an accurate translation for green grape? In Japan, マスカット ...


4

The intransitive verb 届く (to reach) and the transitive verb 届ける (to convey, to deliver) are usually used with tangible objects such as letters. But it's also frequently used with words representing feelings. 感謝の気持ちを届ける convey the feelings of gratitude 君に届け Let (It) Reach You The second example is the title of a manga, and people can easily ...


3

At phrase level, 頑張る is usually an intransitive verb which means "to work hard", "to do one's best", etc. (EDIT: You can say テニスを頑張る, too) It never means 応援する, which is the most common transitive verb that means "to cheer (someone) up". The interpretation of the sentence purely depends on the context. If you're certain that it's not the girl but Makoto who ...


3

The gem of the sentence is かえって which you can see here. I believe on JLPT-N1 You need to differentiate it from むしろ which is listed as a synonym in the link. Depending on how much wiggle room you have, you might translate it totally differently to sound more natural in English, but I'd do something like this: After starting to read ebooks, contrary to ...


3

ツ ≠ シ ツ ≒ つ and シ ≒ し. 「スーシ」 is how many non-Japanese people pronounce 「すし」. Jokes aside, the word you saw would probably be 「スーツ」 instead of 「スーシ」. 「スーツ」 means a "suit", the clothes. 「スーシ」 does not exist.   「おニュー」 is a comical way to say "brand-new" or just "new". 「お」 is the honorific prefix for politeness. This is a very exceptional usage of 「お」. ...


3

Google Translate is not that far off in this case. だんさ (段差) means a "step" or "a difference in level". So it's saying something like "Hey, the road is uneven!"


3

「ジェネギャ」 is as @marasai stated in the comments above. I had to google around, however, to find out what 「ジェネギャな」 means as an adjective as no one around me uses it. Fortunately, I was able to find enough example usages to conclude that: 「ジェネギャな」 is synonymous to 「[時代遅]{じだいおく}れな」. Thus, 「ジェネギャなジョーク」 should mean "outdated or old-fashioned kind of ...


3

Don't treat 「とは」 as a single unit. 「〜と違う」 means "different from". This 「と」 is the one normally glossed as "with", although I can't think of a way to use that gloss here. When 「〜と違う」 is used in the outermost layer of the sentence, it is normally becomes 「〜とは違う」. While I can't give a technical explanation of why this is the case, I'd say the hand-wavey one ...


3

The Crimson "month of flowers". Or Crimson March.


2

Here, とは is just pointing out that we're defining a characteristic of the N700 group. (The と is the quotative particle, but I don't think that really helps in parsing this.) どこが違う? is not asking for a definition per se, but for defining a characteristic. Your translation is pretty close. Literally, I'd translate it as something like: Where is the ...


2

In this case, こういう兵法 means 変移抜刀落水. Another but same meaning, こういう手もありなんじゃないか。 こういうやり方もありなんじゃないか。 But you should be aware. This conversation about '武道'. Therefore you can use '兵法'. If things are not relevant with 武道, using '兵法' is wrong.


2

marasai wrote in a comment: ジェネギャ is probably an abbreviation for ジェネレーション・ギャップ (generation gap).


2

Yes, there are a couple nuances for かわいそう but basically you have it. Sometimes it can be softer like: "Aww, that's too bad for Makoto!". So, it can be used in more serious context like "I feel pitiful for that person" or like I used previously, it can be more casual and light. You'll also see it used by itself. I.e. "かわいそうに!" This can mean "I feel bad ...


2

「万寿一」 should be a given name if it was placed behind a surname. It would be read 「ますいち」 and the characters mean literally "10,000 - felicitations - one". It is not a regular word, so it does not really have a clear meaning. Regarding the reading, it may actually turn out to be totally different. That is because the Japanese civil laws allow kanji used ...


2

「それこそ ハイエロファントグリーンを[使]{つか}えば[苦痛]{くつう}を[感]{かん}じる[間]{ま}もあたえず[一瞬]{いっしゅん}のうちに。」 To add punctuations for better (hopefully) understanding. 「それこそ、ハイエロファントグリーンを使えば、苦痛を感じる間もあたえず、一瞬のうちに。」 The most important point for a Japanese-learner would be to notice that a whole verb phrase is left unmentioned at the end of the sentence. From the way you worded your ...


2

Yes, it does and your translation is spot-on. (This type of question can also be asked in chat.)


2

Sometimes people shorten 「ていうか」with 「ちゅうーか」, your translation looks pretty correct to me :).


2

This is sort of ambiguous but it is referring to the landing gear retracting into the plane.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible