Hot answers tagged

8

To add to @Locksleyu's answer, 出す in "the continuative form of a verb (動詞の連用形) + 出す" can mean either: ㋐ そうすることによって外や表面に現れるようにする意を表す。「しぼり―・す」「見つけ―・す」 to make something reveal/appear outside or on the surface by doing the action, eg 「しぼり出す」(squeeze out) 「見つけ出す」(find out) or ㋑ その動作を始める意を表す。「降り―・す」「笑い―・す」 to start the action, eg 「降り出す」(start to ...


7

All adults who graduated from high school should be aware of 背理法, because they all learned it in math classes in order to prove why the square root of 2 is irrational, why there are infinitely many prime numbers, etc. Well, don't ask me how many of them actually remember it. Anyways, even among people who remember 背理法, most of them consider 背理法 as a purely ...


7

「みで」is not the expression your looking for. That part of the sentence should be parsed クリック のみ では - "by only clicking" You're on the right track. By changing 正しい to 正しく it becomes an adverb, so you get 正しく開けない - "can't correctly open" メーラー is probably "mailer", perhaps you mistook the first kana?


6

The former, かわいいのは私です is correct, and means "It is me who is cute." It's a cleft sentence made from a very simple sentence 私はかわいいです ("I am cute"). See this answer for details about cleft sentences. This の functions as a "placeholder", like it in "It is me who is cute." かわいい is a typical i-adjective, and it doesn't work as a no-adjective or a noun. かわいいの私です ...


6

You can use ばれる (intransitive verb), ばらす (transitive verb), or more specifically, ネタばれ (noun, sometimes suru-verb). 彼はタイトルにオチを入れてジョークをばらしてしまった。(literally) タイトルでオチがばれてしまっている。 そのギャグはタイトルでネタバレになってしまっている。 まだ見てないから、ストーリーをばらさないで! まだ見てないから、ネタバレしないで! ばらせる is the potential form of ばらす.


5

Both are Correct 茄子 can be pronounced as "nasu" or "nasubi" 茄 by itself can also be pronounced "nasu" or "nasubi" There is another similar-looking word like this that you probably know, 椅子{イス} which is "isu", meaning "chair". 茄・茄子 is read with kun-yomi 椅子 is read with on-yomi In writing, both of these words are Chinese words. In Chinese each character ...


5

As explained by istrasci here, in this case と is a quotation marker (the use of brackets also hints at that). So it literally means: Say "run away without me". Look closer, not all these options are about saying something. The third option is a different kind of action. So the brackets and と言う are used to make it clear what is a phrase and what isn't.


5

The expressions you listed all seem fine to me. But there are other expressions that can be used, with different nuances. These are used mainly for shogi moves, but I believe you can use them also for chess. Using jargon, in the order of severity: ~は大【だい】悪手【あくしゅ】だ ~は悪手【あくしゅ】だ ~は疑問手【ぎもんしゅ】だ ~は緩手【かんしゅ】だ More vaguely: ~は味が悪い ~はよくない ~は苦しい/~は(後で)苦しくなる ~は緩い ...


4

In common speech many people say things like: スーパーで何{なに}か買{か}ってきます。 You can also say「なんか」 instead of 「なにか」 to mean "something" in this case if you like.


4

The tradition of logical debate is far more valued in western cultures, so it's not surprising that even though a specific term exists in Japanese, most people wouldn't be familiar with it in that context. Similarly, there's no easy way to express わびさび in English. Of course, you could use the specific term "wabisabi", but who would understand you? People ...


4

(As I noted in the comments,) さらさら is a mimetic word symbolic of such related but varied qualities as "smoothness of texture," "freedom from wetness or ickiness," "ease or fluidity of movement," etc., in addition to a light, rustling sound. As for the nappies case, the word describes the dryness and comfortableness of the material (and the retention of it ...


4

You would use の instead of に here (linking two nouns), so 家族の中. You also want to insert a superlative (phrase that means "most"/"best"/#1). One example is 一番(目). There are many others, like もっとも, だれより(も) (less common), etc. So something like: 家族の中で一番背が高い人は誰ですか。 For some basic examples of superlatives, see this page.


4

According to 明鏡国語辞典: 「ぶん【分】... 語法 『・・・分(だけ)、・・・』の形で、その程度に応じて他の事柄の程度も進む意を表す。『期待していなかった分 、余計にうれしかった』『スピードを上げた分だけ疲れが出た。』」 (In the format of "~~分(だけ)、~~", it indicates that the degree of something becomes greater in accordance with the higher degree of something else. 『期待していなかった分 、余計にうれしかった』"I felt all the happier because I wasn't expecting that."『...


4

Here are two possible expressions you can use (After the "I was born in France" part): (私は)もうすっかりアメリカ人になっています。 (私は)自分の事をアメリカ人だと思っています。 I think if you modified your above attempt to say "自分がアメリカ人みたいな感じ", it would be a little more natural.


4

Here's some other variants: フランス生まれだけど、心は日本人。 I was born in France, but my heart is Japanese. カナダ人ですけど、考え方はフランス人。 I am Canadian but I think like a French person. マレーシア生まれの中国人ですけど、長い間ドイツで仕事したので、感覚はドイツ人かもしれないです。 I am a Malaysian-born Chinese but because I have worked in Germany for a long time, my sense (way of thinking) is likely German. アメリカで生まれたが、...


3

You are on the right track, but as someone has commented your conjugations need some work. However, I'll give you what I would suggest is a natural way to ask this. ドラムを叩き始めてどれくらいになりますか? I think you could replace 叩き始めて with simply 叩いて, but I think the above is more clear. Besides your issues with です and ます, you don't need to use 貴方. Often in Japanese ...


3

頼り無さげに見られるぶん、生徒達に慕ってもらえるのは素直に嬉しい is different from ほど or くらい versions in the point that it means "To be honest, I'm glad that my students get along with me exactly because they might see me as unreliable".


3

お and ご, both represented by the kanji 御, are prefixes that increase the politeness of a word. They are often used when referring to other people to put them on a higher level than yourself, which is why you say 「お元気ですか」 to other people, but you say 「元気です」 about yourself. Whether you use お or ご is dependent on the word, so ご元気 is not correct. お usually goes ...


3

You can say 「私はフランス生まれだけど、」 ("Though I am French-born," ) or 「私はフランスで生まれたけど、」("Though I was born in France,") but not 「私はフランスで生まれだけど、」 ("Though I'm in France born,"(?)). Tweaking your translation (minimally), we may come up with: 私は[フランス生まれだ/フランスで生まれた]けど、自分がアメリカ人[のような/みたいな]感じだ。 Or you could say something like: (私は)生まれはフランス人ですが、心はアメリカ人です。 (I am a ...


3

I think you have a basic misunderstanding about how Japanese is written. What you listed are not "types of Japanese", but several writing systems used in combination to serve different purposes within written Japanese (with the exception of romaji, which is not commonly used in written Japanese). A typical Japanese sentence can contain all three scripts (...


3

There is no difference in meaning between 白い and しろい. Both are an adjective that can be used attributively and predicatively as in: 白い花 White flower 肌が白い Skin is white. You can read the Wikipedia article on Japanese writing system to understand which one to use in writing. Basically, kana is used when there is no corresponding kanji. 白 and ...


3

I came up with: [何]{なん}て(orと)お呼びすればよろしいですか? and 何て(orと)お呼びすればよろしいでしょうか? 何て(orと)呼べばいいですか? is more friendly than these.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible