Tag Info

Hot answers tagged

9

Generally speaking:   〜と links to a following verb (or other predicate)   〜との links to a following noun (or noun equivalent) That's generally what の does—indicates a relationship to a following noun:  海へ 行く  The particle へ links 海 to the following verb 行く  海への道   The particle の links 海へ to the following noun 道 In English, we use word order ...


7

It's a relative clause. You need to look at it with the following head noun: 最も多くの乗客が乗っていたフランス 'France, which had the most passengers on board' France had more passengers on board than other nations.


7

I think you can use XXはYYのように聞こえる XXはYYみたいに聞こえる XXはYYに聞こえる XXはYYに(音が)似ている XXはYYみたい(だ) etc. For example... 「Sit down please」は「しらんぷり」のように聞こえます。 「I get off」って、「揚げ豆腐」みたいに聞こえるね。(casual) 「フライアー」は、「fryer」に聞こえます。 「You know me」は、「湯飲み」に(音が)似ていますね。 「What time」って、「掘った芋」みたいだね。(casual) がましい is used in set phrases like ...


7

The basic meaning of なし is the same as ない, but its grammar is different. Long ago, adjectives used to have separate sentence-final forms (with し) and pre-noun forms (with き). People gradually started using the き form at the end of sentences too, and eventually the /k/ dropped out, turning it into い:  赤   root  赤し   sentence-final form ...


7

The verb 散歩する is equivalent to the English term "take a walk". That is, 散歩 is more of a recreational activity, as opposed to it simply being a means to get from one place to another. 歩く is a general term for walking. From dictionary.goo.co.jp: 気晴らしや健康などのために、ぶらぶら歩くこと。散策。「公園を―する」To leisurely walk for recreation or for health. A stroll. "_ through the ...


7

A very common (and mature-sounding) phrase would be 「[差]{さ}し[支]{つか}えなければ」. 「差し支え」 means "obstacle", "inconvenience", etc. 「差し支えなければ、ご[職業]{しょくぎょう}をお[聞]{き}きしてもよろしいですか。」 You may add a 「もし」 at the beginning as well. Other natural expressions would include: Polite:「(もし)お[尋]{たず}ねしてもよろしければ」 Less polite:「もし聞いてもよければ」


6

Forget about the 9-11 reference; That is just the literal meaning of the word. Here, we are talking Japanese comedy slangs. If you have not seen any Japanese two-person stand-up comedy, you probably should before reading this answer. You will understand the term much better that way than getting an explanation. [突]{つ}っ[込]{こ}む vs. ボケる (verbs) ツッコミ ...


5

Who wrote this textbook? The word it should have used is 「異存」, not 「依存」. Both are pronounced いぞん but only 異存 will fit in the context. 「異存」 means "objection". 「異存はない」 = "to have no objection" 


5

I think it's saying... Those 連体形 (=「そうな」「べきな」「な」 and 「です」) can be followed by particles 「の」「ので」「のに」etc... 例: そうなの・べきなの・なの・ですの そうなので・べきなので・なので・ですので そうなのに・べきなのに・なのに・ですのに ... but cannot modify nouns (=cannot be followed by nouns). 例: *そうな机・*べきな机・*な机・*です机 By the way, those who don't recognize na-adjectives as a part of speech (=those who deny ...


5

自然と人は渡し舟の多いこの町を通ることになるのだ。 is not referring to nature and people. It's a statement about what people do as one might reasonably be able to deduce given the nature of the situation. It's like saying "naturally" in English. 自然と becomes more like an adverb and not a noun with which something is done. If we simplify it a little bit, we can see this: 人はこの町を通る. If ...


5

This is a famous song 箱根八里【はこねはちり】 by Rentaro Taki. (English translation) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%AE%B1%E6%A0%B9%E5%85%AB%E9%87%8C This song was written before 現代仮名遣い was introduced, and its original lyrics are full of kanjis which even native Japanese (including myself) can't read any more. It seems your umbrella has simplified some of the ...


4

I would probably say [失礼]{しつ・れい}ですが、~ → I'm sorry to be rude, but ~


4

My suggestion is: And that's OK. No, I mean, it's better that way. As I understand it,「それでいい」 means that something is acceptable, but maybe not ideal, so I used "OK" instead of "good". 「それがいい」 means that this is the option that you like or want, so I think it has the feeling of "better than other options". I feel that the main point to express is that ...


4

In Japanese, people can metaphorically 腐る (lit. go rotten) in several ways: feel meaningless; waste time/energy; be depressed 部屋の中で一人腐っている spend time doing nothing, alone in my room ひどく叱られて腐ってしまう be depressed after being rebuked badly corrupt; commit bribing, peculation, etc. 腐った政治家 corrupt politician become a fan of male-male romance ...


4

That depends on the actual thing they’re expressing shock toward, formality, etc. just like in any language. Various interjections include まさか, しまった (my go-to interjection when something upsets me and I’d say “oh balls” or “aw shit” in English), うわぁ, うそだろう, あら(ま), 大変だ, etc. Something like “I’m sorry for your loss” as a reaction to very bad news would be ...


4

A は B ではないか is asking "isn't A (=) B?", and here used as a (stylized) rhetorical question, i.e. meaning "I think that A is B". Since A と思いますが is "I think that A, but ...", we are also dealing with a an ellipsis (assuming you're quoting the whole sentence). In any case, both figures of speech are very commonly used in Japanese. Unfortunate for a ...


3

When I was barely talking Japanese riding taxi was one of the easiest tasks. The basic algorithm is as follows: Immediately after getting into taxi tell //some landmark next to your place// までお願いします。Taxi drivers know all landmarks around and rarely ask for directions to there. If a driver asks which way is preferred, it is easier to just answer 速い方 - ...


3

I have done some research on the web and はぐった seems to be the past form of 逸る which means "to stray from", "to get lost". Actually, in your sentence, the verb should have been 逸れる but according to the goo dictionary the meaning of the two verbs tends to overlaps. So, また昼飯{ひるめし}を食{く}い逸{はぐ}った means "Again, I lost the chance to have lunch." References : ...


3

Usually, words are transcribed based on how they sound—or how it is imagined that they'd sound, since many words are borrowed into Japanese via print and aren't actually heard. A Spanish-speaking friend offers /ko'βaksin/ as an IPA transcription of Cobaxin. Based on that, I think you can straightforwardly transcribe the Spanish version of the name ...


3

Xがする is a phrasal verb and is most often used in phrases such as 音がする and 匂い{におい}がする and even 気がする. It is used with words that are about perceiving or sensing something. (More phrasal verbs here.) Yet it does not really require the actual sensing part from the part of the speaker, but instead is a pretty objective way of saying that 'there is a smell' or ...


3

To answer the title question, yes, it is. The particle 「も」 cannot mark a word anywhere else but right in front of it. The main thing that is preventing both OP and the first "answerer" from understanding and appreciating this sentence seems to be their belief that 「色」 always means "color". Look it up in a good dictionary -- a monolingual one, of course. ...


2

It makes sense if the つや in 色つや is 2 なめらかで張りがあり美しいこと。「若々しい―のある声」「肌に―がある」 and not 1 物の表面から出るしっとりとした光。光沢。「宝石を磨いて―を出す」 from http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148376/m0u/%E3%81%A4%E3%82%84/


2

This phrase, 筋を通す, seems to actually show up in dictionaries as a unit on a regular basis. Unfortunately it doesn't usually show up in the japanese->english section, and when it does the entry is incomplete. So I'll supplement the links given here with a couple examples from the Genius and O-Lex Japanese-English dictionaries: 彼は最後まで筋を通した。 He stuck to ...


2

Your translation is correct. 「そう」is for positive sentence, 「そうに」is for negative sentence. 「そう」/「そうに」also have some meaning of "in the future". I also understand. 僕にもわかります 僕にもわかる I understand... maybe. 僕にもわかりそうです 僕にもわかりそう I don't understand. 僕にはわかりません 僕にはわからない I don't understand, ether. 僕にもわかりません 僕にもわからない It's hard to ...


2

Depends on the case - there are many ways to express a negative surprise. Example using 大変ですね which expresses some, but not excessive sympathy and cannot be used for "really bad" news. In some case can sound ironic, so be careful: 今朝、寝坊しました。// I overslept today 大変ですね! - // literally "so hard isn't it?", actually kind of "i am sorry for you" but ...


1

As for some sort of unfortunate event, there's the good old 気の毒 as well. 可哀そう could work in certain circumstances too. Or, as mentioned, 残念 too. It's all very circumstantial as user1713450 points out. Aさん: は~、昨日、うちの猫が死んでもうたんよ。 Sigh... my cat kicked the bucket yesterday. Bさん: えっ!?ほんま?あんなに元気やったのに?気の毒やわぁ。 What! You're shitting me? He was so full of ...


1

With de you're saying "that way/option is fine (too)". With ga you're saying "that's the way you like/want it, that's your first choice" . コーヒーにしようと思った。 I was thinking of ordering a coffee. あっ、それがいいね。 Oh, that's just what I want (too). 紅茶?コーヒー?どっちがいい。 Tea? Coffee? What do you want? 紅茶でいい。 The tea is fine. ...meaning (something else would pr be better, ...


1

なし is the Old and Middle Japanese shuushikei form of what is now 無い. The modern shuushikei/rentaikei form (ない) is a descendent of the Old/Middle Japanese rentaikei form なき with the loss of the /k/. なし is still found in fossilised phrases (like your 問題無し), and sometimes on its own in intentionally archaic/dramatic speech.


1

Here's what I see: (A)箱根の山は → OK (B)天下の岐 → 天下の𡸴 (C)・谷間ヲ・ならず → [函谷]{かん・こく}[関]{かん}も?ならず (D)万丈の山干・の谷 → 万丈の山干(looks like ⺅+刃)の谷 (E)前に・びえ → 前にそびえ (F)雲りえに友ら → しりえに友? ??? (G)雲は山・めぐり → 雲は山をめぐり (H)霧は谷そとざす → OK (I)昼なそ暗さ → 昼なを暗き (J)杉の並木 → OK (K)着物の小径は → [羊腸]{よう・ちょう}の小径は (L)莟・らか → 莟[滑]{な}らか (M)一天関に当るや → 一夫関に当るや (N)万天ヲ・くな・ → 万夫も開くなし (O)天下に・する → 天下に[旅]{たび}する (P)剛毅のヲののふ ...


1

Entry for 痴れ痴れ on Weblio: 「いかにもとぼけたさま」 == "looking extremely stupid [possibly intentionally]". I don't think you want that one either. とぼける can mean to play the fool, i.e. to play dumb while actually being smart, or to dissemble, to feign ignorance, such as when asked about something, but it can also mean to be vacant, absentminded and to go senile, as ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible