Hot answers tagged translation
6
「大根{だいこん}を正宗{まさむね}で切る{きる}。」 essentially means "Using a precious sword (a Masamune) to cut an everyday daikon." It's an example of using something very important for something mundane. For example, if someone earned a Doctor of Philosophy but the only job they ended up doing after graduation involved teaching a kindergarten class, this expression could be ...
5
味子(あじこ?) is such a weird name... As user1205~-san has pointed out in his/her comment it might be read as みこ. I'd rather expect みこ (as a girl's name) to be spelled as 美子, 実子 or something, though.
The といいます (its plain form is という) means "と呼ばれている", "to be called/named". See No.1 in goo辞書「という」
私の友達の名前は、安田味子さんといいます。
might look redundant but actually we ...
4
相手 doesn't necessarily translate to "partner". Here it's more like 相手 in [話]{はな}し相手, "someone (to talk to)." → 話し相手
The sentence can be rephrased as
アイリちゃんが素直な自分をぶつけられる人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。
アイリちゃんが言いたいことを素直に言えるような人(or友達)に、サナや俺がなれるなら、喜んでなってあげたかった。
(I and サナ would have gladly been the ones to whom アイリちゃん could show her true self.)
...
3
1) (~~に)たる is [足]{た}る/[足]{た}りる, meaning [十分]{じゅうぶん}な, "to be enough" >>> 足りるgoo辞書 #3
「(subject=あの方が予言した大魔闘演武の結果は、)それ(=国の未来を動かす/あの方を信じる)に足る(=のに十分な)結果(=あり得ない、特殊な結果)なのです」
(足る sounds more literary than 足りる.)
2) (~~が)ごとく(=如く) means (~~の)ように, "(just) like~~">>>如くgoo辞書
[螺旋]{らせん}が[如]{ごと}く can be rephrased as [螺旋]{らせん}のように.
(如く sounds archaic.)
...
3
「はじめて食った具だ」
-- The subject is left out. Maybe 「これは」or something.
I know that Hajimete can be an adverb and means "first time", and I know it is an intransitive verb as well.
Yes, the はじめて is used as an adverb here. "for the first time"
「(これは)はじめて食った具だ」
-- It literally means "It's/This is an/the ingredient I've had for the first time." (The ...
3
From what I can gather, this shirt appears to be made somewhere other than in Japan, as the top and bottom line of characters mean nothing intelligible (unless you start making up your own meanings for each section of the random list of characters.)
The middle line is closer to something that makes sense, and it almost reads: Sapporo Beer. (But the ...
1
Glad that you gave the translation a try! (I think that in itself should keep this question open for answers... at the very least.)
Anyway, from looking at your original text, I would possibly translate this as:
Even if it's just me going on and on [in talking], I feel out of place (and it feels awkward.)
Would this make any sense given the context? ...
1
For the first part of your question, family names (or surnames) are often recognized by your computer... but first names (or given names) are not always recognized. There are a lot of possible character combinations for first names... so your computer will not always know the correct character combination for a specific first name.
As long as the ...
1
I believe that you cannot put two を since it marks a direct object. If I am correct, you would use this if the classmate can see something 「それをクラスメイトに見られて以降」. If you use を after classmate, I'm pretty sure it means that the classmate is the one being observed and most likely would be written as 「そのクラスメイトを見られて以降」. But I believe that you would want to use ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible

