Hot answers tagged

8

To add to @Locksleyu's answer, 出す in "the continuative form of a verb (動詞の連用形) + 出す" can mean either: ㋐ そうすることによって外や表面に現れるようにする意を表す。「しぼり―・す」「見つけ―・す」 to make something reveal/appear outside or on the surface by doing the action, eg 「しぼり出す」(squeeze out) 「見つけ出す」(find out) or ㋑ その動作を始める意を表す。「降り―・す」「笑い―・す」 to start the action, eg 「降り出す」(start to ...


7

「あの[​洲]{す}よか、こっちっ[側]{かわ}[中心]{ちゅうしん}に[攻]{せ}めるってことでねー」 How the second line translates? Literal translation is preferred as I'd like to understand every bit of this line. "So, we/I should concentrate our/my attacks on this side of that sandbank, eh?" 「よか」 is a more informal form of 「よりか」, which is already informal. The more formal forms are 「より」 ...


7

The difference is not tiny. 「窓があきます。」 means "The window opens." The window is closed now, but it's going to open, for example, from now. 「窓があいています。」 means "The window is open." It describes the current state of the window, not the action of opening. The difference between 電灯がつきます and 電灯がついています is the same. The former means "The light will be lit", the ...


6

The very literal meaning of しわ寄せ is "gathered wrinkles", although only a few people use this term in this literal sense (Shirring is sometimes called しわ寄せ(加工)). To understand しわ寄せ, suppose you are ironing a dress. It's difficult to iron out the wrinkles perfectly; you iron somewhere, and a new wrinkle appears somewhere else. That's the idea of しわ寄せ; you ...


6

I think it means, "I'm not joking you". This link mentions that 脅{おど}しじゃない means that it is not just a threat and that they really mean it.


5

馳せ参じる is a compound verb made of 馳【は】せる and 参【さん】じる, and means "to flock in haste", "to come at once (to someone higher than the speaker)". 馳せる means "to make (something) run/spread", but this verb has almost fallen out of use except in a few fixed expressions such as 名を馳せる, 思いを馳せる. 参じる is a variant of 参ずる, which is a humble version of 行く/来る. But this word ...


5

循環する is an intransitive verb which can take を (e.g., 血液が体を循環する "Blood circulates through the body"). I think this は is replacing を, topicalizing the 三叉路. It effectively means 三叉路を循環せよ. It says something (one who is summoned?) must start from the crown, circulate through the 三叉路, and finally reach the kingdom. Some people seem to believe this line refers to ...


5

「Mini-Sentence + (だ) + なんて」 is a common and informal way of saying: "I never thought that ~~~~!" This structure is used to express one's sense of shock, surprise or suspicion about something. Please never use it in formal speech. I will say 'please' one more time. 「[私]{わたし}・・・こんなに[大切]{たいせつ}なものを[奪]{うば}ってしまっていただなんて・・!」 My own TL of that would ...


5

Repeating 心配{しんぱい} twice (心配で心配で) is just a way to emphasize that he is really worried. I guess you could say this in English, "While he is away, I am just so terribly worried." 「[離]{はな}れている[間]{あいだ}心配で心配で」 It is often used in conjunction with 「たまらない」 eg, It is formed like this: Adjective (「て」, 「で」 form) followed by 「たまらない」 心配で心配でたまらない unbearably ...


5

It's a subtle difference, but I feel that the below is arguably a more suitable translation given the "では" particle used, which can indicate that in other areas the stars are not visible. In this area, the stars are visible at night.


5

First, に is not the right particle here. This sentence should be: この地域では夜に星が見える。 Second, this は is a plain old topic marker. この地域 is topicalized, but not emphasized (at least strongly) by は, unless it's pronounced in an unusual way. You may have seen an answer (like this) which states this kind of は is "emphasis", but that may be a bit misleading. ...


5

[人前]{ひとまえ}ではやさしく[生]{い}きていた しわよせで こんなふうに[雑]{ざつ}に・・・[抱]{だ}きしめてた First of all, one needs to understand (and appreciate) that this usage of 「しわよせ」 would only colloquially be "correct". For that reason, a dictionary definition of the word would probably fail in this particular context. Next, one needs to notice the antonymy between the words 「やさしく」("...


5

If you wanted a translation that used a verb phrase in the active voice form, the easiest one that actually nicely captures the nuance of the original would be: "Thank you for coming into the/this world." I personally would not bother with any forms of the verb "to bear" in this case.


5

In your example 救い is not an adjective, but rather the pre-masu form of 救う, "to save". The grammar is the normal pattern of "pre-masu form" + "出す". However, rather than thinking of 救い出す as meaning "to start to save", I think it's better to just think of it as a separate verb, as shown in the dictionary. Based on this dictionary definitions, it mostly means ...


5

Both are Correct 茄子 can be pronounced as "nasu" or "nasubi" 茄 by itself can also be pronounced "nasu" or "nasubi" There is another similar-looking word like this that you probably know, 椅子{イス} which is "isu", meaning "chair". 茄・茄子 is read with kun-yomi 椅子 is read with on-yomi In writing, both of these words are Chinese words. In Chinese each character ...


4

Yes 段差 usually refers to the physical difference in level, but in this case it seems to refer to the (perceptual) gap between June and July. I don't think this usage of 段差 is common, though. 落差 is sometimes used metaphorically in this sense. ナイアガラの滝の落差は55mだ。 (original meaning) 彼は普段と怒っている時の落差が激しい。 (metaphorical) I listened to the actual record ...


4

Two things: 1) Meaning of 「ボロカスにする」(active voice) and 「ボロカスにされる」(passive voice). 2) Meaning of 「Verb Phrase + がいい」 I shall explain both, but if it still does not fit the context, you will need to provide the context. 「ボロカスにする」 means "to shoot down in flames" - verbally, that is. 「ボロカスにされる」, thus, naturally means "to be shot down in flames". 「Verb ...


4

気を付ける literally means (I) attach feelings (to something). It means that you will do something with much thought. Therefore not being careless... Using this context, we can translate it naturally as I will be careful. It's like English metaphors of 'You are the bee knees!" or "A piece of cake!"


4

Generally speaking, English "as much A as B" and "so A that B" can be translated as B ほど A. Thus, I looked at the water for so long that people thought I was crazy. 私は人からおかしいと思われるほど長く水面を見つめていた。 (Note: Japanese has relative tense) Similar expressions: ~ほどの時間 ~ほどの間 ~ほど長い時間 (means really "long") ~ほど長い間 and all ほど above can be replaced by くらい(ぐらい) ...


4

What does the と in the sentence mean? Wouldn't 対象する work alone? No, 対象する doesn't work alone (since 対象 is not a suru-verb). AをBとする (or AをBにする) means "make A B", so クリーチャーを対象とする (or クリーチャーを対象にする) literally means "make a creature the target", i.e. "set/have a creature as the target," or "the target is a creature." Is there a simpler, less wordy, ...


3

This type of "when" is called non-restrictive clauses (非制限用法). The basic idea is that the when-clause gives an additional piece of information like an independent sentence, rather than adverbially modifying and "narrowing" the preceding main clause. Non-restrictive clauses appear tricky at first to the eyes of Japanese speakers who learn English. To ...


3

You appear unskilled at Japanese, so allow me to break it down. 気{き}を付{つ}ける is to be taken as a single phrase. Literally you could say it means 'attach your mind', i.e. be mindful. In Japanese, pronouns such as I, you, and she may omitted if they are easily divined by context. Finally ます is attached to verbs to make them more polite, in this case replacing る....


3

「[日本]{にほん}の[輸出]{ゆしゅつ}をストップさせるために、[円高]{えんだか}が[進行]{しんこう}していたからである。」 I think I know why you do not think this sentence makes sense. (The sentence makes perfect sense, I assure you.) 「~~からである」 indeed expresses the reason for a result (or the cause of an effect), but you are looking for the description of the result/effect within that one sentence, are you ...


3

No, it's the other way around. The sentence says "the evil man who makes Tohsaka present expensive things to him." It's Tohsaka who is buying goods. 貢ぐ is a transitive verb which means to present/offer (to a king/emperor/etc, as a tribute). As a slang term, it's commonly used in the form of person + に貢ぐ, and means to keep supplying gifts/money/etc (to ...


3

The verb you need is 空【あ】ける. 左側に間を空ける 両側に間を空ける 間をする makes no sense.


3

(もう)ずっと~しない / (もう)ずっと~していない means "have not done ~ for a while." So this sentence means 1. That is, this person(?) wanted (and probably actually enjoyed) someone else's blood a long time ago, but it's been long since he did so last. もうずっと彼に会っていない。 I haven't seen him for a long time.


2

The kanji for かれ is 彼(れ). かれ is an old form of あれ, meaning "that one" (as you probably know). 彼 can also be used in [彼]{あ}の (again, "that one [specific thing]"). Somehow -- and I'm not sure how etymologically -- 彼れ became 彼, which became shorthand for 彼の男: that man The kanji for 彼女 is then basically [彼]{あ}の[女]{おんな}: that woman (again, with the かの being ...


2

Japanese Wikipedia literally translates this noun as 平等【びょうどう】結婚 (source), and some Japanese sites introduces 結婚の平等, 婚姻の平等, etc. I think all of these are valid possibilities you can use, while 結婚の平等 seems to be the most prevailing, according to Google. But whichever you choose, you have to explain what it means first, because vast majority of Japanese ...


2

Put plainly ,just translates as, 気{き}をつける I will be careful Some things just can't be literally translated in Japanese to English. So there is no way to really break it down like you would like to. 「気{き}」 on its own has a broad amount of meanings and when used with other Kanji or in conjunction with a phrase can take on quite a few meanings. ie, 空気{...


2

The phrase "for so long" is translated as 長い間. And if you want to add the sentence, you can use ほど, which means an extent. so I translated your sentence as '人がおかしいと思うほど長い間.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible