Tag Info

Hot answers tagged

6

In this particular case, たまらん is his nickname. たま comes from his surname 玉木(たまき), and らん is "run" which comes from his given name 走太(そうた). Of course, it's a pun for 堪らん = 堪らない.


5

You are parsing the phrase incorrectly. It is 「~~も/つかの間」. 「つかの[間]{ま}」 means a "moment". 「Phrase A + も + つかの間、 + Phrase B」 = "B happens as soon as A happens." "No sooner had I looked down on the back of the cow's huge head than a pigeon popped out from between its head and body." (What in the world am I translating in the middle of the night?)


5

~せい marks the reason for something, basically means "Because of ..." その means "that" Combining these the whole sentence means: Ending up on the rooftop was because of that too.


5

As far as meaning goes, 「丈少年をかこんでなごやかな子どもたちの写真をとらせてください。新聞に大きくのせますから。」 = 「新聞に大きくのせますから、丈少年をかこんでなごやかな子どもたちの写真をとらせてください。」 The dictionary definitions of this 「から」 would be "because" or "as". My own would be "so that (I will be able to) ~~", "so that (it will enable me to) ~~". This 「から」 is often placed at the end of a sentence.


5

You can parse it like this: 初めは[{(番組を編成する際の)穴埋め}として]放映されていたのだが、 番組を編成する際の modifies 穴埋め, "fillers (between programs) used when editing TV programs / planning program schedule." So I think it's like "In the beginning, anime were broadcasted as fillers inserted when organising TV programmes, but..." 番組の数が増え、年月を経るうちに、 as they(=TV programs) grew in ...


3

「日記{にっき}を書{か}いていたら(、)まさにお腹{なか}がすいてきた。」 does not mean: "I am certain to get hungry when I write in my diary." That English sentence suggests that the speaker always or habitually gets hungry when he writes in his diary, corect? The point of utterance can be anytime. The original sentence does not talk about what always/usually happens. It is ...


3

I think you have almost grasped the "tournure" and I have few to contribute, but... I assume the phrase is still a contraction of 見ていて That's correct. As for the example, the girl in the film says おとう、見てて. That corresponds to "Look at me (doing this), Dad." it would mean something like "check out this website (and continue doing so for a nontrivial ...


3

Its official translation, SpotPass, doesn't help understand いつの間に通信. But Wikipedia says its literal translation is Unnoticed Communication. いつの間に means 'unnoticed', or 'before one notices it's happening'. いつの間にか夏が終わってしまった。 The summer had gone before I knew / all too soon. いつの間に in いつの間に通信 implies the connection is done silently, before you are aware ...


3

「[一]{いち}をいうと[十返]{じゅうかえ}ってくる」 The meaning and nuance of this phrase can be quite different depending on the context or the speaker's intention. Positive: Someone is always willing to give a full explanation. You ask one simple question and he will not only answer that question but also give you so much more related information. Negative: Someone ...


3

Ote(おて) You show your hand to your dog and say "ote", and the dog our your paw on your hand. I'm not sure the command is common in America, so if you are not sure what is ote, you can watch this video. Osuwari(おすわり) is also common, which is equivalent to sit. Fuse(ふせ) is a command for a dog to duck/get down. You can watch this video to have idea of fuse. ...


3

きっと〜だろう If you were to say (きっと)お腹が空いている alone, it would sound as if you're talking about someone other than the person you're talking to (or that you're accusing the person you're talking to of not understanding their own senses -- "You are (definitely) hungry." has more or less the same connotations in English, I think.) Basically, it's weird to talk ...


3

I am flailing around as I don't think I fully understand what you are seeking after... I would say 「英語で話して頂いても構いませんよ」to convey the meaning of "If you'd like to speak English (instead of Japanese), it's fine by me."


3

Translating Engrish in Japanese is no easier than pulling yourself up by your bootstrap, since they use it while they don't notice using it. (Transcribing Engrish would face the same paradox, too.) So, basically you should explain instead of translating. The first sentence in your Wikipedia link shows one of the most thorough samples. ...


3

What コンピュータ refers to greatly depends on the context. When explicitly asked, most people of course understand that a smartphone is also a kind of コンピュータ. But in daily life, people tend to use コンピュータ to refer to bigger ones, such as desktop PCs or supercomputers. If someone just says "昨日コンピュータを買ったよ", it probably means they bought a Windows PC or a Mac. One ...


3

元ネタはこれっぽい。 In this context, the speaker, as a Servant of Darnic, says Darnic should not be too obsequious to the speaker, although Dernic refers to the speaker as Lord (領王). Someone's 度量 refers to their capacity, potential, tolerance, generosity, etc. 度量が知れる literally means something like "reveal one's capacity", and it is a set phrase usually used to ...


2

You're replacing a verb with a verb, so there's not much that could have gone wrong. In other words, your construction is fine. You said you wanted to end up with "I write, therefore I am" and then chose a verb that doesn't mean "to write", so obviously 我作る、ゆえに我あり doesn't mean "I write, therefore I am", but something more along the lines of "I make, ...


2

I'd say: tablets, yes; smartphones, no. The word コンピュータ is not actually used all that much, it sounds a bit formal/heavy iron. The everyday word for personal computing devices is パソコン or PC, which by default means a desktop. Subcategories of パソコン include laptops (ノートパソコン or just ノート) and tablets (タブレットPC). Mobile phones ([携帯電話]{けいたいでんわ} or [携帯]{けいたい}), on ...


2

明日から、問題が有れば、私に話す前に、まずメールで会話の内容を送信します。お願いします。 I won't be able to understand what you mean. Do you mean something like 明日から、問題があれば直接私に話しかける前に、まずメールで内容を教えてください ?


2

明日から、問題が有れば、私に話す前に、まずメールで会話の内容を送信します。お願いします。 Generally okay, but a few things that do look and sound unnatural. For starters, not many people write 有る with kanji. It's not wrong, but considering its rarity most Japanese people would pick up on that, and a few will even ask you why you're using 有れば rather than あれば. Also, your usage of commas is a bit ...


2

Compared with 何かしらの手を…, using は conveys a sense of "at least".


2

I think the expression is done in a roundabout way (if not in gibberish.) I am convinced it should have been written in plain Japanese. That said, I would translate (親 は) --- 生じて きた こと を 喜ぶ こと の できる 心 の 余裕 を 持ちたい もの である as It is desirable that parents should take it easy and congratulate that their child has grown to show aspiration. I know this is not ...


1

Passing judgement about your own Japanese skills while talking with a Japanese native speaker is a little strange. I'd recommend: "日本語{にほんご}ができるようになっている気{き}がしています。" (1) "気{き}がしています" adds the meaning that your opinion about your Japanese skills is yours alone. (2) The present continuous tense "~~になっている" adds the meaning that you think that you are on the ...


1

It seems Japanese title is 奥の細道 considering the fact that his novel was named after the Basho's travel diary. Since that translation appears on the news article, I think it is the commonly agreed title.


1

There are plenty of web-based resources to use in case you want to find the meaning/translation. As being stated in comments, jisho is a great tool to do fulfill your needs in Japanese language. You can search for the sentence directly, and then go through each word to understand the whole meaning. Not to mention, you can distinguish the word that you are ...


1

してしまう = to end up doing. Thus I would translate: ここまで動いてしまえば -> Now that having ended up moving like this フューネラルに気付かれるのも時間の問題かもしれません -> it may be a matter of time that we are detected by Funeral


1

I located another version of the poem as follows: ぬすびと        青じろい骸骨星座のよあけがた    凍えた泥の乱(らん)反射をわたり    店さきにひとつ置かれた    青磁のかめをぬすんだもの    にはかにもその長く黒い脚をやめ    二つの耳に二つの手をあて    電線のオルゴールを聴く Here 青磁のかめ = celadon pot. Thus 提婆のかめ may mean "the pot isolated like Aryadeva." Anyway, the poem is enigmatic with plenty of room for speculation including this -> ...


1

This 'そう' is an adverb which is similar to English 'so', or 'like that'. そう思う。 (I) think so. そうする、 (I'll) do so. そう大きくはない。 (It's) not that big. And you can use 'そう' by itself to mean many things, depending on the context and the intonation: そう。 That's it. Yes. Exactly. Good. そう? Is that so? Really? Are you sure? そう。 Oh. Okay. Uh-huh. (not very ...


1

きっとその魅力がわかていただけるかと思います It is きっとその魅力がわかっていただけるかと思います which is a potential form of "いただく". Hope this helps.


1

するのでなければ is the same as しない(の)なら(ば). For example, 日本へ行かなければ富士山は見られない means only after you go to Japan you can see Mt Fuji, while サンフランシスコへ行くのでなければ花飾りはいらない means you don't need flower ornaments unless you are scheduled to go to Sanfrancisco.


1

「まさか、こんな”[辺境]{へんきょう}”にまでお[逃]{に}げになられるとはねエ・・・ 」 To give it my own TL, "Good Lord! How you/he/she escaped all the way to this remote place!" Why is と even used there? And what's with は? It is 「とは」 that we should be looking at here. 「~~~とは」 expresses the speaker's surprise, anger, excitement, etc. The important thing is that one can end a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible