Hot answers tagged

11

「そんなにゲームばかりして、目が悪くなっても知らないわよ。」 And your TL is: "If you play so many games, your eyes will get bad even if you don't know." The part that you mistranslated, interestingly, is not even the "ても" part ("even if"). Rather it was the unmentioned subject of the verb 「知らない」. It is the speaker who 知らない, not the game-player she is talking to. (I am ...


7

「[動]{うご}けば[雷電]{らいでん}の[如]{ごと}く、[発]{はっ}すれば[風雨]{ふうう}の如し。」 You state that this is a quote from Takasugi, but it is not. This is how Takasugi was metaphorically described by others. This page gives a good translation of the phrase. "Moving like the lightning, speaking like the storm." 「発する」 means "to utter words" ⇒ "to speak"


6

You can also use [片付]{かた・づ}ける for "clean/tidy up". Although there is overlap, I tend to think of 掃除 as a more subjective cleaning—turning something from "dirty" to "clean"; wiping up spills, throwing out trash, etc. For 片付ける, I think of a more abstract "cleaning up", putting things away/back in order, clearing stuff away, etc.


5

Actually, I feel that the ですが。。。ですが。。。 does feel a little repetitive and awkward to me, but that's a pretty minor thing. You could remove the last が as one option to remove the repetition. However, I think what's most important here is how you express the rest of the sentence. First, saying "下手" sounds overly blatant, especially with the なん after it to make ...


5

We often see the first or all letters being capitalized in western legal documents and agreement forms, or in the case of characterizing or emphasizing the subject in a statement in journalism. The example, "WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be signed" you suggested looks very odd, if it's done in an official Japanese ...


5

Yeah, pretty sure デコグッズ is a short for デコレーショングッズ, which literally means "decoration goods". たも is a kind of a fishing net, you can see what it looks like if you search for it in Google Images. I don't know what dictionary you're using, but for example jisho.org knows what it is. Or were you confused by the fact that it's written in katakana here? That's ...


5

わかりあえない is a negative potential form of わかりあう (分かり合う) わかりあう:To understand each other / to comprehend わかりあえる:(potential form) Able to understand each other / comprehend わかりあえない : (negative-potential form) Not Able to understand each other / comprehend


4

(2) is unnatural because 解ける is the potential verb of 解く and it already means potential. When 五段活用 verbs change to 下一段活用 verbs, they sometimes become potential verbs and they are called 可能動詞. In this case, a 五段活用 verb 解く changes to a 下一段活用 verb 解ける, and it becomes the potential verb of 解く.


4

〜[三昧]{ざんまい}: to be absorbed in ~ だと: Here, it means he was thinking about something, an abbreviation of 〜だと思って... 帰宅: return home しようとする: to try to do something (often used when the action didn't actually complete) So, putting this together we get a translation like: It was then, on his way home after getting his hands on a new game, ...


4

「カッコイイのやってみたいと[思]{おも}ってます。」= 「カッコイイの + を + やってみたいと思ってます。」 「の」 is a nominalizer that turns the adjective 「カッコイイ」 into a noun-like form - "a カッコイイ one". What the thing is should be clear to you from the context. We have no way of knowing it here. "I'm hoping to pull off a good one." (I just used the adjective "good" because I do not know what ...


4

Neither of the two is slang, really. 「デカい」 is an informal word for 「[大]{おお}きい」. It should be found in every dictionary. 「とろい」 is a regular dictionary word meaning "dull", "stupid", etc. Perhaps the katakana part fooled you. That is just to give the word a slangy look and feel. 「デカく」 and 「トロく」 are just the continuative forms of 「デカい」 and 「トロい」, ...


3

「動けば雷電の如く、 発すれば風雨の如し」is not a quote from Takasugi Shinsaku. It’s a phrase dedicated by Takasugi’s coleague in Yoshida Shoin's private school, 松下村塾, and then Japan’s first Prime Minister, Ito Hirobumi as a part of the epitaph engraved in the monument of Takasugi Shinsaku situated in a corner of 東行庵 in Shimonoseki, Yamaguchi Pref. It was built on May 20, 1911, ...


3

I found the dialogs in the last ten minutes of Holy Knight OVA vol.2. Your transcription is almost correct. いいね……その喋り方……ごみは必死に奉仕しないと生き残れないものね。 カスが命を与えられて現世【げんせ】にまで生きてるなんて信じたくない話だ。神はむごいことをなさる。 The consonant //g// in the middle of word is normally reduced to [[ɣ]], which I guess you tend to fail to detect.


3

「[持]{も}ち[込]{こ}んだ[荷物]{にもつ}を[​商]{あきな}​いせず」 「商い」 means "business", "vending", etc. 「せず」=「しない」 in meaning. 「商いせず」, therefore, means "not selling", "not trading", etc. The whole phrase, thus, means "(Someone is) not selling the stuff that he has brought in."


3

「[不況]{ふきょう}のせいでリストラされたので、しばらく(   )[自由]{じゆう}を[楽]{たの}しむことにした。」 "Since I was laid off owing to the recession, I have decided to enjoy my freedom ~~~~ly for a while." There are dozens of words in Japanese that take the form of 「〇っ〇り」 (second kana is the small っ). Over 95% of those are adverbs and many have an onomatopoeic quality to them. A few ...


3

I guess that this is one of those examples where translation becomes really hard and, in a way, a bit ambiguous either way. At this point I would rather see the general meaning in Japanese and associate it to whatever the closest image that I can get in my mind, rather than thinking of a specific word. However, when we have to translate, we need words and ...


3

Looking at this question here it seems as though 募集 refers to the planning of recruitment whereas 採用 refers to recruitment where the person/group decision has been made. If you look a bit into the kanji, 募集 contains 集 which means to gather, bring together whereas 採用 contains 用 which means to use. Also, 募集 usually refers to recruitment whereas 採用 refers to ...


3

The last part I simply don't understand: "かたいことばかりは言えないがだ". Something about them being too conservative? Yes, かたい (I suppose it's 堅い) means "firm, rigid" thus can describe someone is (too) conservative or moralistic. Also, what's with "がだ" at the end? Doesn't look correct grammar-wise. Yes, it's grammatical for copula だ (である, です etc.) to attach to ...


3

How about 気楽【きらく】 or 気軽【きがる】 (na-adjectives)? These words imply that the content is not so serious nor thought-provoking. 気軽に読める本 気軽な読み物/小説 Another option would be 手軽【てがる】 (na-adjective), although this may tend to imply the volume of the content (ie, the number of words in a book) is small. As you already know, ライトノベル refers to a certain genre of novel ...


3

For the verb こもる, the thing that is doing the 'filling' is usually followed by a が, like in the example you gave. That is just how this verb operates. You can see more examples here if you like. If you want to talk about someone actively doing the "filling", you can use the verb こめる (込める), where the thing to be "filled" is followed by を: ...


3

How about "keep going, I want to think positively."? くじける means collapse, falter, stagger. ず is a old verbal auxiliary of ない which is used as negative. The Literal translation of 前を向く is "face forward" but it is often used as the meaning of " to think positively".


3

「パシャ」 is the onomatopoeia for the sound made when pressing on the shutter-release button on a camera. 「しみる」 has many meanings, but your image would suggest that the word is being used for the meaning of "I'm deeply moved." or "(Something) is going straight to my heart."


3

<テ形> みる means "try (something) and see," and in this sentence の turns the preceding verbal phrase into a noun describing the action, "the time [I] tried (doing something)". は marks this whole thing as the topic of the sentence. It's not quite "I got a uniform," I don't think, but that's the gist of it; I might say "This is the first time I tried to buy a ...


3

「尋ねられもしないこと」 means "something that is not even asked." Breakdown: 尋ねられ -- verb 尋ねる + passive られる も -- binding particle (係助詞) "even" しない -- verb する + negative ない こと -- noun (事) "thing, something" 「the continuative form (連用形) of a verb + もしない」 means "don't even do~~", eg: 「知りもしない」 「見もしない」 尋ねられもしないことをこちらからわざわざ連絡するつもりはない。 literally means "We have no ...


2

In summary Although some dictionary forms happen to share an identical form as the potential form of another verb, the dictionary form of a verb cannot be used as the potential form. As for 解けられる. i. When it's combination of the potential form of 解く and られる voice, it's morphologically impossible. ii. When it's combination of intransitive 解ける and られる ...


2

You could possibly say that a book is 読みやすい, meaning easy to read. That wouldn't carry the connotation of a certain kind of book, but lets you know that it's not super dense.


2

まだ食べていない means "I haven't eaten it yet". まだ食べない means "I won't eat it for the time being".


2

The structure of this sentence is a bit strange to me (maybe I'm just confused by punctuation). Anyway, I guess that the と you are discussing here is used just as in the usual すると type of construction (plain verb + と). So, in this case, I think that it's OK to translate it with when in English, as this form generally describes a cause/effect kind of ...


2

That means no problem. 問題 is translated to a problem. ない is 無い. "Aが無い" is translated to "There is not A."


2

Looking at the 漢字 is quite informative. You can see that 募集 is made of 募+集. Interestingly, both can be used to build verbs: 募る (to recruit) and 集まる (to gather). So 募集 means "gathering applicants" (or something like that). 募集 is seen a lot in the form of 募集中 (We are recruiting now). Note: The use of 募集 may not be limited to work: even if it can feel a little ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible