Tag Info

New answers tagged

0

Given that Japanese natives have commented without mentioning it, perhaps I'm wrong, but it seems like そもそも would make sense. Trying to estimate the context using your English example, eventually you came to like the band, but originally you did not like it, correct? So, そもそも would see usage like: そもそもこのバンドあまり好きじゃなかったけど。。。 or maybe そもそもはじめから好きではありませんでした。 ...


-1

I've seen 元【もと】に used in this manner before. It's usually used in contexts along the lines of "originally" or when talking about how things used to be. For example: 大学の頃、*元に*医学を専攻したかった(orを専門にしたかった)けど、1年後経営学に変更した。 "When I was in college I originally wanted to study medicine, but after 1 year I switched to business management."


4

According to Japan Meteorological Agency, by definition, "AのちB" stands for "A for the first half (of the period being forecasted), then B for the latter half." http://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/faq/faq10.html Obviously the actual time depends on the "forecast period". Unless otherwise specified, "weather reports for tomorrow" on evening TV shows refer ...



Top 50 recent answers are included