Tag Info

New answers tagged

0

Given that Japanese natives have commented without mentioning it, perhaps I'm wrong, but it seems like そもそも would make sense. Trying to estimate the context using your English example, eventually you came to like the band, but originally you did not like it, correct? So, そもそも would see usage like: そもそもこのバンドあまり好きじゃなかったけど。。。 or maybe そもそもはじめから好きではありませんでした。 ...


-1

I've seen 元【もと】に used in this manner before. It's usually used in contexts along the lines of "originally" or when talking about how things used to be. For example: 大学の頃、*元に*医学を専攻したかった(orを専門にしたかった)けど、1年後経営学に変更した。 "When I was in college I originally wanted to study medicine, but after 1 year I switched to business management."


2

あなたが映画を見ているあいだ、私は買い物に行きます。 みんなが遊んでいるあいだ、私は働いています。 Both sentences are perfectly standard. The structure あいだ(に), is indeed not bound to being used with the past tense.



Top 50 recent answers are included