Tag Info

Hot answers tagged

20

逃げたくなった is: 逃げる = "to flee", in its stem form (連用形) → 逃げ ~たい = the suffix that expresses wanting to do, conjugated to ~たく (again, the 連用形) なる = "to become", in past tense → なった So this means something to the effect of "it became the case that he wanted to get away". For the sentence as a whole, I would offer a translation like "he began to want to get ...


5

To ask about the difference between A and B, you could say: A と B の違{ちが}いは何{なん}ですか? Here, we put two nouns together with と, giving us the larger noun phrase AとB. We want to join this to the noun 違い "difference", so we use the genitive particle の. Literal translation doesn't work very well between English and Japanese; our phrase is literally close to ...


4

There are a couple issues here. First off, the 次 here is about the next 役員 or board / committee member, not about the next meeting. 次の役員が決まらなくて the next board member(s) が not decided 随分長く掛かりました it [the meeting] took a really long time So basically, the man is saying that the last meeting (that the woman mentions) took a really long time, ...


4

Present 安ければ買います Has this got two opposing meanings, or is it simple less-specific (or specific in another way) compared to English? We could express the meaning as: when cheap → buy If we turn to the English expressions, we find they both include this basic meaning: counter-factual: when cheap → buy; but alas it's not cheap unfortunately ...


4

「し」 is the [連体形]{れんたいけい} (attributive form) of the retrospective auxiliary verb 「き」. 連体形 modifies nouns (頃 in this case). Even though 「き」 is a Classical auxiliary verb, it is listed in any medium-sized dictionary of Modern Japanese because it is still used today in creative writing where the author's aesthetic preference calls for the old-fashioned and/or ...


3

The し is the rentai-kei (attributive) form of the past auxiliary き in classical Japanese. http://www.hello-school.net/haroajapa009002.htm 生まれし頃(literary)→生まれた頃(modern)  


3

To my understanding as a native speaker, in all of the three examples, sentence (1) is written from the author's perspective, and sentence (2) is written from the perspective of a character in the story. The switching of the perspectives is in fact, in these examples, is signalled by the change of the tenses. The sentences in Example 24 could be written in ...


3

You are right that it's in disagreement with itself tense-wise, and that is what makes it ungrammatical. ✗ 電車に乗ったときは、白線の内側でお待ちください。 ✗ "When you got on the train, please wait on the inside of the white lines." 電車に乗るときは、白線の内側でお待ちください。 "When you get on the train, please wait on the inside of the white lines." As seen by these translations, if you ...


3

「〜いる」 primer Japanese is honestly far more simple than English when it comes to aspect. In Japanese, the rule is that 「〜いる」 means you are currently (or will be) in some state related to the verb, while 「〜いた」 means you had been in some state related to the verb. There are many such states: The state of doing something (progressive). The state of ...


3

It's not quite so clear cut as you may hope, as with a large portion of Japanese which translates badly. If you want "when" as a general sense, such as "When I was a student", append 頃{ころ} to it at the end. 学生{がくせい}の頃{ころ} When (I) was a student. Generally, 時{とき} refers to what you want, which you use for verbs. There's no need for a の, just place ...


3

Just use the past tense of a verb before 時. For example "When I woke up" would be 私が起きた時 or "When the game ended" would be 試合が終わった時. Verbs can be used to modify nouns in this way. Like "the book I read" would be 私が読んだ本. The "when" issue is essentially the same, I think :)


2

You can use verb-た時 or verb-たら. Both can also be used the same way for future events. I'd like to add. You often see past tense, present tense but in japanese, you have accomplished and not-accomplished tense. This is why it makes sense to say stuff like "駅に着いた時に連絡する。".


2

The difference between 好きでした and 好きです is somewhat subtle. It depends on whether or not the action/event/whatever being described is a one time event or an ongoing action. For example, If you liked a concert you would probably say 好きでした (or, if you wanted to sound even more natural, 面白{おもしろ}かった -- It was interesting). If you like studying Japanese, you would ...


2

I also believe you can say it like so: AとBは どう違{ちが}うの? Or "As for A and B, how are they different?


2

I would say : instead of presenting it as a simple given event, he summarizes the beginning of the match, kind of headlining what happened during this opening, making it last longer in the readers mind. So you could say it is a historic present.


2

Subtitles don't translate directly, word-to-word or form-to-form. 落ちる here is grammatically present tense, but semantically it can be seen as future. Because there is no "real" future tense in Japanese. We (are going to) fall!


2

Based on what I've seen in the video: In this scene, she utters it on the plane. Japanese 落ちる usually implies the result of falling, so in this case she literally says: "We (our planes) are going to crash!" Maybe the translator wanted to make a more liberal translation. By the way, the same line is repeated by another woman immediately after it. It sounds ...


1

I've found an explanation on how tense switching works here: A part of a past event (often a state rather than an action) can be described using the nonpast tense, if the writer perceives it to be relatively unimportant circumstantial information that has no direct bearing upon the major story line. Just in case, I've scanned the relevant bits that ...


1

Just an addition to current answers/comments. It could also be a Hokkaido thing. When I lived and worked in Sapporo, some people (mostly 50 and older) would use a similar past tense. For e.g., I might get a phone call where the other person might say "もしもし、佐藤でした" instead of "もしもし、佐藤です" you might find more details by googling "北海道弁 過去形"


1

毎日テレビを見ている is conscious that you are keeping the habit so far but could quit it soon or some time. On the other hand, 毎日テレビを見る is not conscious of that. And, 私は本を読む depends on contexts.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible