Tag Info

New answers tagged

8

That is 100% correct and natural; It just uses colloquial contractions. This sentence is written very informally as you could tell from the multiple し's. 出てった = 出ていった って = とて (とて means the same thing as としても = "even if".) This is not the quotative 「って」. 待ってて = 待っていて 私がここを出てったって待っててくれる人もいないし = "Even if I left here, there would be no one waiting for ...


2

You're right that it's shortened from 出て行ったって待っていて. There are two parts to the sentence: (私がここを出てったって) + (待っててくれる人もいないし... etc. etc.) The first part means "even if I leave here". This type of construction is formed by taking the past (た) and adding って. For an i-adjective like たかい, it would be たかくたって. You can also make it with nouns or na-adjectives by ...



Top 50 recent answers are included