Tag Info

New answers tagged


It's a contraction of ~ているな. The な here means 'don't', as a negative imperative. 「ボッと立ってんなよ」 means 「ボッと立っているなよ」 'Don't just stand there dazed.'


The first one is correct: "I just woke up, so I haven't eaten anything yet" For "I just woke up, so I'm not eating anything yet", it should be 起きたばかりなのでまだ食べない


The former. For the vast majority of verbs and situations I can think of, it is: まだ [ te-form verb ] いない I haven't [ past participle ] yet まだ髪が乾いていない My hair hasn't dried yet その本はまだ読んでいない I haven't read that book yet まだ聴いていない曲 A song I haven't heard yet I'm not [ present participle ] yet can be expressed with something like: まだ [ verb stem ] ...


1. 毎朝、朝ごはんを食べて歯を磨きます。 Every morning I eat breakfast and brush my teeth. 2. 毎朝、朝ごはんを食べてから歯を磨きます。 Every morning I brush my teeth AFTER I eat breakfast. These two translation perfectly works for Japanese people. Most of Japanese choose 1. 2 a little bit sounds like foreigner or children .


The standard form is おもしろくて仕方ない, where おもしろくて is used as an adjective (not adverb) in the て-form for connecting predicates. (て-form adjective) + 仕方ない or (たい-form verb in て-form) + 仕方ない is a common phrase that means “It's so (adjective)” or “I really want to (verb)”. The nuance of this 仕方ない is “I can't stand it”, but it's not to be taken ...


It's probably a grammatical error. It's supposed to be おもしろくて but this person added the っ in before the て, because of a simple grammatical error, or to make an emphatic connotation, like "it's soooo interesting".

Top 50 recent answers are included