Hot answers tagged

9

If sentence A has a comma like: A: 宿題をして、行かない生徒が多いです。 B: 宿題をしないで行く生徒が多いです。 then Sjiveru is right. However, it doesn't have a comma, so they have the same meaning. They mean "There are many students who go without doing their homework." The して行かない doesn't mean "don't go" but "don't do their homework."


8

The standard form is おもしろくて仕方ない, where おもしろくて is used as an adjective (not adverb) in the て-form for connecting predicates. (て-form adjective) + 仕方ない or (たい-form verb in て-form) + 仕方ない is a common phrase that means “It's so (adjective)” or “I really want to (verb)”. The nuance of this 仕方ない is “I can't stand it”, but it's not to be taken ...


8

If you are listing multiple actions in a set (eg. of things you like) then you would use verb+たり〜verb+たりするのが好き. 旅行したり、映画を見たりするのが好きです。 I like to do things like watching movies and travelling. Your initial sentence reads like the two actions are connected. As you like to first travel somewhere and then watch a movie there.


8

What decreases is the stock on hand. In other words, Maruko's mother is saying that, since people eat nori on so many occasions, one's supply runs out very quickly, and so one is happy to receive it. Think of a big pool of available nori that gets drained as it gets used.


7

The former. For the vast majority of verbs and situations I can think of, it is: まだ [ te-form verb ] いない I haven't [ past participle ] yet まだ髪が乾いていない My hair hasn't dried yet その本はまだ読んでいない I haven't read that book yet まだ聴いていない曲 A song I haven't heard yet I'm not [ present participle ] yet can be expressed with something like: まだ [ verb stem ] ...


7

かけた as Current State This question is testing whether you understand how the seemingly past tense かけた can actually be describing the current state of a person. This kind of verb usage happens a lot with articles of clothing. The correct translation is not “who wore glasses”, but rather: The person beside me who is wearing glasses is Suzuki-san. ...


7

お + [masu-stem] + ください is keigo (honorific speech) for [te-form] + ください. This rule works for verbs, which don't have a separate keigo verb, e.g. 切る お切りください If the verb does have a separate keigo form, the formation is different: お見ください → ご覧ください お言いください → おっしゃってください お行きください → いらしてください お来ください → おこしください


7

Yes, your second sentence sounds better than your first, but it still lacks the conciseness that many readers require in writing. The even more concise and less lengthy way to say it is to use a relative clause. 「ブラッド・ピットはロサンゼルスに[住]{す}んでいる[有名]{ゆうめい}な[俳優]{はいゆう}です。」 = "Brad Pitt is a well-known actor who lives in L.A." (Whether it is "to live" or ...


6

「Verb in [連用形]{れんようけい} + て + の + Noun」 is a phrase pattern in which the "Verb + て + の" part describes the condition that generates what is expressed by the following noun. 「“[昭和]{しょうわ}な[顔]{かお}”を[買]{か}われての[起用]{きよう}」 means: "casting based upon his reputation as having the 'Showa-esque face'" 「買われる」 here means "to be regarded highly". (I am not ...


6

It's a contraction of ~ているな. The な here means 'don't', as a negative imperative. 「ボッと立ってんなよ」 means 「ボッと立っているなよ」 'Don't just stand there dazed.'


6

The sentence A: A: 宿題をして行かない生徒が多いです。 This almost always means "There are many students who go to school without doing their homework." (ie, they go to school anyway) In English, "Don't drink and drive" always means "Don't drive after you drink", not "Don't drink! Do drive!". Here "drink-and-drive" is treated as one set. And "Let's not go and see him" ...


5

This may be too obvious to OP, but we can use られる and say like this: その本{ほん}を読んで{よんで}みられると良い{よい}でしょう。 食べて{たべて}みられることをお勧め{おすすめ}します。 正直{しょうじき}に言って{いって}みられてはどうですか。 But I recommend that you try to apply honorifics to the main verb (these are more common, and perhaps politer, too): その本{ほん}をお読み{およみ}になってみると良い{よい}でしょう。 召し{めし}上が{あが}ってみることをお勧め{おすすめ}します。 ...


5

「ありまして」is just a really polite form of 「あって」. In the standard polite sentence, only the final verb is put into the polite -ます form, while the rest are in the regular dictionary forms: 朝ご飯を食べてシャワーを浴びました。 While often overkill, it is possible to put the other connecting verbs into the -ます form as well. The resulting「まして」form has the same function as the ...


5

ちゃ is a contraction of ては. 見ちゃダメ? is the same as 見てはダメ?


4

I think it works. After all, 「お風呂に入って寝る」 means "take a bath and go to bed". I think (お風呂)入る here is closer to English "take a bath" rather than "enter the bath". It's similar to how 上がる is closer to "enter a house" rather than "rise into the house" (see this answer). If you need to talk about something during the bath, you can combine it with いる: ...


4

There are specific phrases for this, テスト勉強 and 試験勉強 (preparation for a test/exam). The most common wording in this situation would be: 教科書を読んで試験勉強をします。 教科書を読んでテスト勉強をします。 See this question about the difference between 試験 and テスト. If you don't know whether you need を after 勉強, see this question. If you want to use some particle between 試験 and 勉強, you can ...


4

This is one of those times when translating literally doesn't quite give you what you want. The sentence means something along the lines of "no matter what happens, it'll probably be fine." The 何 in this case is the "what" in question. 何かがあっても、大丈夫だろ is also grammatically correct (I think?), but it sounds a bit weird to me. That would basically be saying ...


4

Yes, for example... ~ておいで -> ~といで e.g. 持っておいで -> 持っといで ~ておくれ -> ~とくれ e.g. 来ておくれ -> 来とくれ (← might be Edo/Tokyo dialect) Yes, for example... ~でしまう -> ~じまう (でし→じ) e.g. 死んでしまう -> 死んじまう (→ often contracted to 死んじゃう) ~てしまう -> ~ちまう (てし→ち) e.g. やってしまう -> やっちまう (→ often contracted to やっちゃう) ~てあげる -> ~たげる (てあ→た) e.g. 買ってあげる -> 買ったげる ~であげる -> ...


4

~ましてください is ungrammatical, because only one (in most cases, last) verb is allowed to take polite form per sentence to make that sentence polite. Since ください is already the polite form of くれ (くださる < くれる), no other polite verbs allowed. Strictly speaking, a sentence that consists of multiple coordinate clauses allows (or is recommended) to have polite form ...


4

「ろうそくが[置]{お}かれている。」 does not really mean "Candles are placed." as you stated. That would be 「ろうそくが置かれる。」. 「ろうそくが置かれている。」 can mean two different but related things. Passive Voice + Present Progress: "Candles are being placed." ← Someone is in the middle of placing candles. Passive Voice + State: "Candles have been placed." ← Candles were placed some ...


4

Roughly speaking, 話す is close to talk or speak, and 言う is close to say. Sometimes they can be used interchangeably (like in your 千葉県の男性 example), but sometimes they are not. Saying just one word or two is not 話す. 話す is used with a relatively longer story, speech, opinion, lecture, etc. 話す is rarely used without physical vocals. You can safely use 言う for ...


4

That いて is the te-form of the subsidiary verb いる, followed by て. This subsidiary verb adds the meaning of "keep ~ing" in this case, since 捕まえる is a verb that describes an action. When is Vている the continuation of action and when is it the continuation of state? And a te-form at the end of a sentence can be a casual request. Using て form at the end of ...


4

いて is the casual imperative of いる (the same as the て-form). So it's now down to what つかまえている means. The て-form of a verb plus いる can have many different translations (and I'm sure you will find many applicable questions on Stack Enchange). I will attempt to distill it to its most general sense. The て-form plus いる conveys the state that the subject is in ...


3

I do not know what “causative verb” means in your book, but judging from the 落ちさせる example, I assume that it means verbs with -せる/させる suffix such as 遊ばせる and 片付けさせる. (使役動詞 in Japanese usually means a different form: it means verbs such as 落ちさす, 遊ばす, and 片付けさす.) Then you can just use them in the imperative form with -て. A child may say to their parents: ...


3

The first one is correct: "I just woke up, so I haven't eaten anything yet" For "I just woke up, so I'm not eating anything yet", it should be 起きたばかりなのでまだ食べない


3

It's not so much by carelessness as constructive intention or sense. It keeps the sentence unfinished and can attract the listener's attention by making him/her wonder what happens then. However, in this case, I guess what's omitted here is what the speaker said before the example sentence, in short, the te form stands for causal relationship between the ...


3

You are most likely mishearing 〜てやる, as in 殺してやる. Related: What does てやる mean when it is not used for giving?


3

Yes, it is the -て form of ます. But it's a little more restricted, so you need to be a bit careful. To be polite, you normally only need to use the です/ます form for the final verb. Any other verbs can be in their normal -て form. But if you really want to be polite, then you can put the other verbs in their polite -ます form, obviously resulting in -まして. It is ...


3

Looks to me to be just the て that joins clauses i.e. verb-A-て verb-B do verb-A and do verb-B or, during the act of verb-A, verb-B The latter option seems to work better here. Living in these times, we know that wickedness is increasing more and more.


3

By ending the sentence like this, the speaker is implying he has something more to say. His wife died, his kids left home, and that may not be the end of his story. Or he may just want to add how sad he was. He may continue his story right after this sentence, but the remaining part may be simply omitted when it's obvious. 「明日映画に行こう。」「あー、今、お金がなくて…。」 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible