Tag Info

Hot answers tagged

8

That is 100% correct and natural; It just uses colloquial contractions. This sentence is written very informally as you could tell from the multiple し's. 出てった = 出ていった って = とて (とて means the same thing as としても = "even if".) This is not the quotative 「って」. 待ってて = 待っていて 私がここを出てったって待っててくれる人もいないし = "Even if I left here, there would be no one waiting for ...


7

I think you're just missing what the source is referring to. The part where it says It is also used to describe a habitual action and a condition. Is referring to this: (2) The present progressive: the ~ te form iru or imasu (formal) So it's not referring to the て form but the ている/ています construction. So for example, 私はひまなとき本を読んでいます。 Note also ...


7

This question is trickier than it may appear to many J-learners and here is why. OP's first sentence means what s/he stated in English NOT only because 「て」 was used but also because the two activities happen to be those that could not take place simultaneously -- "brush teeth" and "eat". 「て」 can certainly signify the sequence of activities, but it can also ...


6

In this context, 「て」 = 「ても」. In informal speech, 「て」 is often used instead of 「ても」. What is 「ても」, then? It is a compound of two particles used to express "permission" or "tolerance". Both of the following phrases mean "It is OK to ~~", "It is OK if ~~" with the first one being more informal than the second. 「~~て(も)いい」 「~~て(も)かまわない」 Thus, your ...


6

The general rule is to write words with auxiliary function in kana, so it's usually written 働かなくてはいけない Searching the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ, 少納言, http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon), なくてはいけない has 902 results from books, newspapers, blogs, etc., whereas なくては行けない has only 4 results from internet sources (3 from Yahoo! ...


6

The ~え is the casual form of elongating イ-adjectives into ~え. So in this case it is really 会いたい getting changed into 会いてえ. There may be another topic here about this form, but I can't find it. The ~ん is just the abbreviated ~の nominalizer. The same as ~んです.


6

In addition to what @Sjiveru said, it's probably also OK to use ○ 読ませていただきました ; ? お読みしました ○ 目を通しました (this might require some discretion, as it may make the email sound unimportant) ○ メール、確認させていただきました ; △ メールが届きました ○ 拝見しました (again, depending on how high up this superiour is)


6

ご飯を食べてから一緒に公園で/をさんぽしましょ。 ご飯を食べてから公園で/を一緒にさんぽしましょ。 ... both sound natural to me and I don't see much difference between them. You can also say ご飯の後で~~ ご飯を食べたら~~ ~~~一緒に公園にさんぽに行きましょ。 etc.


5

「くれて」 is the [連用形]{れんようけい} (continuative form) of the verb 「くれる」. 「くれる」 can be used by itself to mean "to give" or "to let one have" as in 「ケンちゃんがあめをくれた。」 = "Ken-chan gave me candies." The other usage of 「くれる」, which is what you are clearly referring to, is to express that you, the speaker, are the receiver of an action by another person. For this, ...


5

This is a shortening of 待っていろ which is imperative for 待っている (いろ being the imperative of いる)


5

[飲]{の}み[干]{ほ}す, [燃]{も}えゆく are compound verbs(複合動詞): 飲む + 干す >> 飲み干す, 燃える + 行く >> 燃えゆく 例: 死にゆく、食べ続ける、話し終える、飛び立つ、言い出す... ← continuative form(連用形) verb + verb Compare: 燃えてゆく(燃えていく) is made of the verb 燃える + the subsidiary verb(補助動詞) ゆく/いく(行く). 例: 死んでいく、食べてもらう、話してくれる、飛んでくる、言ってしまう... ← te-form verb + subsidiary verb


4

Are you talking about a website like Wiktionary? It appears that some sites which automatically generate conjugation charts treat "もっていく" as though it's a regular godan verb, but you're correct that it's もって + いく, and that いく conjugates as it normally does. It should be もっていって, not *もっていいて.


4

I think the 2nd is natural also. 1st is [一緒に]->[公園で散歩], 2nd is [公園で]->[一緒に散歩]. 1st strengthens "in the park", 2nd strengthens "with me". The pattern is "to place the word near a verb, if you want to make the word strongly connected with the verb." 映画を見た後で私と食事をしましょう proposes "to eat" or "to take a lunch", not to go to a park, etc. 映画を見た後で食事を私としましょう ...


4

The same thing any te form does. It's "continuative" and the part that comes after elaborates on that condition. So if you say あんな事聞かれて・・・ then whatever comes after will be in the context of having been asked such a question. So 聞かれて平常心でいられるか means that, having been asked such a thing, the speaker wonders if he/she/whoever is being asked will be able to stay ...


4

I think this よって comes from the verb 寄る{よる} which means "to visit, to drop by" in this case. Your sentence thus means: ゆうびんきょくによってかえります。 I'll drop by the post office and come back. ~によると is used as "according to" (see よると or よれば? Which one is "according to"?). ~によって can mean "by way/method", "depending on", "because of" (see What´s ...


4

The drought in Arizona has been going on for about fifteen years. So it's "this year too". The 連用形{れんようけい} ("continuative form") of a verb or adjective can be used like a conjunction without adding て. For an adjective, that is the 〜く form, and for a verb, it's the stem you add 〜ます to. Here you have the 連用形 of an adjective, not an adverb. It acts like ...


4

I am going to say just a couple of things regarding your first list of 5 meanings. I have been hesitating to do this because what I want to say might confuse the beginning students more than it could clarify things for them. 「Verb + ている」 is that subtle. After mentioning it in the comment some days ago, I am still having difficulty understanding why you ...


4

「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


3

It has nothing to do with Hiroshima dialect. ~~てこ = ~~ていこう (volitional form of ~~ていく) てこ is just a colloquial pronunciation. ~~てこ = "Let's go ~~ing!" or simply "Let's ~~!"


3

The verb is in its "stem form" because that's the form 〜すぎる attaches to. This is what Martin refers to as the excessive in his Reference Grammar of Japanese (p.434): You can attach すぎる to the infinitive [stem form] of most (probably all) verbals, to produce a new verbal, the EXCESSIVE form with the meaning 'overly' or 'all too (much, many, often)'. ...


3

Its difficult to give a full translation of the sentence with the limited context you have given (and I was not sure what to make of your other notes) but, regarding the てーform: It links phrases. The link is usually to describe one of the following three things: (1) "Cause and effect"*, eg: お腹が痛くて、歩けない (2) Sequential actions, eg: 図書館へ行って、勉強した ...


3

しかし、平和はただではありません。何かを犠牲にして、その上で、平和は成り立っている。 昔は自分の可愛い子供達でした。 In parts, "しかし、平和はただではありません。" However, peace is not free. (natural English order: "Peace, however, is not free") Part 2: "何かを犠牲にして" "Something becomes a sacrifice" or "something is used as a sacrifice" Part 3: "その上で、平和は成り立っている。" "Through this, peace is made" Part 4: "昔は自分の可愛い子供達でした。" "In ...


3

「[待]{ま}ってろよ」is a colloquial contraction of 「待っていろよ」. It is the "tough guy" speech, so to speak. There is a difference in meaning between 「待て/待って」and「待って(い)ろ」. The former is the simple "Wait (a second)." while the latter means "You wait (there for a period of time) for me (or someone/something to arrive)." The latter is actually ordering one to "stay" ...


3

聞いてた sounds like "Are you listening?" 聞いた is closer to "Did you hear about that?"


3

くださる is used when the -doer- is the one who needs honorifics, so that sentence makes it sound like you're exalting yourself above the listener. (It can be appropriate if you're talking about someone else having seen your email.) もらう has similar problems - -てもらう is used when someone else is doing the thing, so メールを見てもらった sounds like '[I] had [my] email read'. ...


3

If you are talking about [見]{み}ます/見る, the て-form is 見て。


3

If OP really wanted to make a distinction between みる and みます, then the te-forms would be: みる ⇒ みて みます ⇒ みまして 


3

Strictly speaking these two sentences have completely different meaning: 住んでいるのが好き。 - This means that you like the fact someone is living (somewhere). This could be you too, but that's not very clear way to tell it. Let's drop all the wrong usages of this phrase. 住むのが好き 。 - This means you like to live (somewhere).


3

The answer is basically no. You can express any progressive actions with (adverbal form) + つつある, which was created to translate exactly English progressive forms, though it's not frequently used in everyday conversation. Speaking how to translate the examples you suggested to common expressions, "My friend is going to Europe now":私の友達は今ヨーロッパへ向かっている "The ...


3

The basic meaning is the same as 渡さない. There are two differences: The focus particle は adds emphasis to the negative. In order to add the particle, the verb is split into two parts, 渡し+しない, with the particle added in between. The Western negative form せん (from せぬ) is used instead of the Eastern form しない. No, it doesn't mean "cross over a road or ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible