Tag Info

Hot answers tagged

8

This question is trickier than it may appear to many J-learners and here is why. OP's first sentence means what s/he stated in English NOT only because 「て」 was used but also because the two activities happen to be those that could not take place simultaneously -- "brush teeth" and "eat". 「て」 can certainly signify the sequence of activities, but it can also ...


7

I think you're just missing what the source is referring to. The part where it says It is also used to describe a habitual action and a condition. Is referring to this: (2) The present progressive: the ~ te form iru or imasu (formal) So it's not referring to the て form but the ている/ています construction. So for example, 私はひまなとき本を読んでいます。 Note also ...


6

The ~え is the casual form of elongating イ-adjectives into ~え. So in this case it is really 会いたい getting changed into 会いてえ. There may be another topic here about this form, but I can't find it. The ~ん is just the abbreviated ~の nominalizer. The same as ~んです.


6

In this context, 「て」 = 「ても」. In informal speech, 「て」 is often used instead of 「ても」. What is 「ても」, then? It is a compound of two particles used to express "permission" or "tolerance". Both of the following phrases mean "It is OK to ~~", "It is OK if ~~" with the first one being more informal than the second. 「~~て(も)いい」 「~~て(も)かまわない」 Thus, your ...


5

どんなに寒くても...(No matter how cold it is...) is correct, but どんなに寒いでも is incorrect. Maybe it was a typo of どんなに寒い日でも or something. You form the phrase this way: with i-adjectives: 「どんなに/どれほど+連用形(~く)+て+も」 eg. 「どんなに忙しくても」「どんなに古くても」 with na-adjectives: 「どんなに/どれほど+連用形(~で)+も」 eg. 「どんなにきれいでも」「どんなに好きでも」 with nouns: 「どんなに/どれほど+(adjective)+noun+で+も」 eg. ...


5

You have pretty much answered your question. It could mean both the things you have stated depending on the tone of the leader's voice. Given the fact that one of the comrade responds 「は、はい……」, I take that the leader is saying "we have believed in the goddess and come this far haven't we?".


4

「Verb in [連用形]{れんようけい} + て + の + Noun」 is a phrase pattern in which the "Verb + て + の" part describes the condition that generates what is expressed by the following noun. 「“[昭和]{しょうわ}な[顔]{かお}”を[買]{か}われての[起用]{きよう}」 means: "casting based upon his reputation as having the 'Showa-esque face'" 「買われる」 here means "to be regarded highly". (I am not ...


4

これはAで、Bではありません。 means 'This is A, not B.' This is similar to これはBではなく、Aです。(This is not B, but A). これはAですが、Bではありません。(This is A, but not B.) So これらは "Yes, I'm following you; please continue."という意味で、"Yes, I agree." という意味ではありません。 means 'This means "Yes, I'm following you; please continue" and NOT "Yes I agree".' You would say ...


4

「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


4

The basic meaning is the same as 渡さない. There are two differences: The focus particle は adds emphasis to the negative. In order to add the particle, the verb is split into two parts, 渡し+しない, with the particle added in between. The Western negative form せん (from せぬ) is used instead of the Eastern form しない. No, it doesn't mean "cross over a road or ...


4

The intransitive verb 届く (to reach) and the transitive verb 届ける (to convey, to deliver) are usually used with tangible objects such as letters. But it's also frequently used with words representing feelings. 感謝の気持ちを届ける convey the feelings of gratitude 君に届け Let (It) Reach You The second example is the title of a manga, and people can easily ...


4

"It's clear to me that [結婚]{けっこん}する is a change verb, but I'm not sure if 結婚する is transitive or intransitive." In Japanese, it is intransitive. You can only say 「Person + と + 結婚する」, never 「Person + を + 結婚する」. " All the dictionaries I've checked don't list 結婚する, just 結婚." Of course not, because 「結婚する」 is two words. For the sake of a smooth ...


4

The conjunctive form (aka pre-ます form) sounds more dry/learned/erudite/scholarly/formal. I hate all of those adjectives to describe it, but I think you know what I mean. It's of a higher register than the て form.


3

The answer is basically no. You can express any progressive actions with (adverbal form) + つつある, which was created to translate exactly English progressive forms, though it's not frequently used in everyday conversation. Speaking how to translate the examples you suggested to common expressions, "My friend is going to Europe now":私の友達は今ヨーロッパへ向かっている "The ...


3

If OP really wanted to make a distinction between みる and みます, then the te-forms would be: みる ⇒ みて みます ⇒ みまして 


3

If you are talking about [見]{み}ます/見る, the て-form is 見て。


3

Strictly speaking these two sentences have completely different meaning: 住んでいるのが好き。 - This means that you like the fact someone is living (somewhere). This could be you too, but that's not very clear way to tell it. Let's drop all the wrong usages of this phrase. 住むのが好き 。 - This means you like to live (somewhere).


3

Its difficult to give a full translation of the sentence with the limited context you have given (and I was not sure what to make of your other notes) but, regarding the てーform: It links phrases. The link is usually to describe one of the following three things: (1) "Cause and effect"*, eg: お腹が痛くて、歩けない (2) Sequential actions, eg: 図書館へ行って、勉強した ...


3

しかし、平和はただではありません。何かを犠牲にして、その上で、平和は成り立っている。 昔は自分の可愛い子供達でした。 In parts, "しかし、平和はただではありません。" However, peace is not free. (natural English order: "Peace, however, is not free") Part 2: "何かを犠牲にして" "Something becomes a sacrifice" or "something is used as a sacrifice" Part 3: "その上で、平和は成り立っている。" "Through this, peace is made" Part 4: "昔は自分の可愛い子供達でした。" "In ...


3

The verb is in its "stem form" because that's the form 〜すぎる attaches to. This is what Martin refers to as the excessive in his Reference Grammar of Japanese (p.434): You can attach すぎる to the infinitive [stem form] of most (probably all) verbals, to produce a new verbal, the EXCESSIVE form with the meaning 'overly' or 'all too (much, many, often)'. ...


3

~ている means "am currently doing" (Think v+ing in English) Dictionary form is more general. So in answer to your questions: 今食べています is I'm eating (literally in the act of doing). 今食べます works fine grammatically but it has a different meaning. If you were asked when you were going to eat, you could reply with 今食べます which would mean you are going to start ...


3

You have the general gist right, but the middle line is literally "I won't hand her over to anyone!" //watas-u// ⇊⇊⇊⇊⇊⇊⇊⇊⇊⇊ //watas-i wa s-uru// ⇊⇊⇊⇊⇊⇊⇊⇊⇊⇊ //watas-i wa s-en//  (≡ //watas-i wa s-enu// ≡ //watas-i wa s-inai//) The //-en// is the same thing you find in 「ません」, it's a more literary negative form. If the grammatical explanation ...


3

Usually, A-て B composition describes "do B with effect or result of A", that is, either A continues as long as B does (like your second one 輝いて見えた), or A completes when/before B starts. But I know, oddly enough, A sometimes accepts action of utterance that apparently too late for B's beginning. Some examples through quick Googling: ...


3

First, whether the main verb is 「[食]{た}べる」 or 「[行]{い}く」, the usages of 「~~たい」 and 「~~てみたい」 stay the same. If I said 「スペインに行ってみたい。」, what should you know as a listener? You should know that: 1) I am interested in going to Spain. And also that; 2) I have never been to Spain. ← This is an implied fact. From this simple sentence alone, however, ...


3

~たい expresses your desire to do something. ~てみる is used to express that you will try something (usually for the first time). so when you put them together, ~てみたい expresses that you want to try to do something for the first time. (which would imply that you will see if you like it or not). This works for all verbs. 夏休みに日本に行きたいです。 I want to go to Japan during ...


3

I would like to add a note on the implications of 〜てみたい. Consider the case of the verb 行く. In a simple sentence such as Xに行ってみたい, it may imply you have never been to X before. In general, however, it implies that the verbal action is in some sense something new to you, and that you'd like to experience it. Or in other words, if you are trying out something ...


2

I would simply say いもうとは東京にいます for "My little sister is in Tokyo." いもうとは東京に行っています has the connotation that she is away in Tokyo, hence she is not here. I would say いもうとは東京に行くところです (or いもうとは東京に向け移動中です if you prefer a more formal style) for "My little sister is going to Tokyo." * added * I think @Choko's choice 妹は東京に向かっています works as well.


2

そうする refers to 順応して我を殺す (= 社会/環境に順応して、自分/自我を押し殺す) [我]{が}を殺す is like "repress oneself/ego", not "commit suicide". So I think it would be like: [(他の大多数がそうするように)順応して我を殺す]ことを良しとせず・・・ (They) are not willing to [adapt themselves to the circumstances (or, adjust to the society) and repress their ego (as the majority do)], ...


2

It's hard to say something definitive without more context, but it's probably either one of the followings: The te-form used as a request. "Please include things about Wallenstein, too." The main verb after 含めて (教えてください, 話そう, etc.) is omitted, because it's already specified before this sentence. "(Tell me about the incident.) Including things about ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible