Tag Info

Hot answers tagged

8

That is 100% correct and natural; It just uses colloquial contractions. This sentence is written very informally as you could tell from the multiple し's. 出てった = 出ていった って = とて (とて means the same thing as としても = "even if".) This is not the quotative 「って」. 待ってて = 待っていて 私がここを出てったって待っててくれる人もいないし = "Even if I left here, there would be no one waiting for ...


2

You're right that it's shortened from 出て行ったって待っていて. There are two parts to the sentence: (私がここを出てったって) + (待っててくれる人もいないし... etc. etc.) The first part means "even if I leave here". This type of construction is formed by taking the past (た) and adding って. For an i-adjective like たかい, it would be たかくたって. You can also make it with nouns or na-adjectives by ...


1

You are correct in your understanding that ~てほしい is used when saying what you want others to do. 言われた is the passive, so the subject, literally, "was told 'I don't want you to go'". 行ってほしくない is what they were told by someone else. The main point of this passage is that the subject intends to go despite being told by someone that they don't want them to go. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible