Tag Info

Hot answers tagged

4

「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


4

If OP really wanted to make a distinction between みる and みます, then the te-forms would be: みる ⇒ みて みます ⇒ みまして 


3

If you are talking about [見]{み}ます/見る, the て-form is 見て。


2

Strictly speaking these two sentences have completely different meaning: 住んでいるのが好き。 - This means that you like the fact someone is living (somewhere). This could be you too, but that's not very clear way to tell it. Let's drop all the wrong usages of this phrase. 住むのが好き 。 - This means you like to live (somewhere).


1

Meh, I just asked my wife (native Japanese) for her opinion on this. I gave her four sentences and asked her to rank them by "naturalness". She says none of them are "wrong", but that the ~ている forms are much more natural sounding to her. I've marked their order of naturalness: (3)ここに住むのが好きです。 (1)ここに住んでいるのが好きです。 (4)ここに暮らすのが好きです。 (2)ここに暮らしているのが好きです。 I ...


1

I raised a similar question about the tense of verbs modifying nouns, which I think also applies here - the only difference is that the nominaliser の is being modified instead of a regular noun. Other users can give their assessment of the answer which I got from a teacher of Japanese. Short answer: The plain and "past"/"perfect" stative verbs are more ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible