Tag Info

New answers tagged

4

「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


1

MUST1 project annotates compound functional expressions (CFE) in a newswire corpus. Although it requires the non-free 毎日新聞(1995年版CD-ROM) corpus, one can extract CFE from the *.xml files located in MUST-dist-1.0/core. All these CFE do not correspond to 複合格助詞, yet the resource is worth a look. Project home page: http://nlp.iit.tsukuba.ac.jp/must/


1

Samuel Martin calls these phrasal postpositions in his 1975 Reference Grammar of Japanese. Starting on page 577 he produces a list of over 200 of these, giving literary and modern forms where applicable, marking whether は or も can be inserted between the elements, whether a polite version is available (as in につきまして for について), and so on. Although you're ...


4

I would interpret it this way: 『ハイリアの[民]{たみ}は、ふしぎな力をあやつることができた』と言います。 (They say that the people of Hylia were able to harness a mysterious power.)* with or without the commas. And I would write it this way: ハイリアの民は、不思議な力を操ることができたと言います。 ハイリアの民は不思議な力を操ることができたと言います。 or ハイリアの民は、不思議な力を操ることができた、と言います。 If ハイリアの民 was the subject of 言います, then ...


6

To match the tone of "woe" and the slightly older sounding English of the original, why not? 沼地に近寄る者に災いあれ Your それらのための災いは誰が沼に行きます Is, I'm sorry to say, mostly nonsensical: "disasters for the benefit of those, who goes to the swamp?"



Top 50 recent answers are included