Tag Info

New answers tagged

0

Always keep in mind that Japanese is a head-final language and will put modifying clauses after the head. For example, your sentence can be broken down as: the cat (that I can't understand) is talking. In Japanese this would be (私がわからない)猫は喋っている as seafood258 already stated. Japanese does not use words such as that or which, and will place the modifying ...


0

Like in English, Japanese nouns can be modified by phrases. The sentence you gave could be broken into: A cat is talking. ねこはしゃべっている。 I don't understand the cat. わたしはねこがわからない。 Combined, they yield: The cat I don't understand is talking. わたしがわからないねこは しゃべっている。 As you can see, one can simply prefix the noun with a descriptive phrase. It simply ...


1

I think that "お好きな時に連絡ください" also sounds natural.


5

Correct me if I'm wrong, but I think you're trying to say something like Please feel free to contact me again. Maybe? From your choice of 僕, I'm guessing this is not necessarily an overly formal context. お好きに is not used like that. (Did you get this from お好きにどうぞ?) Depending on context and tone, もしよかったら or お気軽に or いつでも might be usable, although I ...


5

You can parse it like this: 初めは[{(番組を編成する際の)穴埋め}として]放映されていたのだが、 番組を編成する際の modifies 穴埋め, "fillers (between programs) used when editing TV programs / planning program schedule." So I think it's like "In the beginning, anime were broadcasted as fillers inserted when organising TV programmes, but..." 番組の数が増え、年月を経るうちに、 as they(=TV programs) grew in ...


3

「[彦一]{ひこいち}さんがのこった[荷物]{にもつ}を[見]{た}たときは、[皆]{みな}の[握]{にぎ}り[飯]{めし}が[入]{はい}っているお[弁当]{べんとう}など[重]{おも}そうなものしか[残]{のこ}っていませんでした。」 The part in bold only gives an example of the 「重そうなもの」. ≒ 「重そうなもの」 such as 「皆の握り飯が入っているお弁当」 My own TL: "When Hikoichi saw the remaining belongings, there was nothing but some heavy-looking stuff like everyone's riceballs left." ...


0

I don't know if this will answer your question but I hope this helps. I will explain it a different way. If this is not what you are looking for, I apologize ahead of time. Japanese 副詞 can be broken into several groups. I do not know the English names so I will write them as I know. 情態副詞: ゆっくり、きらきら、てくてく、ぼんやり etc. They express the state of something. ...


1

The only reason is that that is a poetic expression, not a sentence from "regular" prose; therefore, one should not apply the prose grammar to it. Insert a 「は」 and the sentence will sound much less poetic.


3

Hope this does not shock you too badly. If anything, it is at least an honest opinion of a native speaker. Regardless of one's intended meaning and/or nuance, it sounds much more natural to say: 1.「日本語はアメリカ人には難しいと思います。」 than to say: 2.「日本語はアメリカ人に難しいと思います。 」 To be even more honest, my ears do not accept Sentence #2. Sure, I could easily guess ...



Top 50 recent answers are included