Tag Info

Hot answers tagged

9

There are a few simple ways to express this. 「~~と(or に)+ [似]{に}ている」 = "similar to ~~" 「~~の + よう + です/だ/である」 = "like ~~" 「~~みたい + です/だ/である」 = "just like ~~" To use a slightly bigger word, one could say: 「~~と + [同様]{どうよう} + です/だ/である」 = "(very) similar to ~~" For the negative forms of the phrases above, make the following changes: 似ている ⇒ ...


8

It's not a mistake, it's just a stylistic choice. They do it all the time: 長野)松本山雅がホーム初勝利 岐阜に1―0 愛媛)愛媛FC、松本山雅に競り負け 4戦白星なし 岐阜)船来山古墳群、国史跡へ調査本腰 近畿外で最大級 長野)SKF、バレエ二山さんと共演へ 9月 青森)原発の電源喪失防げ 東北電が送電線工事公開 茨城)原電がウェブで資料公開 東海第二の安全審査巡り 長野)上高地で開山祭 観光シーズン本番に I only spent about 30 seconds looking through headlines to find these examples—I'm not ...


8

If you're sure you'll die and I'll read your letter after your death, then you'd say: あなたがこの手紙を読むころには、私はもう死んでいるでしょう。 あなたがこの手紙を読んでいるころには、私はもう死んでいるでしょう。 (Literally: I will already be dead when you read this letter.) If I won't read your letter if you survive, then you'd say: あなたがこの手紙を読んでいるということは、私はもう死んでいるということでしょう。 ...


7

Yes, but there are multiple ways to say it. Just off the top of my head, I can think of at least these: 聴衆の前に立ち、新製品の発表を行った 聴衆の前に立って、新製品の発表を行った 聴衆の前に立ちつつ、新製品の発表を行った 聴衆の前に立ちながら、新製品の発表を行った Some of them has subtle nuances that others don't have, but I think all of them are more or less interchangeable.


6

ご飯を食べてから一緒に公園で/をさんぽしましょ。 ご飯を食べてから公園で/を一緒にさんぽしましょ。 ... both sound natural to me and I don't see much difference between them. You can also say ご飯の後で~~ ご飯を食べたら~~ ~~~一緒に公園にさんぽに行きましょ。 etc.


6

I see two big problems with your sentence: In your sentence, 受けている doesn't relate in a natural way to what follows. 楽{たの}しい is an adjective, but you're conjugating it as though it's the non-existent verb 楽{たの}す. (Actually, because the kanji are the same, it looks like a form of 楽{らく}する, but I don't think that's what you intended.) I think you could ...


6

The first が is not a subject particle. In combination with 「...う」 and/or 「まい」, it means "no matter", or "regardless of". Here is an excerpt from スーパー大辞林{だいじりん}: (4)どんな事柄{ことがら}でもかまわない,の意{い}を表{あらわ}す。「…うが」「…まいが」の形{かたち}をとる。「どうなろう―知{し}ったことではない」「行{い}こう―行{い}くまい―,君{きみ}の勝手{かって}だ」 The first example can be translated to: "No matter how it becomes, I do not give a ...


6

To match the tone of "woe" and the slightly older sounding English of the original, why not? 沼地に近寄る者に災いあれ Your それらのための災いは誰が沼に行きます Is, I'm sorry to say, mostly nonsensical: "disasters for the benefit of those, who goes to the swamp?"


5

お忘れなく means 忘れずに or 忘れないで, don't forget. It's the negative form of an honorific form of 忘れる. Here is the definition of お/ご~ある/ない in the dictionary: ある 動詞の連用形や動作性の漢語名詞などに付いて、多く「お…ある」「御(ご)…ある」の形で、その動作をする人に対する尊敬を表す。「おいで―・れ」「御笑覧―・れ」 More examples: お忘れなく -> 忘れないで お構いなく -> 構わないで ご遠慮なく -> 遠慮しないで ご心配なく -> 心配しないで お咎めなく -> 咎めないで お見逃しなく -> ...


5

The first の is the pronoun の. The second の is the genitive の. There are two possible sequences of these two のs: genitive + pronoun:  この本は花子ののだ。 "This book is Hanako's." pronoun + genitive:  赤いのの表紙 "the cover of the red one" In the former, the sequence of two のs is ungrammatical; you have to delete one of them. In the latter, the sequence of ...


4

That is clearly two sentences and you divided it correctly at the end of 「[私一人]{わたしひとり}でいい」. 「[闘]{たたか}い」 is the [連用形]{れんようけい} of the verb 「闘う」 and it has the same meaning as 「闘って」, the inexplicably popular form among Japanese-learners. 「闘い」 is surely more formal than 「闘って」 but it is NOT for literary use only as you seem to have learned incorrectly ...


4

もん = a colloquial version of もの in this case, this is in the expression というもの かも = a colloquial version of かもしれない it means "probably" and is a construction often used to soften what one says before.


4

I think the 2nd is natural also. 1st is [一緒に]->[公園で散歩], 2nd is [公園で]->[一緒に散歩]. 1st strengthens "in the park", 2nd strengthens "with me". The pattern is "to place the word near a verb, if you want to make the word strongly connected with the verb." 映画を見た後で私と食事をしましょう proposes "to eat" or "to take a lunch", not to go to a park, etc. 映画を見た後で食事を私としましょう ...


4

I think you can say it like this: おはようございます!ピクニックでリナさんを探していたんですが、どこにも*見え**ませんでしたね。(polite) *どこも→どこにも **The 見える is the honorific form of いる(居る), and its subject (=リナさん) is implied. To avoid the confusing with 「(私がリナさんを)見えませんでした」(見える = potential form of 見る), you can rephrase it as 「どこにもいらっしゃらなかったですね。」, using いらっしゃる which is another honorific form of いる. ...


4

My answer will be based on the assumption that OP is talking about when 「なんか」 is indeed followed, not preceded, by a noun as s/he so states in the comments (but not in the question). In informal conversation, there actually exists such a structure. "なんか + Noun + みたいな(のような) + Noun" For instance, I have little appetite when I have a fever. Since I do ...


4

It is a description of the period of time when this happened. "During the time I was in elementary school". 小学校に居る modifies 時分. During which period did this happen? During the period when I was in school.


4

We spent a while talking about this on chat tonight, and I think I understand a little better now thanks to Chocolate and Yang Muye. So I'm going to try to write up the conclusions I came to in an answer. Rules for だい and かい I think the description given in the grammar dictionaries is fairly accurate for today's Japanese, but it may be a bit of a ...


4

I'm not good at explaining grammar but I think I can at least tell you which particles I would use if I were to say your sentences: 1.春にはorはたくさん雨が降る。 ... which is like "In spring/As for spring, we have a lot of rain," since neither 春に~~ or 春で~~ sounds natural here, although you would use に when you say: 京都では、春にたくさん雨が降る。In Kyoto, it rains a lot in ...


4

I would interpret it this way: 『ハイリアの[民]{たみ}は、ふしぎな力をあやつることができた』と言います。 (They say that the people of Hylia were able to harness a mysterious power.)* with or without the commas. And I would write it this way: ハイリアの民は、不思議な力を操ることができたと言います。 ハイリアの民は不思議な力を操ることができたと言います。 or ハイリアの民は、不思議な力を操ることができた、と言います。 If ハイリアの民 was the subject of 言います, then ...


4

「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


4

As a whole sentence, 「士郎の理想、英雄となった姿」 is the long subject phrase. If I have to narrow down, 理想 and 姿 are the two parallel subjects. According to this Wikipedia article, this tweet, and this page, this question is made in a special context. Here, the speaker is talking to Archer, who is supposed to be the reincarnation of Shirou, who wanted to became a hero. ...


4

Probably, you recognise each of the words "[顔]{かお}" and "[表]{あらわ}す", don't you? "顔に表す" is a phrase which means that someone shows his feelings on his face obviously. So, this sentence denotes, "The speaker never fails to show his sarcasm on his face."


3

In these phrases, の and が are indeed 100% interchangeable as far as grammatical correctness is concerned. Native speakers, however, often prefer using の because to us, の simply sounds softer and nicer than が. In "properly spoken Japanese", the 「が」 in phrases such as [人気]{にんき}が[高]{たか}い and [柔軟性]{じゅうなんせい}がある、should be pronounced using the velar nasal G ...


3

There are a number of ways to express this. Roughly in the order of informality, those include: 「~~すれば + Potential form of verb。」 「~~すれば + Verb in dictionary form + ことができる。」 「~~することで + Noun (or "Verb + こと") + が[可能]{かのう}になる。」 「~~することにより (or によって) + Noun (or "Verb + こと") + が可能になる。」 「~~することにより (or によって) + Noun + が[達成]{たっせい}できる。」 To use one of your ...


3

Your example sentence I think is a little clumsy, but short answer: yes. と in a case similar to your example would just be a component in one of the noun phrases that makes up your list. For the sentence, however, 趣味はスキーやゴルフ、英語と日本語の勉強、カラオケなどです would be better. Points to take away: 趣味は not 趣味が. When making longer lists of things, Japanese typically works, ...


3

「[一気]{いっき}にこれ[以上修業]{いじょうしゅぎょう}したって[意味]{いみ}はないって。[限界]{げんかい}までやったんだ。」 "As far as I know, the second って means と言っている and is used to insist on what precedes it, like : "And I'm telling you that..." in english. Am I right here?" Right. The second って is quotative, implying "Here is what I want to say and I know what I'm talking about.". "As for the ...


3

Xがする is a phrasal verb and is most often used in phrases such as 音がする and 匂い{におい}がする and even 気がする. It is used with words that are about perceiving or sensing something. (More phrasal verbs here.) Yet it does not really require the actual sensing part from the part of the speaker, but instead is a pretty objective way of saying that 'there is a smell' or ...


3

Chinese-derived numbers might be more common (although I don't know by what margin), but native-Japanese counter words are also ubiquitous. To quote the first page (of 319 pages) from the counter word dictionary 数え方の辞典, アース ▲本 アーチ ▲本 アーティチョーク ▲本 ●株【かぶ】 ▲個 アーム ▲本 アーモンド ●粒 ▲個 合い鍵 ▲本 アイコン ▲個 挨拶 ...


3

If you must use ものだ/もんだ, I'd suggest 日本語の授業を受けるのは楽しいものだ(よ)。 日本語の授業を受けるのは楽しいもんだ(よ)。 日本語の授業を受けるのは楽しい(です)(よ)。


2

I'd go for 彼女はゆくあてもなく真夜中の列車に乗った。 What gets lost is that the English can be interpreted two ways: (1) she gets on some train and goes anywhere and (2) she gets on a train, which goes anywhere.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible