Hot answers tagged

9

As with almost anything, there are people who care and others who don't! But it is definitely a thing to consider if you are trying to write well. Degrees of severity There are two angles to this. One is “trivial“, in that the consideration is mostly about legibility, flow, and aesthetics. The other is more consequential, where the “false compound” could ...


9

They are not grammatical phrases. We just read the symbols verbatim like: [⁠1]{いち} [+]{たす} [⁠2]{に} [=]{は} [⁠3]{さん} It has nothing different than saying: [⁠1]{いち} [+]{プラス} [⁠2]{に} [=]{イコール} [⁠3]{さん} which is also commonly heard. Though we have both [+]{たす/プラス} and [−]{ひく/マイナス}, [×]{かける} and [÷]{わる} only ...


8

That depends on context. (After/Once) I wake up, I feed my cat. 起きたら、猫にえさをやる。 (The order/sequence is) after I wake up, I feed my cat. or (Only) after I wake up, I feed my cat. 起きてから、猫にえさをやる。 (After) I wake up, (then) I feed my cat. 起きた後(で)、猫にえさをやる。 PS △ 起きると、猫にえさをやる。 is unnatural, especially for talking about your own actions. ...


8

As Yuu wrote, there is a tendency that よく immediately before a verb often means “well” and that よく at the beginning of a sentence often means “often,” but it is by no means a firm rule. Word order is one of the clues, but in the end, the distinction depends on the context. For example, suppose that someone said よく先生の講義を聞いていれば、試験でいい点がもらえる。 Does it ...


8

A. 電話{でんわ}番号{ばんごう}は何番{なんばん}ですか。(What is your phone number?) B. 今年{ことし}は何年{なんねん}ですか。(What year is this?) C. 好{す}きな色{いろ}は何色{なにいろ}ですか。(What is your favorite color?) D. この車{くるま}はあなたの車{くるま}ですか。(Is this your car?) All of these four sentences include a kind of duplication, but nobody feels that they are redundant. Perhaps you think that A, B, C ...


7

This is a relative clause. You might translate it as "The time has come, where (I) die in the greenhouse" or "The time to [die in the greenhouse] has come". It's split up the following way: 温室で死ぬ - die in the greenhouse 時が来た - time has come Literally "Die-in-the-greenhouse time has come". English has signal words that introduce a relative clause, ...


7

You would use [年上]{とし・うえ} for older and [年下]{とし・した} for younger. 僕は彼女より2歳年上だ。 → I'm two years older than my girlfriend. 妹は私より5歳年下です。 → My sister is five years younger than I. You can also use them by themselves. 花子さんには年下の[旦那]{だん・な}さんがいる。 → Hanako has a younger husband. 翔平は兄弟の中で一番年上だ。 → Shōhei is the oldest of his siblings.


7

言い知れぬ is an expression that is used like an adjective, but is actually a negative verb. Basically, it's an archaic way of saying 言い知れない. In this case, don't think of 言い知れぬ as modifying the na-adjective. Think of it as modifying the noun which has already been modified by the na-adjective. The "sweetness" isn't what's indescribable; the "sweet thing" is.


7

"大声で" isn't an adverb, but rather a noun followed by the particle で, which indicates the means by which something is done. The difference is like the English "There was even a person who was singing in a loud voice while climbing the mountain" vs. "There was even a person who was singing loudly while climbing the mountain". "大声で" is better thought of as the ...


7

田中さんは山田さんが建物はどこか知っていると言った To understand the word order in a complicated sentence like this, it is useful to break it down into parts called bunsetsu: Each arrow represents that everything before the arrow modifies the bunsetsu immediately after the arrow. For example, 建物は modifies どこか, and both 山田さんが and 建物はどこか modify 知っていると. (Two caveats: It is ...


6

「Verb in [連用形]{れんようけい} + て + の + Noun」 is a phrase pattern in which the "Verb + て + の" part describes the condition that generates what is expressed by the following noun. 「“[昭和]{しょうわ}な[顔]{かお}”を[買]{か}われての[起用]{きよう}」 means: "casting based upon his reputation as having the 'Showa-esque face'" 「買われる」 here means "to be regarded highly". (I am not ...


6

The easiest and surest way to do it that would leave no room for misunderstanding (and maintain at least the fine newspaper article quality) would be to say: 「新渡戸、内村(の)[両氏自身]{りょうしじしん}」 or 「新渡戸・内村両氏自身」 or 「新渡戸[及]{およ}び内村(の)両氏自身」  「両氏」 can be replaced by 「[両名]{りょうめい}」 without changing any nuance.


6

Am I using は and が right? ×私は山田さんが描きました。 ○私は山田さんを描きました。I drew Yamada-san. ○私は山田さんの[絵]{え}を描きました。I drew a picture of Yamada-san. You have to mark the direct object (the thing the verb acts upon) with を.Like in 私はパンを食べます (I eat bread), for example, where you mark the thing you eat with を. Here you attach を to the thing you drew. Am I using the right ...


6

The に doesn't really mean 'because' there. It's just the particle the verb あきれる takes. You're making the mistake of trying to parse beyond sentence boundaries. The basic structure of the sentence is that there are two clauses, which are joined by the て form. Sentence 1: あまりの言葉にあきれて Shocked by (someone's) overly harsh words Sentence 2: ...


5

Correct me if I'm wrong, but I think you're trying to say something like Please feel free to contact me again. Maybe? From your choice of 僕, I'm guessing this is not necessarily an overly formal context. お好きに is not used like that. (Did you get this from お好きにどうぞ?) Depending on context and tone, もしよかったら or お気軽に or いつでも might be usable, although I ...


5

You can parse it like this: 初めは[{(番組を編成する際の)穴埋め}として]放映されていたのだが、 番組を編成する際の modifies 穴埋め, "fillers (between programs) used when editing TV programs / planning program schedule." So I think it's like "In the beginning, anime were broadcasted as fillers inserted when organising TV programmes, but..." 番組の数が増え、年月を経るうちに、 as they(=TV programs) grew in ...


5

A lot has changed, IMO one good way is to compare newspapers from the days. This one is from the Meiji era: http://www.geocities.jp/tanaka_kunitaka/takeshima/saninshimbun/02.gif This one from during WW2: http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/005/523/32/N000/000/000/123528635262516412541.jpg This is from 1960: ...


5

I think both of your sentences are occasionally used but the most common way of saying it is "電話番号を教えてください".


4

To me, が seems to be the thing you're looking for. It is most commonly known as the "subject marking particle", but can also be placed at the end of a clause to create the sense of "although" or "but". For example: 今日はいい天気だが、遊びに行きたくない。 Although the weather is nice today, I don't want to go play. This type of が can also be used in polite sentences: ...


4

Are you confused because you think 「食事を共にする」 is the same as 「共に食事する」? 「食事を共にする」 is [to share] [meal], not [to eat] [together]. This is more obvious in phrases like 「運命を共にする」「生死を共にする」, where 運命 and 生死 are clearly not verbs. (You don't say 運命する or 生死する) So 「くびきを共にする」 is [to share] [a yoke].


4

You are understanding に correctly. This is actually a quirk of the verb 溢れる. It can be used with either a subject (〜が) or with an object (〜に/〜で). 元気 as subject 若者に元気が溢れている 元気 is overflowing in the 若者 元気 as object 若者が元気に溢れている 若者 is overflowing with 元気 Just remember that when you are talking about something that is overflowing literally and ...


4

The very basic of Japanese word order is Verbs come last. Modifiers (including subjects) should be close to modified words (including verbs). Clauses come first, phrases come second. Longer modifiers come first, shoter modifiers come second. If you want to invert them, use commas. Of course, there are exceptions. For example, topics tend to come first ...


4

Yes, これ refers to かの筆にも言語にも言ひ尽し難き情趣の限なき振動のうちに幽かなる心霊の欷歔をたづね、縹渺たる音楽の愉楽に憧がれて自己観想の悲哀に誇る. Note that かの…誇る does not modify これ, but かの…誇る and これ are in apposition. What you got incorrectly is …に非ずや. や signifies a question, including a rhetorical question, which is the case here. So …に非ずや literally means …ではないか but it actually means …である.


4

「とってもまずしくて明日食べるパンもありません。」 = 「とってもまずしくて、明日食べるパンもありません。」 「[明日食]{あしたた}べる」 is a relative clause that modifies 「パン」. In the Japanese word order, the relative clause is placed in front of the noun that you want to give additional information to. In English, needless to say, it is the other way around -- "the bread that I (can) eat tomorrow". ...


4

わたし は にほんご へた is absolutely correct, so you shouldn't be surprised if you hear it. But it's colloquial and informal, so you should only expect it in speech and very informal writing. You could consider it a colloquial version of わたし は にほんご が へた だ  Dropping が is very common in speech in matrix clauses (e.g. outside of relative clauses and ...


3

This use of 「な」 is simply a contracted form of the imperative construction ~なさい that attaches to the stem form (連用形) of a verb. See definition 1.2 at goo辞書: 《補助動詞「なさる」の命令形「なさい」の省略形》 動詞・動詞型助動詞の連用形に付く。命令の意を表す。 「早く行き―」「好きなようにやり―」 So, as you suspected, it does not mean "don't such-and-such", but rather "do such-and-such". I'm not sure that ...


3

The particle し is used to create a non-exhaustive list of reasons. Example from Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_particles#shi): 綺麗{きれい}だし、広い{ひろい}し、いいね、このアパート! Kirei da shi, hiroi shi, ii ne, kono apaato! It's clean, it's spacious; this apartment is nice, isn't it! In this example sentence, し indicates that the cleanness and ...


3

Hope this does not shock you too badly. If anything, it is at least an honest opinion of a native speaker. Regardless of one's intended meaning and/or nuance, it sounds much more natural to say: 1.「日本語はアメリカ人には難しいと思います。」 than to say: 2.「日本語はアメリカ人に難しいと思います。 」 To be even more honest, my ears do not accept Sentence #2. Sure, I could easily guess ...


3

Looks to me to be just the て that joins clauses i.e. verb-A-て verb-B do verb-A and do verb-B or, during the act of verb-A, verb-B The latter option seems to work better here. Living in these times, we know that wickedness is increasing more and more.


3

I feel that the forms in David's answer are a bit uncommon. I'd just use a plain 〜たら: 朝起きたら、猫にエサをやる。 When I wake up in the morning, I feed my cat.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible