Tag Info

Hot answers tagged

8

It's not a mistake, it's just a stylistic choice. They do it all the time: 長野)松本山雅がホーム初勝利 岐阜に1―0 愛媛)愛媛FC、松本山雅に競り負け 4戦白星なし 岐阜)船来山古墳群、国史跡へ調査本腰 近畿外で最大級 長野)SKF、バレエ二山さんと共演へ 9月 青森)原発の電源喪失防げ 東北電が送電線工事公開 茨城)原電がウェブで資料公開 東海第二の安全審査巡り 長野)上高地で開山祭 観光シーズン本番に I only spent about 30 seconds looking through headlines to find these examples—I'm not ...


7

No, that's a ren’yōkei 連用形。 A ren’yōkei mid-sentence is for coordination, like English “he sat, and…”. You can think of it as a literary equivalent of 「こしをかけて、。。。」 Kateikei is what comes before -ba, so in this case it would be kakere-. Full table, with sample context: 未然形: 掛け-  kake- (-nai) 連用形: 掛け-  kake- (-masu) 終止形: 掛ける kake-ru (yo.) 連体形: 掛ける- ...


6

I see two big problems with your sentence: In your sentence, 受けている doesn't relate in a natural way to what follows. 楽{たの}しい is an adjective, but you're conjugating it as though it's the non-existent verb 楽{たの}す. (Actually, because the kanji are the same, it looks like a form of 楽{らく}する, but I don't think that's what you intended.) I think you could ...


6

To match the tone of "woe" and the slightly older sounding English of the original, why not? 沼地に近寄る者に災いあれ Your それらのための災いは誰が沼に行きます Is, I'm sorry to say, mostly nonsensical: "disasters for the benefit of those, who goes to the swamp?"


6

The first が is not a subject particle. In combination with 「...う」 and/or 「まい」, it means "no matter", or "regardless of". Here is an excerpt from スーパー大辞林{だいじりん}: (4)どんな事柄{ことがら}でもかまわない,の意{い}を表{あらわ}す。「…うが」「…まいが」の形{かたち}をとる。「どうなろう―知{し}ったことではない」「行{い}こう―行{い}くまい―,君{きみ}の勝手{かって}だ」 The first example can be translated to: "No matter how it becomes, I do not give a ...


6

Both are 100% grammatical; That is for sure. There is, however, a slight difference in nuance between the two. It is so slight that I probably would not mention it if I were teaching a beginning or intermediate learner. Both mean "Which one is your pen?" The difference is in the main focus. 1) どれがあなたのペンですか? focuses more on the "which one" part. ...


5

お忘れなく means 忘れずに or 忘れないで, don't forget. It's the negative form of an honorific form of 忘れる. Here is the definition of お/ご~ある/ない in the dictionary: ある 動詞の連用形や動作性の漢語名詞などに付いて、多く「お…ある」「御(ご)…ある」の形で、その動作をする人に対する尊敬を表す。「おいで―・れ」「御笑覧―・れ」 More examples: お忘れなく -> 忘れないで お構いなく -> 構わないで ご遠慮なく -> 遠慮しないで ご心配なく -> 心配しないで お咎めなく -> 咎めないで お見逃しなく -> ...


5

The easiest and most commonly-used structure for expressing: "come/go/return, etc. + in + (time period) " would be to use particle 「で」 and say: 「(time period) + で + [来]{き}ます/[行]{い}きます/[戻]{もど}ります, etc.」 This would by far be the most versatile way of expressing "in (a time period)" Other expressions: 「(time period) + [後]{ご}に + (verb phrase)」 ...


5

This is a simple case of subclauses - you've still got one を per clause: [この道を[靴を履かずに]歩けますか。] 靴 is the object of 履かず, 道 is the object* of 歩けます. *Depending on your interpretation of を with what you would think are intransitive verbs. You can read more about these sorts of cases here: It seems that 渡る is categorized as 自動詞 (intransitive verb), yet it is ...


4

It is a description of the period of time when this happened. "During the time I was in elementary school". 小学校に居る modifies 時分. During which period did this happen? During the period when I was in school.


4

My answer will be based on the assumption that OP is talking about when 「なんか」 is indeed followed, not preceded, by a noun as s/he so states in the comments (but not in the question). In informal conversation, there actually exists such a structure. "なんか + Noun + みたいな(のような) + Noun" For instance, I have little appetite when I have a fever. Since I do ...


4

もん = a colloquial version of もの in this case, this is in the expression というもの かも = a colloquial version of かもしれない it means "probably" and is a construction often used to soften what one says before.


4

We spent a while talking about this on chat tonight, and I think I understand a little better now thanks to Chocolate and Yang Muye. So I'm going to try to write up the conclusions I came to in an answer. Rules for だい and かい I think the description given in the grammar dictionaries is fairly accurate for today's Japanese, but it may be a bit of a ...


4

「~~させ (causative verb form) + て + いただく」 expresses receiving the permission (or opportunity) to perform an action from another person. 「いただく」 = 「もらう」 in meaning. Former is only politer than the latter. 「[取]{と}らせていただいた」 means "I/We received the permission to take/collect ~~." One could also use as a translation "I/We had the pleasure of ...


4

As a whole sentence, 「士郎の理想、英雄となった姿」 is the long subject phrase. If I have to narrow down, 理想 and 姿 are the two parallel subjects. According to this Wikipedia article, this tweet, and this page, this question is made in a special context. Here, the speaker is talking to Archer, who is supposed to be the reincarnation of Shirou, who wanted to became a hero. ...


4

Probably, you recognise each of the words "[顔]{かお}" and "[表]{あらわ}す", don't you? "顔に表す" is a phrase which means that someone shows his feelings on his face obviously. So, this sentence denotes, "The speaker never fails to show his sarcasm on his face."


4

Your translation is correct. The sentence parses thus: ...新商品を お試しくださいます よう ご案内申し上げます。 So the ます is not separate at all. The first verb is in fact お試しくださいます. The pattern verb X + よう(に)+ verb Y means that Y happens for/so that X happens. 彼に電話するように言ってください。 → Please tell him (that he should / to) call me. (Inside train/subway cars as they ...


4

Don't mix だ/である style and です/ます style. Replace 今から (from now) with ひとまず (for now; putting that aside). Use も (also; too) instead of を so that you can clarify your intention. 見てみましょう (take a look) is better than simple 見ましょう here. (optional) 定義を与える sounds like a literal translation. Consider 定義を述べる. この言葉について私自身の定義を述べますが、ひとまず、異なるシナリオも見てみましょう。 ...


3

If you must use ものだ/もんだ, I'd suggest 日本語の授業を受けるのは楽しいものだ(よ)。 日本語の授業を受けるのは楽しいもんだ(よ)。 日本語の授業を受けるのは楽しい(です)(よ)。


3

There are a number of ways to express this. Roughly in the order of informality, those include: 「~~すれば + Potential form of verb。」 「~~すれば + Verb in dictionary form + ことができる。」 「~~することで + Noun (or "Verb + こと") + が[可能]{かのう}になる。」 「~~することにより (or によって) + Noun (or "Verb + こと") + が可能になる。」 「~~することにより (or によって) + Noun + が[達成]{たっせい}できる。」 To use one of your ...


3

Chinese-derived numbers might be more common (although I don't know by what margin), but native-Japanese counter words are also ubiquitous. To quote the first page (of 319 pages) from the counter word dictionary 数え方の辞典, アース ▲本 アーチ ▲本 アーティチョーク ▲本 ●株【かぶ】 ▲個 アーム ▲本 アーモンド ●粒 ▲個 合い鍵 ▲本 アイコン ▲個 挨拶 ...


3

Your example sentence I think is a little clumsy, but short answer: yes. と in a case similar to your example would just be a component in one of the noun phrases that makes up your list. For the sentence, however, 趣味はスキーやゴルフ、英語と日本語の勉強、カラオケなどです would be better. Points to take away: 趣味は not 趣味が. When making longer lists of things, Japanese typically works, ...


3

Xがする is a phrasal verb and is most often used in phrases such as 音がする and 匂い{におい}がする and even 気がする. It is used with words that are about perceiving or sensing something. (More phrasal verbs here.) Yet it does not really require the actual sensing part from the part of the speaker, but instead is a pretty objective way of saying that 'there is a smell' or ...


3

「[一気]{いっき}にこれ[以上修業]{いじょうしゅぎょう}したって[意味]{いみ}はないって。[限界]{げんかい}までやったんだ。」 "As far as I know, the second って means と言っている and is used to insist on what precedes it, like : "And I'm telling you that..." in english. Am I right here?" Right. The second って is quotative, implying "Here is what I want to say and I know what I'm talking about.". "As for the ...


3

Counters for days also use Japanese numerals, from 2 to 10: ふつか, みっか, よっか... . 20th also uses a native counter: はつか. Some day numbers use mixed counters (14, 24): じゅうよっか, にじゅうよっか.


3

Your translation of "and" is not wrong, but your grammatical interpretation may be wrong. AはBなので is AはB + 連体形 of 助動詞 "だ" + 接続助詞 "ので". However, "ので" means "because", and it may not fit your example. Ending the first clause with 連用形 (in this case "で" from "だ") or 接続助詞 "が" (in this case "だが") looks better. Apart from "and", "いつか来月" does not make ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible