Hot answers tagged

2

This 「と」 indicates the standard for comparison (and how something can deviate from that standard). Standard: [表示]{ひょうじ}の[時刻]{じこく} "Times displayed" Possible deviation: [交通事情]{こうつうじじょう}により[前後]{ぜんご}する "May not arrive/depart on time due to traffic condition" 「交通事情により、表示の時刻と前後することがあります。」 In this sentence, the subject for the verb 「前後する」 is unmentioned. ...


2

These two even-if-clauses are simply placed in parallel ("Even if ~, (and) even if ~, I will keep waiting for you."). Effectively, this sentence is the following two sentences said together. たとえ夏にあなたに会えなくても、まだもっと待ってるよ。 たとえいっしょに旅しなくても、まだもっと待ってるよ。 (I feel this もっと is a bit weird, but let me keep it for now) You cannot combine these clauses into one using ...


1

The first is translated as ビジネスクラスラウンジ「ザ・ピア」 of キャセイパシフィック航空 which is in 香港国際空港. The second is translated as ビジネスクラスラウンジ「ザ・ピア」 of キャセイパシフィック航空 is in 香港国際空港. The both are correct and the first one is a noun phrase, the second one is a sentence.


1

Judging from the all-kana sentence, I'm guessing that this is a beginner question, and as naruto answered, it means "Was Mr. Yamashita a child?" without any other context. That said, and just for the fun of scaring beginners, this sentence can also mean "Does Mr. Yamashita have children?", specifically "You, Mr. Yamashita, have children, right?" ...


1

「山下先生は子供でしたか?」 literally means "Was Mr. Yamashita a child?" or "Was Mr. Yamashita childish (at that time)?" 子供だ/子供です means being a child, not having a child, of course. 子供だ sometimes can metaphorically mean "childish". "Did Mr. Yamashita have a child?" is 「山下先生には子供がいましたか?」



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible