Tag Info

Hot answers tagged

4

Your translation is correct. The sentence parses thus: ...新商品を お試しくださいます よう ご案内申し上げます。 So the ます is not separate at all. The first verb is in fact お試しくださいます. The pattern verb X + よう(に)+ verb Y means that Y happens for/so that X happens. 彼に電話するように言ってください。 → Please tell him (that he should / to) call me. (Inside train/subway cars as they ...


3

Your translation of "and" is not wrong, but your grammatical interpretation may be wrong. AはBなので is AはB + 連体形 of 助動詞 "だ" + 接続助詞 "ので". However, "ので" means "because", and it may not fit your example. Ending the first clause with 連用形 (in this case "で" from "だ") or 接続助詞 "が" (in this case "だが") looks better. Apart from "and", "いつか来月" does not make ...


1

Although I'm not sure I got the full meaning what you tried to show us in your examples, I think the difference between 本当に……ない and 全然……ない seems already obvious in your own translation. As you said, 本当に means really, while 全然 means at all. Thus naturally, the former wants to modify the whole event, and the latter, the negation. Put simply, 全然 always looks ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible