Tag Info

Hot answers tagged

13

Why are there so many terms for these generic words? Most of them have defferent meanings. Some are used for Western royalty, Some are used for Chinese royalty. 王 - (in general) King e.g. アーサー王 King Arthur 王 - (in historical China and historical Asia) One of the titles of the loads in the Imperial China, or the King of the Imperial Chinese tributary ...


10

An excerpt from 広辞苑's definition for 鉄拳: 堅く握りかためたこぶし。にぎりこぶし。げんこつ。 In short, こぶし means fist, while 鉄拳 means more specifically a tightly clenched fist. This should come as no surprise to you, as you've already looked it up in dictionaries which say so. It's true that it literally means "iron fist", but it isn't generally used for its literal meaning. ...


7

You guessed it. 大辞林 has 商店 商品を売る店。 i.e. a shop selling consumer goods. E.g. a clothes shop: 売店 物を売る店。特に、病院・劇場・遊園地などの施設内の小さな店。 i.e. a stand selling things. In particular, a small stand/shop in hospitals, theatres, amusement parks or other facilities. E.g. a 売店 in a train station: In other words, a 商店's main business comes from their ...


7

As a Japanese person, I'd say: 「言い草」 is often used to indicate the manner a person displays when he / she speaks. For example, if I'm a father and I ask my teenage son about school, and he replies, 「あんたに関係ないだろ」 'Why do I need to tell you?' then I might get fed up and say 「何なんだその言い草は!」 which basically means 'What way of talking is that?' and implies 'Is that ...


6

The main differences are in the formality/informality of these words, not really in their meanings. They all mean "to roam about (aimlessly)" and I will mention the small difference in nuance later on. 「ぶらつく」 and 「うろつく」 are more informal than 「さまよう」. The existence of the onomatopoeias 「ぶらぶら」 and 「うろうろ」 should tell you something about the colloquiality of ...


6

This is no easy question and I do not claim to know all about it. Informally, 「[経験]{けいけん}」 and 「[体験]{たいけん}」 are often used interchangeably when referring to a single incident that is a new experience for that person. Regarding whether or not doing so is appropriate, I will leave the judgement to the experts here. All I know for certain is that native ...


6

In spoken language, strange as it may sound, there is really no shorter way to say [下]{した}の[名前]{なまえ} to refer to one's given name. As a native speaker, I would surely know if there were such a word. There are a couple of ways to ask for one's given name in spoken Japanese. 1) Direct: 「下のお名前を[教]{おし}えていただけますか。」 2) Indirect: 「[田中]{たなか}なに[様]{さま} (or ...


5

You are on the right track. They are almost the same meaning, however 食品 is generally used for manufacturer products or food that consumers buy (the end product) (商品). 食料, as implied by the 料, implies the base materials, i.e. the stuff used to make 食品. Also, note that 食料 does not include 主食 (which is an important concept in Japan), while 食糧 is generally used ...


5

From Goo thesaurus: 【2】「意見」は、十分に考え尽くされた結果である場合も、一時的な思いつきである場合もある。 【3】「見解」は、十分考慮し判断した結果まとめあげられたものをいい、政府など公式の機関の考えなどに用いられることが多い。 Loose translation: 意見 can be well thought out, or it can just be something that popped into your head. 見解 refers to the result of sufficient consideration and judgement, and is often used with the thoughts of official ...


5

おてもと does refer to chopsticks but it is not "another word for chopsticks." That is, you won't say おてもとを取ってください nor 新しいおてもとを買ってこようかな. According to the source article that Chocolate's Wikipedia article mentions, the word came from a reference to "お手もと箸" (chopsticks for your personal use) in contrast to "お取り箸", which refers to chopsticks for shared dishes that ...


4

帰る, sometimes translated as "to go home" is the preferred way to say "to go back", when you speak about your home country, your home town, your parents' home, etc. For example, I have to go back to Australia next month. 来月オーストラリアに帰らないといけない。 (or any other version of "have to") If you've lived in another country, then saying 来月イギリスに帰る。 sounds ...


4

人類 human race as in 人類[未踏]{みとう}の地 (where no one has been before) 人物 ("human thing") is not used to address other people. It is formal, and often used in the third person or referring to humans in general. 観察・描写・評論などの対象としての〕人 For example 危険な人物 or 登場人物. 人人(=人々) emphasizes that there are more than one 人, as in "people." 「途上国の人々との話し方」 The hardest is 人間 , ...


4

My non-native intuition, with examples stolen/adapted from alc: 済む means "to complete", in the sense that its negative implies that there are things lacking, or things yet to do/happen. Perhaps 済んだ has the sense of "over and done with", and has a slight feeling of relief about it. 済まない means "it is not finished", and implies that the speaker feels a sense ...


4

First, I want to give my personal impression. (Keep in mind that I'm just learning Japanese, so I have less experiences to call on than some other people! But I think perhaps I've seen enough Japanese to give an impression worth sharing, nonetheless.) My impression is that 字引 is just another word for dictionary, but that it's quite a lot less common. The ...


4

[結構]{けっこう} is an extremely often-used word meaning "fairly", "pretty (much)", "to a (great) degree", etc. 結構くせがある means "to have pretty strong or peculiar habits" くせ = [癖]{くせ} = habit Lastly, [結構人]{けっこうじん} has nothing to do with 結構くせがある. It means a "very likable person".


3

The best way is to look each of these terms up individually in Japanese language dictionaries and check examples of usage, but here's a translated synopsis. Many of these meanings overlap. でも: "though that may be the case" / (though the prior statement may be true) しかし: "in contrast to the previous statement" / (lit. "unlike" the prior statement) ただし: is ...


3

It's important to realize that there are two dimensions at play here. One is the "heartfelt" dimension, and the other is the "formality" dimension. Both ありがとう and どうもありがとう are casual in the sense that you should only use them with people that you do not use 丁寧語 with. どうもありがとう shows more sincerity than ありがとう, but even (本当に)どうもありがとう would not be appropriate ...


2

As already mentioned, "ohiya" is originally a jargon used only inside sushi restaurants to mean "cold drinking water poured in a yunomi (cup)". Another word categorized in this class is "agari", meaning "hot green tea". While the use of "agari" is still limited to sushi restaurants (and I personally never use it), the word "ohiya" is now very widely used ...


2

Apparently the use of 'Ohiya' should be limited to the staff who are serving their customer at traditional eateries because it is actually a traditional code. So, you can ask for a 'Omizu' then your sushi chef would serve a glass of water and may say "Here is your 'Ohiya', Sir." But apparently not the other way around - I didn't know this but the other way ...


1

These are my thoughts. 友達のジョン → My friend John 先生の山田さん → A/My teacher Ms. Yamada 勝利者の亀さん → The winner: the turtle (as opposed to the hare) These are all adnominal copulas historically coming from the defective Old Japanese copula, に (infinitive), にて (continuative), にあり (conclusive), の (adnominal). It can be replaced with である, but である has a ...


1

大辞泉 suggests that 字引 is a synonym for 字典, 辞典 or 辞書, all of which basically mean "dictionary". (大辞林 also lists it as an alternative of 字書...) I would say that 字引 is simply a rare alternative for 辞書, which usually is used in the set expressions 生き字引 "walking dictionary" and 字引と首っ引き "looking up word by word".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible