Tag Info

Hot answers tagged

8

欲求 is a fairly objective / scientific word which is seen in psychological / sociological articles. 欲望 is kind of earthly by far, often meaning a lust toward money, fame, domination, possessions, and sexual actions. While the above two are used mostly in writings, 欲 is by much a conversational word, and has a range of various usages. 欲念 is rare. I believe ...


7

All what you've mentioned above are common words. Despite being synonyms, each of those words has different shades of meaning even when refers to the same object. I could roughly group them into several clusters as follows: 道具 / 器具 They lay stress on direct human manipulation, typically fulfill their purposes by (wholly or partially) being handled freely ...


7

出席 means “to attend to something” whilst 参加 means “to (participate into/actively take part in) something”. For example you can attend (出席) a meeting, without saying your opinion (参加). 会議に出席はしても、意見は述べない 参加 instead is – like you described well in your example – for really taking part. You could also take a look here: Link Global Solutions Inc., ...


6

天気 (1-3 days): You'll hear 天気 used the most, as in 天気予報 weather forecast or 天気はいいですか Is the weather good today? You should almost always translate 天気 as "weather" in English. 天候 (2-10 days): 天候 refers to the overall state of the atmosphere between a few days to about 10 days. Its use isn't that common, however, in casual conversation it shows up in the ...


6

The only difference between the two phrases is in their formality level. どのように is more formal (and polite) than どうやって. If you are familiar with the verb やる, you know that it is a casual/conversational verb. やって is a form of やる. What is the verb that is more formal than やる but has the same meaning? It is する. Thus, you can also say どのようにして to mean ...


5

If you are familiar with the general difference between on-readings (音読み) and kun-readings (訓読み), you already know the basic difference between 形【かたち】 (kun) and 形状【けいじょう】 (on). 形 is used in informal conversations/writings and most of formal conversations, while 形状 is preferred in formal written texts or scientific articles. Usually Japanese children learn ...


4

As one of the commenters said 給料 means salary, 収入 means income. In terms of remuneration for a job performed at work these are equivalent. Typically people use 給料 to refer to salary (though also 年収 to refer to yearly salary) 収入 can also refer to income (gross) of a company (one certainly wouldn't use 給料 to refer to sales figures)


4

If you ask about "actual" difference, the fact is that the major part of their meanings are overlapping so you can't really find an example only one of them is acceptable and others are not. Administrations might define these words as they like. However, according to my personal sense, the basic ideas are: 地区 vs 地帯 vs 地域 They are suitable for indicating ...


4

天気 This is the most common word for weather, and expresses a naive concept of the entire perceptive state of sky (and air) in some place at some moment. It includes sunshine, cloudage, precipitation, wind, humidity and temperature, but not likely air pressure. By at some moment I mean, this word is expected to state an overall impression at a certain ...


3

From my personal experience, 「亡くなる」 is the most neutral word. 「先生のお父さんはがんで亡くなられたよ」 - "Our teacher's father died from cancer" 「死ぬ」 is a strong word that is usually avoided by polite people, but is used to express emphasis or to deliberately offend. It can also be used to talk about animals. 「勝手に死ね!」 - Literally, "Die on your own!", but is very strong and ...


3

They have the same meaning of "dangerous", but 危うい is used more in the written language (文語), whereas 危ない is used more in the spoken language (口語). Here's a Chiebukuro question asking about this. 大辞林 has a note in the entry for 危ない ...


3

One convenient way to manage situations like this is to combine following pieces to convey your intention: 同音【どうおん】 same reading (on- or kun-) 同訓【どうくん】 same kun-reading 異音【いおん】 different reading 同義【どうぎ】 same meaning 異義【いぎ】 different meaning 類義【るいぎ】 similar meaning 同字【どうじ】 same kanji 異字【いじ】 different kanji For example, there are 同音異義語, 同音異字語, 同字異音異義語, ...


3

類語例解辞典 says [使い分け] 【1】「貸す」は、一般的に広く用いられる。 【2】「貸し出す」は、公共機関や店が、そこの所有物を一時的に、そこから持ち出すことを認める意。また、銀行などの金融機関では金銭についてもいう。 Namely, the difference is that 貸し出す is used when some sort of organization, store, or bank is doing the lending. (If this is accurate, I don't think 貸す and 貸し出す are parallel to "lend" and "lend out" in English, where I think the only ...


2

旬 is a way to group the day of month by its second decimal digit. The days of months whose second digit is 0, 1, and 2 respectively belong to 上旬, 中旬, and 下旬. Strictly following this rule, the days 30 and 31 should not belong to any of them, but by adjustment, they belong to 下旬. 始め (beginning), 半ば (midst), and 終わり (end) have nothing particularly to do with ...


2

More context would be helpful. For starters, the last two are action verbs: 写す (transitive "to photograph") and 写る (intransitive "to be photographed"), so I would suggest looking into the differences between those type of verbs. Quick example: 写真を写す to take a picture この写真はとてもよく写っている. This photo came out very well (read: well photographed). As for the ...


2

危ない is "dangerous" while 危うい is "vulnerable" or "not reliable".


1

To help you understand those words I will give you few examples : 地区 : Those are districts/wards in a city, there are for example 23 special wards in Tokyo. ( Shinjuku, Shibuya etc ...) http://en.wikipedia.org/wiki/Special_wards_of_Tokyo You will say 新宿区 (the ward of shinjuku) 渋谷区(the ward of shibuya). In every japanese city you have 地区 地方 is a region ...


1

yes, if you translate it to English they have very similar meanings. Assuming that you knew in Japanese there are formal and informal terms, chotto is informal and generally only used in speech.


1

This is just a guess to answer your updated challenge based on then entries in the プログレッシブ dictionary. Whereas 捕らえる puts the emphasis on the capture of a criminal, 捕まえる can be used to refer to either the capture (捕らえる) or the detaining (引き留める). In your question you made the criminal the subject and used the word やっと to mean finally caught: The emphasis ...


1

Basically, 撮る → take a photograph 写る → be in a photograph 写す → copy something down As @user3683045 mentioned, we also use 写す for photographing something.


1

I think the meaning of 貸す is "lend". "貸し出す" have the image like bringing out the place where the thing is from. . For example, we don't say "図書館の本は貸し中です。" but say "図書館の本は、貸し出し中です。".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible