Tag Info

Hot answers tagged

11

「め」 is a suffix of contempt when attached to a noun or another person's name. 「この[犬]{いぬ}め!」= "You stupid dog!" 「[許]{ゆる}せん、[田中]{たなか}め!」= "Will never forgive Tanaka the bastard!" Translation is an art. You could use whatever word you feel appropriate for the context that expresses contempt, scorn, disdain, etc. Note that it is a suffix of humility when ...


8

Yes. ~様 is an honorific and can be easily thought of as a more respectful version of ~さん. It is gender neutral, so it can be used by both men and women when addressing either gender. It is often used when addressing someone of a higher social position, or someone for whom you have high regards. On a day-to-day basis, it's commonly used to address ...


6

X在住 is the closest answer for your question. This can be used like 私は東京在住です。 and 東京在住の日本人. Also X居住 is acceptable. The difference between them is where the subject is living, which here means X. X in X在住 are like country, province, city or village. X in X居住 are like house, apartment.


6

The かん here is 間 in kanji, and this is used as a suffix to refer to a span of time. ろくしゅう in your sentence is spelled 六週 in kanji and means "six weeks", but in a way that is more ambiguous than the English. Various suffixes can be added on the end to make things more specific, like 目{め} to mean "the sixth week", or 分{ぶん} to indicate six weeks' worth of ...


6

It comes from the Classical honorific verb 「[賜]{たま}ふ」, which means "to give (from one in a higher position to one in the lower)". The Modern counterpart is 「お[与]{あた}えになる」 or 「[下]{くだ}さる」. The 「ふ」 has become 「う」 over time as you probably know. This verb can be used as an honorific subsidiary verb following another verb. The Modern counterparts are ...


5

The Balanced Corpus of Contemporary Japanese (BCCWJ, http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon) draws on published sources such as literature, newspapers, etc., as recent as 2005. The numbers for the words in question are 移民者{いみんしゃ} iminsha 8 results 移住者{いじゅうしゃ} ijūsha 181 results 労働者{ろうどうしゃ} rōdōsha 6982 results 定住者{ていじゅうしゃ} teijūsha 19 results ...


5

It's contracted with the particle は: オレたち+は → オレたちゃ


5

お忘れなく means 忘れずに or 忘れないで, don't forget. It's the negative form of an honorific form of 忘れる. Here is the definition of お/ご~ある/ない in the dictionary: ある 動詞の連用形や動作性の漢語名詞などに付いて、多く「お…ある」「御(ご)…ある」の形で、その動作をする人に対する尊敬を表す。「おいで―・れ」「御笑覧―・れ」 More examples: お忘れなく -> 忘れないで お構いなく -> 構わないで ご遠慮なく -> 遠慮しないで ご心配なく -> 心配しないで お咎めなく -> 咎めないで お見逃しなく -> ...


4

I must be missing something obvious, but the article doesn't make sense to me As far as I know, an immigrant as an individual person is ijūsha. The Toronto Japanese Community Association refers to itself as 新移住者協会, for instance (http://torontonjca.com/). The term imin, to my understanding, generally refers to migration or immigration itself, rather than the ...


3

Generally there are three choices for the kind of quantifiers addressed here. Although the OP's question uses numeral quantifiers, the same would be true for others, such as すべて, etc. Attributive position That is the case where the quantifier, marked by の, precedes the noun, e.g. the OP's third example. Composition Composition is when the quantifier ...


3

They are exactly same. Appending さん after a store is common. The latter is a more polite form. However, the latter is not used in formal writing.


3

Sama (様【さま】) is a markedly more respectful version of san. It is used mainly to refer to people much higher in rank than oneself, toward one's guests or customers (such as a sports venue announcer addressing members of the audience), and sometimes toward people one greatly admires and can be used for either gender. See the Wikipedia article Japanese ...


3

It comes from the verb 給【たま】う via ウ音便. Other examples: 問【と】う → 問うた, しまう → しもうた, 言【い】う → 言【ゆ】うた. This is a feature of medieval Japanese and persists in western dialects of modern Japanese; in standard Japanese it is only found in fossilised forms.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible