Tag Info

Hot answers tagged


俺ァ、ポッポヤだから、身うちのことでなくわけいかんしょ。 is a collapsed/colloquial way of saying: 俺は、ポッポ屋だから、[身内]{みうち}の[事]{こと}で[泣]{な}く[訳]{わけ}に(は)いかないでしょう。 The いかん is 行かん(=行かない), and the いかん in the linked question is [如何]{いかん}. ~わけに(は)いかない means "can't~", "not supposed to~" or "not allowed to~". The しょ at the end is Hokkaido dialect for でしょう (See naruto's comment).


Yes, [之助]{の・すけ} is appended to [承知]{しょう・ち} in order to make the word sound humorous, regardless of whether it actually sounds funny or not. It's a kind of play on words. During the Edo period ([江戸]{え・ど}[時代]{じ・だい} 1603 - 1868), many words were modified for fun. Turning a plain word into a name-style word without changing the meaning (or with growing the ...


之助 was a common suffix for generating nick names. The real name was not widely used and this kind of names was used. Well, I think English also has a suffix to make words like name like "No problemo!" This is a phrase came from yedo period to make it sound humorous. This phrase is so old but still somewhat used in informal situation, sometimes "がってん承知の助." ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible