Hot answers tagged

51

と, ば: The main clause must be a constant non-volitional reaction to the conditional clause unless the conditional clause shows state or if the subjects of the two clauses differ. お金を入れてボタンを押すと、切符が出ます。 'When you put in money and press the button, a ticket will come out.' 春になると、観光客が増えます。 'When spring arrives, tourists increase.' ...


27

It depends on the meaning. 中 used to mean "during / in the process of" must be pronounced ちゅう (as in ジョン's post) インストール中【ちゅう】 now installing 読込【よみこみ】中【ちゅう】 now loading 建築【けんちく】中【ちゅう】 under construction But in other uses, such as "all throughout" or "out of (all the)", it is commonly read じゅう (although it seems that ちゅう is also an option?): ...


20

込む by itself can be interpreted as a intransitive verb to mean "jammed in", "packed in", "crowded". For example 電車が込む However, when 込む is used with compound verbs it can have 3 different interpretations. ‘to enter; put something in/into’ Implies a physical transition where an object (or a person) shifts from a place into an enclosed location. Examples ...


19

行ったら - "if you (happen to) go" (simple possibility) 行くなら - "if you're going (anyway)" (often in the sense of while you're at it) 行けば - "if you('d) go" (emphasis on the condition that must be fulfilled before something happens) 行くと - "when you go" ("…you'll find that…", focuses on what happens when the condition is fulfilled) 行くんだったら - "if you're about to go" ...


19

It's short for の家{うち}. You will normally see the abbreviation んち: (1a) 俺の家に来い。 (1b) 俺んちに来い。 (2a) お前の家に行きたいなぁ。 (2b) お前んちに行きたいなぁ。 But in cases where there is already an ん before the abbreviation (like おばあちゃん ends in ん in this case) we just see ち: (3a) タモリさんの家に行きたい。 (3b) タモリさんちに行きたい。 (4a) 明日麻美ちゃんの家に行く。 (4b) 明日麻美ちゃんちに行く。 So your ...


16

The most important thing about げ is that it describes an observed quality. That is, you cannot use げ to refer to yourself: ○ 毎週楽しく聴かせていただいています。 I enjoy listening every week. × 毎週楽しげに聴かせていただいています。 (incorrect) The reason for this is that げ (which in kanji would be 気, but it's never written in kanji) is defined as そうだ or らしいようす, according to Daijisen....


14

They both mean the same thing but the nuance is as follows: 〜さ (as in 悲しさ、楽しさ、痛さ) indicates a degree or an amount of 〜 〜み (as in 悲しみ、楽しみ、痛み)indicates a state of being I find the following contrasting examples as definitive: A:「痛さはどれくらいですか?」 = implies amount B:「痛み*の程*はどれくらいですか?」 = we add 程(ほど) to indicate an amount However, to make things easier ...


10

〜さ seems to describe a "measurable" amount, while 〜み seems to describe a general concept of the adjective. 悲しみ - the general concept of sadness 映画の悲しさ - the (amount of) sadness of that movie (possibly compared to other movies). That's how I tend to compare them. Also note that many of these types of adjective have corresponding verbs, such as ...


10

I liked the practical nature of the other answers, here's a more precise explanation I posted under a dupe thread. Yeah, these are not so easy as there is a complex set of circumstances where you can use one over the other. I'll try to cover the most common usages and differences. ~ば is used in the case of a consistent relationship of cause and effect. ...


10

手裏剣をよけざま 「よけ」 should be 避ける(avoid/dodge). 「~しざま」 means "while / the moment / at the same time". It can be rephrased like 「~する際」 「~しながら」. So the sentence appears to be "he did something while he dodged the shuriken". It needs more context to be accurate. さま2 【様・▽方】 [2] 現代では普通「ざま」の形をとる。動詞連用形に付く。  (イ) …する瞬間、…すると同時の意を表す。    「すれ違い―」    「振り向き―...


10

The short answer to your initial question is no. The historical/etymological spelling of 〜ましょう was 〜ませう, which is the expected form of the volitional, since the irrealis (未然形) stem of 〜ます is 〜ませ. Regular sound change explains the rest: せう becomes しょう. The same story applies to the consonant-stem (五段活用) verbs: the old spelling for 行こう was 行かう (as seen here) ...


10

Totally unrelated. 山 さん [mountain] is a Chinese word "shān" assimilated in Japanese. さん as a honorific suffix is an old さま undergone some phonetical change. There are many homophones in Japanese besides that.


9

I would translate those as 行ったら - If you went (there), ... 行くなら - If you going to go (there), ... 行けば - If you go (there), (you will) .... 行くんだったら - If you are about to go (there), ... 行くのなら - If you (have plan/are thinking) to go (there), ... 行くとしたら - (Let's say) if you go (there), ... 行くことになったら - If you have to go (there), (...


9

The article at Wikipedia covers the common ones as well as a decent number of extended ones, and lists the exceptions for days, people, etc. as well as rendaku and number word changes (e.g. 300->san*bya*ku, 4:00-> *yo*ji).


9

It is たいおうずみ. More generally, the suffix 済 or 済み is read as ずみ. This is an example of rendaku.


9

The かん here is 間 in kanji, and this is used as a suffix to refer to a span of time. ろくしゅう in your sentence is spelled 六週 in kanji and means "six weeks", but in a way that is more ambiguous than the English. Various suffixes can be added on the end to make things more specific, like 目{め} to mean "the sixth week", or 分{ぶん} to indicate six weeks' worth of ...


9

When to drop "な" depends on the phrase. 客観的事実 is a very common set phrase, but 印象的事実 is not. You have to usually say "それは印象的な事実(でした)", unless you were a philosopher and ready to give 印象的事実 some definition. 的 is not special; there are several kanji which can connect two nouns and help to make longer compounds without hiragana particles. ~風 (~ style) ...


9

Yes. ~様 is an honorific and can be easily thought of as a more respectful version of ~さん. It is gender neutral, so it can be used by both men and women when addressing either gender. It is often used when addressing someone of a higher social position, or someone for whom you have high regards. On a day-to-day basis, it's commonly used to address ...


8

They are the same ("seems like") but 〜げ has more of a connotation of 「それらしい」 or 「っぽい」with the げ coming from the character 気 as in 気分. I remember it as "that sort of feeling". Arguably this makes 〜げ more subjective whereas 〜そう is more objective but only so far as the observation is shared with others in the same/similar view point as the speaker. A word ...


8

The reading when used as a suffix in this case is ちゅう (the on-yomi of the character 中) So インストール中 is pronounced インストールちゅう. The meaning is "installing", or "in the process of installation". More generally, 〜中 used in this way can be thought to mean "in the process of ~" Edit: There is another possible usage of 〜中 which Hyperworm describes in their answer.


8

A方{ほう}がB means "more B if A" or "Ber if A": 早く行った方が良かったでしょう。 It would have been better [more good] if (we/you/I etc) had gone early, would it not? The 方 here indicates a direction/side when comparing 2 or more things ([3] (イ) of this definition at Daijirin), in this case implying going early would have been better than going later.


8

While in ordinary speech we use 論 as a suffix roughly means "theory on ~; argument for ~", in most of academic fields those ideas are conveyed by 理論 e.g. ひも理論 "string theory", 最適性理論 "optimality theory" or プロスペクト理論 "prospect theory" etc. (except for mathematics, where they seem to use 論 to translate the term "theory"). In academia, the suffix 学 is used to ...


8

This is an example of how 〜上{じょう} can be suffixed to various kinds of media, similar to how we say “on television” or “on the internet” in English. Note that 〜上 can also be used for books/magazines, even though it would be “in a book/magazine” in English. Examples: テレビ上に映し出される映像 ラジオ上での対談 雑誌上のインタビュー パソコン上に保存してあるファイル パンフレット上に書いてあります etc. Interestingly, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible