Tag Info

New answers tagged


「やりい」 is a light or friendly imperative form of the Standard 「やれ(よ)/やりなさい(よ)/やりな(よ)」 used in parts of Western Japan. 「早{はや}く言{い}いなさい」⇒「はよ言い」 「食{た}べなさい」⇒「食べえ」 「よく見{み}なさい」⇒「よう見い」


Yes. I like to think of まあいいじゃん as a short form of まあいいじゃない, meaning somewhere along the lines of "well that's fine anyways" or "that's okay".


I'm by no means anything more than a beginner, but I've both used (and had the skit script I wrote it in scrutinized for grammar and spelling) and heard 「まあいいじゃん」 used to say "it doesn't matter", "whatever then, it's okay if you're not clear on it", which are just slightly different words for "never mind", "don't worry about it", so yes, it is.


「俺とお前の腕に大した差はないよ」というのは、つまり「俺とおまえの腕には、差がある。」ということだからです。「大した差は、ない。」は、「少しは、差がある。」「俺のほうが腕が上だ。/ 俺のほうが強い。」ということを前提として(当たり前のこととして)言っていることになるので、こう言われると、普通、ムカつくと思います。 Because 「俺とお前の腕に大した差はないよ」 means/implies there is difference. This is like "(I'm stronger/better than you, but) the difference in our skills is not so big (that I have to do 手加減)."


It is certainly used both ways. 「あのね + a sentence or even a passage」 = "You know, ~~~~~~~" 「あのね・・ with no words to follow」 = "I'll tell you what.", "Wait a sec.", "Hold on.", "Let me tell you something." The two 「あのね's」 are (often) pronounced differently.


The most reasonable speculation I can think of is: that (at least Girl 2 thinks) he attracts girls even he doesn't realize it himself. My rationales are: 1) Girl 2 said she didn't expect that he has difficulty understanding girls; and 2) he had no idea why she said that. But it's obvious that this dialog is too loose to support my logic alone, and unknown ...


普段、気が荒い流星が、「難しいな」という(気弱な、あるいは、女の子を気づかう)発言をするとは思わなかった という意味だと思います。 「そういうところ」 は、「なぜだ?」という発言から感じられる、気が荒い、あるいは、女の子の気持ちなど気にしない性格 をさしていると思います。 Girl2's 「そういうところが」 means she feels blunt part of Ryusei from 「なぜだ?」 and she cannot image Ryusei says 「難しいな・・」(= そんな言葉)


"駄目人間" = ""dead loss." If you are at a loss about the first "駄目" in 駄目だ…ここは駄目人間の巣窟だわ I would say it means something like Out of the question. There are nobody but dead losses here.


It looks like you already understand the feeling of 駄目だこいつ or 駄目人間 used in this kind of comical situation. Then it's the same thing that is referred to here. Simply put, she just said 駄目 twice for emphasis. You can think こいつら or 人間 is omitted in the first sentence. 「駄目だこいつら…ここは駄目人間の巣窟だわ」 or 「駄目人間だ…ここは駄目人間の巣窟だわ」 both makes sense, but these sentences sound a ...


お友だちになる握手 = A handshake (of) when we become friends. / to become friends. So, 【これで】 refers to the the previous act. To fully understand the expression, you have to know exactly what 【これ】 and the particle 【で】 mean. 【これ】 refers to the previous topic that the 【話し手】 was talking about, so the handshake and all, and 【で】 is used as the particle of "way". So ...


どこまでドジっ娘{こ}なのよ、あの子{こ} あはは…ま、まあ、わざとじゃないんだし こういうのって天然{てんねん}が一番怖{いちばんこわ}いのよ 「こういうの」 here refers to the "ドジ-ness" of people in general. 「ドジ」 is a colloquial word meaning "clumsiness", "goof-ups", etc. The speaker is saying that among the different kinds of goofiness people display, the 「天然{てんねん}」= "natural, innate, etc." kind scares her the ...


I've pretty much only heard separation of syllables in those contexts when an anime character is being super flirty/seductive. It is most commonly used in this way with わたし and あたし, and sometimes with 大好き and 秘密. It has a pretty specific tone of voice when being used in this manner too. Of course, separation of syllables can also be used to just "spell" ...

Top 50 recent answers are included