Tag Info

New answers tagged

2

Japanese is not as tonal of a language as English with its rhythmic iambic pentameter (English is said to be "a stress-timed language") or Chinese (Japanese does have some tones, such as kami [paper] vs. kami [god] vs. kami [hair] or hashi [bridge] and hashi [chopsticks]). In English, emphasis is often accomplished by changing the tonal stress of the ...


3

I've heard it a few times myself and the subtitles do tend to either spell out the English letters or break up the syllables. While the characters of many languages (including Romance, Germanic, and Semitic languages) have names, the same is not true of Japanese, Chinese, or other Asiatic languages. Characters will sometimes break up their speech in anime ...


3

そういうこと = 彩葉さんが、誘いを断って帰っていったという結果・状況。


0

さて、そういうことよ = "Well, that's it". Probably, she refers to her previous statement そういう趣味でないことはわかっていたけどね by "it".


0

For the most time, you can use 「感じがする」 and 「感じ」 interchangeably (if you're referring to feelings). If I were to give a difference between those two, I would say that with 「感じがする」, you are more conscious about how it feels. 「恋した時ってどんな感じがするんですか」 could be translated to "What does it feel like to fall in love?" whereas with 「感じなんですか」 I might translate it to ...


6

感じ(だ) is more colloquial than 感じがする, but I would say they're also slightly different. 感じだ doesn't necessarily have something to do with feelings, e.g. そんな感じ(だ) (It's) something like that Likewise 恋した時ってどんな感じなんですか could be asking about other circumstances than feelings, although feelings would be an obvious topic when talking about love: "What's it ...


-1

I think in spoken / casual Japanese, 「感じがする」is often abbreviated as 「感じ」, but it is fine to use 「感じがする」. スカイダイビングってどんな感じがするの? --> スカイダイビングってどんな感じ? この部屋はなんだか怪しい感じがする --> この部屋はなんだか怪しい感じだ


2

It is definition 5-㋑. 「[上手]{うま}いモンでしょう」 is, in my own words, an "exclamatory rhetorical question". = "Looks awesome, doesn't it?" The "statement" form using this 「もん」 would be 「上手いもんだ/もんです」. So, 「モン」 does not refer to the scribble itself.


1

I think there's a lot of variation between speakers. Even as a foreigner at a university, I have met various types of speakers: never use teineigo at all, even though I'm clearly older people who use keigo for a few minutes and switch when I reply in casual form (most common) people who use keigo for weeks, and say it's uncomfortable to use casual form ...


1

I would say 私に厳しくしてください (but do you really want someone to be strict with you?)


3

どゆこと is a shortening of どういうこと. 言う is often pronounced ゆう and the ゆ appears in all sorts of inflections of いう, like ゆえない for いえない or ゆって for いって etc. TV subtitles often use spellings that are supposed to reflect words as they might be spoken, like どゆこと or やってます for やっています or やだ for いやだ. In the case of どゆこと it conveys maybe a little extra surprise, because ...


3

In my experience, the nature of the relationship and the nature of the communication are both important for knowing when/how to use the plain form and to knowing what the use of plain form signals. In written workplace communication, I never see plain form (I work at a university). In written personal communications (things like Facebook or IM), I rarely ...


1

Whenever it feels right. This is probably not the answer you were looking for, so here are my observations: If it's anything work related, or official, you stick to the polite language, no matter how well you know the person you are talking to. As soon as you are doing something else in your private life, let's say having a beer together, it's okay to use ...


2

In my personal experience, the transition from polite to plain form is done spontaneously, specifically if you are of the same age level or same position (at work). A month or two after your introduction, you may switch to plain form if there are no inhibitions from your part of any kind, or you have done a milestone together (project closure, etc) . ...


-1

「お前、ちょっとは手加減しろよ」 「俺とお前の腕に大した差はないよ」 「なんかムカつくな」 It depends though. This is usually stated out of arrogance or disgust of the speaker (with regards to skill in this context). In this case, the speaker expected a more challenging fight, but he got rather disappointed.


2

You are mostly on the right track. Those would not, however, be called "indirect quotes" if the words were not uttered in the first place. "Interpretation" is a good word for it as the 「~~」 part of 「~~というのなら」 is only what the speaker "assumes" to be true ; He did not "hear" it. 「というのなら」 is close to "if that is the case", "if that is what it means" in ...


0

In both cases, 「いや」 is used only as an interjection (a "filler" in your word), which is the equivalent of something like "well, um" or "well, you know". It does not really mean anything important. We actually use this 「いや」 quite often in informal speech (mostly in speaking) just to create a momentary pause before making a statement. And from personal ...



Top 50 recent answers are included