Tag Info

Hot answers tagged

24

What Lyle said is true―you'll want to practice a lot. It's much easier to recognize words and phrases you're used to hearing, not just used to reading. That means ear training, and there's no way around it! Still, we can look at some facts about Japanese pronunciation. I'm a non-native speaker, and one of the trickiest things for a non-native speaker to ...


7

感じ(だ) is more colloquial than 感じがする, but I would say they're also slightly different. 感じだ doesn't necessarily have something to do with feelings, e.g. そんな感じ(だ) (It's) something like that Likewise 恋した時ってどんな感じなんですか could be asking about other circumstances than feelings, although feelings would be an obvious topic when talking about love: "What's it ...


6

snailboat has already provided an excellent response, but I'd like to share an online resource that's pretty useful when trying to figure out the pitch accents of any given text. Just stick your Japanese text into Prosody Tutor Suzuki-kun, tweak the settings as you see fit, hit "analyze", and you'll see a rather accurate pitch analysis of the input text. ...


6

I'm by no means anything more than a beginner, but I've both used (and had the skit script I wrote it in scrutinized for grammar and spelling) and heard 「まあいいじゃん」 used to say "it doesn't matter", "whatever then, it's okay if you're not clear on it", which are just slightly different words for "never mind", "don't worry about it", so yes, it is.


6

Nothing is either wrong or dialectal about 「[誘]{さそ}えていないんだ。」. It sounds 100% natural and it would be said all over the country. It is your 「誘いていないんか。」 that is incorrect. There is no such conjugation as 「誘いて」 in standard Japanese. The correct form is 「誘って」 for the plain and 「誘えて」 for the potential. 「[誘]{さそ}えていないんだ。」 means: "(You) have not been ...


5

「そいつあ」 is a colloquial pronunciation of 「そいつは」. This is most common among male speakers around Tokyo in their informal speech. It is not something they would use in school or business.   Particle 「は」 is often pronounced like 「あ」 in other areas as well when combined with certain words in informal situations. For example: 「それは」("That is ~~.") ⇒ 「そりゃあ」 or ...


5

The 'あ' is a kind of intornation of 'は' in Edo, where is now called as Tokyo. It sounds a little old fashioned and very frank situation. Often, I hear it in Rakugo.


4

どこまでドジっ娘{こ}なのよ、あの子{こ} あはは…ま、まあ、わざとじゃないんだし こういうのって天然{てんねん}が一番怖{いちばんこわ}いのよ 「こういうの」 here refers to the "ドジ-ness" of people in general. 「ドジ」 is a colloquial word meaning "clumsiness", "goof-ups", etc. The speaker is saying that among the different kinds of goofiness people display, the 「天然{てんねん}」= "natural, innate, etc." kind scares her the ...


4

I've heard it a few times myself and the subtitles do tend to either spell out the English letters or break up the syllables. While the characters of many languages (including Romance, Germanic, and Semitic languages) have names, the same is not true of Japanese, Chinese, or other Asiatic languages. Characters will sometimes break up their speech in anime ...


4

けど is the short form of けれども, which could be written け(れ)ど(も), because all of けれども, けれど, けども, けど are used. けども is what, in my experience, is often used in a half formal, half informal setting. It is more refined than けど, but not quite as stiff as けれども.


4

You probably heard ってば, which is a contraction of と言えば. From 大辞林: てば (「と言えば」の転。[...] 「ん」で終わる語に付く場合以外は、すべて「ってば」の形をとる) 一 [...] 二 (終助) 文末にあって種々の語に付く。じれったい気持ちをこめて、呼びかけるのに用いる。「お母さん、はやくっ—」「はやく来ないと、行列が過ぎちゃうっ—」 The keywords here are じれったい (impatient) and 呼びかける (call out to so.). The nuance of trying to "convince the listener of something" only ...


3

けれども is a contradictory conjugation expressing something along the lines of "but" or "however." The ど/ども part in this expression is the part that expresses the contradiction. By a means of shortening one's speech (through laziness, etc.) the different forms came into usage. The shortening is analogous to contractions in English (cannot -> can't). As such, ...


3

普段、気が荒い流星が、「難しいな」という(気弱な、あるいは、女の子を気づかう)発言をするとは思わなかった という意味だと思います。 「そういうところ」 は、「なぜだ?」という発言から感じられる、気が荒い、あるいは、女の子の気持ちなど気にしない性格 をさしていると思います。 Girl2's 「そういうところが」 means she feels blunt part of Ryusei from 「なぜだ?」 and she cannot image Ryusei says 「難しいな・・」(= そんな言葉)


3

It looks like you already understand the feeling of 駄目だこいつ or 駄目人間 used in this kind of comical situation. Then it's the same thing that is referred to here. Simply put, she just said 駄目 twice for emphasis. You can think こいつら or 人間 is omitted in the first sentence. 「駄目だこいつら…ここは駄目人間の巣窟だわ」 or 「駄目人間だ…ここは駄目人間の巣窟だわ」 both makes sense, but these sentences sound a ...


3

そういうこと = 彩葉さんが、誘いを断って帰っていったという結果・状況。


3

「俺とお前の腕に大した差はないよ」というのは、つまり「俺とおまえの腕には、差がある。」ということだからです。「大した差は、ない。」は、「少しは、差がある。」「俺のほうが腕が上だ。/ 俺のほうが強い。」ということを前提として(当たり前のこととして)言っていることになるので、こう言われると、普通、ムカつくと思います。 Because 「俺とお前の腕に大した差はないよ」 means/implies there is difference. This is like "(I'm stronger/better than you, but) the difference in our skills is not so big (that I have to do 手加減)."


3

どゆこと is a shortening of どういうこと. 言う is often pronounced ゆう and the ゆ appears in all sorts of inflections of いう, like ゆえない for いえない or ゆって for いって etc. TV subtitles often use spellings that are supposed to reflect words as they might be spoken, like どゆこと or やってます for やっています or やだ for いやだ. In the case of どゆこと it conveys maybe a little extra surprise, because ...


3

In my experience, the nature of the relationship and the nature of the communication are both important for knowing when/how to use the plain form and to knowing what the use of plain form signals. In written workplace communication, I never see plain form (I work at a university). In written personal communications (things like Facebook or IM), I rarely ...


3

「やりい」 is a light or friendly imperative form of the Standard 「やれ(よ)/やりなさい(よ)/やりな(よ)」 used in parts of Western Japan. 「早{はや}く言{い}いなさい」⇒「はよ言い」 「食{た}べなさい」⇒「食べえ」 「よく見{み}なさい」⇒「よう見い」


3

「それ」 here does not refer to an actual utterance made. Instead, it would refer to 流星's logic, reasoning or way of thinking that has been expressed by the line 「…わ、分かった。嫁達{よめたち}の健康{けんこう}と笑顔{えがお}には代えられん。」= "Alright. Nothing could replace our wives' good health and smiles.". 「それでいい」 often means 「その考{かんが}え方{かた}でいい」 or 「そのやり方でいい」 and this one is no exception. ...


2

In my personal experience, the transition from polite to plain form is done spontaneously, specifically if you are of the same age level or same position (at work). A month or two after your introduction, you may switch to plain form if there are no inhibitions from your part of any kind, or you have done a milestone together (project closure, etc) . ...


2

You are mostly on the right track. Those would not, however, be called "indirect quotes" if the words were not uttered in the first place. "Interpretation" is a good word for it as the 「~~」 part of 「~~というのなら」 is only what the speaker "assumes" to be true ; He did not "hear" it. 「というのなら」 is close to "if that is the case", "if that is what it means" in ...


2

Yes. I like to think of まあいいじゃん as a short form of まあいいじゃない, meaning somewhere along the lines of "well that's fine anyways" or "that's okay".


2

Japanese is not as tonal of a language as English with its rhythmic iambic pentameter (English is said to be "a stress-timed language") or Chinese (Japanese does have some tones, such as kami [paper] vs. kami [god] vs. kami [hair] or hashi [bridge] and hashi [chopsticks]). In English, emphasis is often accomplished by changing the tonal stress of the ...


2

It is definition 5-㋑. 「[上手]{うま}いモンでしょう」 is, in my own words, an "exclamatory rhetorical question". = "Looks awesome, doesn't it?" The "statement" form using this 「もん」 would be 「上手いもんだ/もんです」. So, 「モン」 does not refer to the scribble itself.


2

Yes, saying those as the very first word after the stimulus is very common even in real life. 痛【いた】っ! 痛たたた… いててて… 寒【さむ】っ! 臭【くさ】っ! 熱【あつ】っ! 熱つつつ… あちちち… うるさっ! 汚【きたな】っ! 痒【かゆ】っ! 旨【うま】っ! We don't say 寒むむむむ or 臭ささささ for some reason... perhaps because they're difficult to pronounce? And as you can see in the last example, you can sometimes ...


2

There are two kinds of いや. One is the one you mentioned. It basically means 'no'. The other is a short form of 嫌{いや}だ. This word expresses a feeling of disgust / dislike. Actually young female speakers use the short form a lot. Male speakers say いやだ and seldom use the short form.


2

When いや is used in the sense of being a casual way to say 'no', yes, it is mostly only used by men. And as Hideki says, 嫌だ meaning disgust or dislike is the other meaning. The reason I'm submitting a separate answer that says the same as his is because of potential difference in dialect. I've been living in Tokyo for several years and I hear women(usually ...


1

お友だちになる握手 = A handshake (of) when we become friends. / to become friends. So, 【これで】 refers to the the previous act. To fully understand the expression, you have to know exactly what 【これ】 and the particle 【で】 mean. 【これ】 refers to the previous topic that the 【話し手】 was talking about, so the handshake and all, and 【で】 is used as the particle of "way". So ...


1

Yes. But there are many, many variations as you might have guessed. For example, あっつっ!instead of あつっ!and so on. There are also regional differences. For certain regions in Japan, さむい is spoken さぶい。 So, さぶっ!



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible