Hot answers tagged

8

We call our pets by their (nick)names most of the time. [ The pet's name (+ chan to show extra affection)]、 こっちおいで。([...], kocchi oide.) You can replace the name with generic terms like 猫ちゃん(neko-chan; kitty) and ワンちゃん(wan-chan; doggy) if you don't know what they are called. 行くよ(iku yo) means "let's go", by the way.


6

I believe ブームメント is simply a typo. Some people seem to have mixed ブーム (boom) with ムーブメント (movement) and came up with ブームメント. Watch this video, where one idol accidentally said ブームメント, and was corrected by others at once. https://youtu.be/Hl8V6vtdYIc?t=35s


6

I'm by no means anything more than a beginner, but I've both used (and had the skit script I wrote it in scrutinized for grammar and spelling) and heard 「まあいいじゃん」 used to say "it doesn't matter", "whatever then, it's okay if you're not clear on it", which are just slightly different words for "never mind", "don't worry about it", so yes, it is.


5

I would say 落札ってどういう意味?(casual) 落札ってどういう意味ですか?(polite) 落札とは、どういう意味でしょうか。(politer, formal)


5

It is difficult to give a precise answer to this question. In cases where the speaker has a choice between "da" and just ending the sentence, both have their own nuances. Omission may be more "feminine" and addition of da might be more "masculine". In some cases, da can be used for emphasis. Usage patterns vary by gender, age, social situation, and ...


4

どこまでドジっ娘{こ}なのよ、あの子{こ} あはは…ま、まあ、わざとじゃないんだし こういうのって天然{てんねん}が一番怖{いちばんこわ}いのよ 「こういうの」 here refers to the "ドジ-ness" of people in general. 「ドジ」 is a colloquial word meaning "clumsiness", "goof-ups", etc. The speaker is saying that among the different kinds of goofiness people display, the 「天然{てんねん}」= "natural, innate, etc." kind scares her the most. ...


4

No. As 読んで and 呼んで have different accents in both standard Japanese and Kansai dialect. 呼ぶ and 呼び出す are... 呼ぶ: call someone. 呼び出す: call someone and ask him to come somewhere. They are similar, sometimes same.


4

なじむ is rarely used for a person, so まだアリサさんになじまない is unnatural. I think 知る、親しくなる、仲良くなる are better like ~さんをよく知らない、~さんと親しくなっていない、~さんと仲良くなっていない.


4

突然 is more common, because its meaning is broader than that of どっと. 突然 is just "suddenly." どっと does have meaning of suddenness, but usage of どっと is limited to those 3 situation, according to Digital Daijirin. Lots of people letting out their voice at the same time. Lots of people / things coming at one time. Becoming (seriously) ill in a short ...


4

I think ブームメント can be either a simple malapromism, or an intended neology combining "boom" and "ment" of "movement." It may mean a sensational boom, but I'm not sure. The word, ブームメント isn't a standard Japanese word anyway.


4

「カッコイイのやってみたいと[思]{おも}ってます。」= 「カッコイイの + を + やってみたいと思ってます。」 「の」 is a nominalizer that turns the adjective 「カッコイイ」 into a noun-like form - "a カッコイイ one". What the thing is should be clear to you from the context. We have no way of knowing it here. "I'm hoping to pull off a good one." (I just used the adjective "good" because I do not know what ...


4

It means something like He's always like that あの子 (or この子 if the child is nearby) is a standard way of referring to your own child in conversation. (だし)さ is displaying a mild concern (he's always playing with his food, he's always getting his clothes dirty, etc.) し is actually the listing particle ~し~し, but often used by itself for emphasis in ...


3

I feel this depends on the context and her character. (most likely) 湯花 was talking to her close friend, and she wanted to confess her feelings anyway, knowing it was not suitable. (全くだ ≒ Yeah, I know) (Can I say she's being ironical?) (less likely) 湯花 changed her mind after the other person pointed out it was not suitable. (全くだ ≒ Fine, you're right.) (...


3

Though I'm ignorant of the preceding setting, Yuhana declined the other character’s suggestion for Yuhana to join the production work of snow statues by adding an unnecessary and problematic reasoning – the teachers are letting their pupils engage in heavy work of removing accumulated snow from the schoolhouse because it’s troublesome for teachers to do it. ...


3

She's teasing him. 一丁前に照れちゃって is something like "So you are no longer a kid, you know how to be shy!" (like an adolescent boy, in a situation like this where a woman touches a man) もー at the end is もう, which is not a conjunction but an interjection like "gee", "whew". From a dictionary: 5 自分の判断・感情などを強める気持ちを表す語。感動詞的にも用いる。まさに。なんとも。「これは―疑う余地のない事実だ」「...


3

「俺とお前の腕に大した差はないよ」というのは、つまり「俺とおまえの腕には、差がある。」ということだからです。「大した差は、ない。」は、「少しは、差がある。」「俺のほうが腕が上だ。/ 俺のほうが強い。」ということを前提として(当たり前のこととして)言っていることになるので、こう言われると、普通、ムカつくと思います。 Because 「俺とお前の腕に大した差はないよ」 means/implies there is difference. This is like "(I'm stronger/better than you, but) the difference in our skills is not so big (that I have to do 手加減)."


3

Your usage of ~のような is correct as long as grammar is concerned. "Children are like cherry blossoms" is a simile which is not widely recognized, and it's somewhat puzzling to me. Whether this is natural or not would depend on how successfully you can explain your intention in the following sentences. This もの should be written in hiragana, because it's a 形式名詞. ...


3

「すごいすごい。[初]{はじ}めてです、[広島]{ひろ・しま}は。」 is not wrong, but if you are a man, it's a little strange, because 「すごいすごい」 is a phrase that a girl says, usually (if it has a positive nuance). If you want to emphasize すごい, すっごい would be more natural to use than すごいすごい. すっごい is commonly used by both men and women. 「すっごい初めてです!」 is naturally said in casual ...


3

「それ」 here does not refer to an actual utterance made. Instead, it would refer to 流星's logic, reasoning or way of thinking that has been expressed by the line 「…わ、分かった。嫁達{よめたち}の健康{けんこう}と笑顔{えがお}には代えられん。」= "Alright. Nothing could replace our wives' good health and smiles.". 「それでいい」 often means 「その考{かんが}え方{かた}でいい」 or 「そのやり方でいい」 and this one is no exception. ...


3

「やりい」 is a light or friendly imperative form of the Standard 「やれ(よ)/やりなさい(よ)/やりな(よ)」 used in parts of Western Japan. 「早{はや}く言{い}いなさい」⇒「はよ言い」 「食{た}べなさい」⇒「食べえ」 「よく見{み}なさい」⇒「よう見い」


3

普段、気が荒い流星が、「難しいな」という(気弱な、あるいは、女の子を気づかう)発言をするとは思わなかった という意味だと思います。 「そういうところ」 は、「なぜだ?」という発言から感じられる、気が荒い、あるいは、女の子の気持ちなど気にしない性格 をさしていると思います。 Girl2's 「そういうところが」 means she feels blunt part of Ryusei from 「なぜだ?」 and she cannot image Ryusei says 「難しいな・・」(= そんな言葉)


3

It looks like you already understand the feeling of 駄目だこいつ or 駄目人間 used in this kind of comical situation. Then it's the same thing that is referred to here. Simply put, she just said 駄目 twice for emphasis. You can think こいつら or 人間 is omitted in the first sentence. 「駄目だこいつら…ここは駄目人間の巣窟だわ」 or 「駄目人間だ…ここは駄目人間の巣窟だわ」 both makes sense, but these sentences sound a ...


3

It's the girl who is showing her 包容力 (to her boyfriend). 彼氏くんの方が攻め攻め implies the boyfriend was aggressive and taking initiative, and the girl was acting rather passively. But in reality, the girl was not that passive, but was intentionally letting him do as he likes (with her "broad-mindedness" ≒ 包容力).


2

Japanese is not as tonal of a language as English with its rhythmic iambic pentameter (English is said to be "a stress-timed language") or Chinese (Japanese does have some tones, such as kami [paper] vs. kami [god] vs. kami [hair] or hashi [bridge] and hashi [chopsticks]). In English, emphasis is often accomplished by changing the tonal stress of the ...


2

Yes. I like to think of まあいいじゃん as a short form of まあいいじゃない, meaning somewhere along the lines of "well that's fine anyways" or "that's okay".


2

When いや is used in the sense of being a casual way to say 'no', yes, it is mostly only used by men. And as Hideki says, 嫌だ meaning disgust or dislike is the other meaning. The reason I'm submitting a separate answer that says the same as his is because of potential difference in dialect. I've been living in Tokyo for several years and I hear women(usually ...


2

There are two kinds of いや. One is the one you mentioned. It basically means 'no'. The other is a short form of 嫌{いや}だ. This word expresses a feeling of disgust / dislike. Actually young female speakers use the short form a lot. Male speakers say いやだ and seldom use the short form.


2

I think 冬に助けられたし in this sentence means "This(His) room didn't smell because the winter morning air cleaned up the air of his room", that is to say, "he was helped by winter".


2

Without any context, (あなたより)私の方が好き can mean either of: I love someone more than you love him/her. Someone loves me more than he/she loves you. But it doesn't mean "I love you more than I love someone." nor "I love someone more than I love you." In this context, this sentence means "I love people (=mankind in general) more than you love people." If one ...


2

Regarding your quote,「ったく、銀貨5枚とどちらが割に合うんだかな」, "ったく" doesn't make sense in Japanese. Is it "全く"? Something is missing. "どちらが割に合うんだかな" means "Which would be worth more?" or "Which is more advantageous (profitable)?" A more common way of saying this is "どちらが割に合うのかな" or "どちらが割に合うの(ん)だか." I think "な" at the tail is used for the purpose of emphasis or self-...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible