Tag Info

Hot answers tagged

23

Atashi is for females. Chicchai can be seen as more emphatic "tiny". They are both quite common. Remember that in most textbooks for any language the most ideal form of the language (often judged so by prescriptive grammarians) is taught. As you familiarize yourself with real world usage (through travel, friends, and media) you will discover all sorts of ...


20

YOU and Mark have already mentioned that 全然 can be used with a small set of positive descriptions, and that this is usage is not considered correct (which might be true, but it's absurdly common, so that doesn't really matter). But my impression is that the positive version of 全然 is not really limited to a small set of words, but rather to particular ...


14

もしもし is used to call for someone’s attention. Although it is often used on the phone, the use is not limited to phone calls. もしもし is a repetition of もし, which is also used to call for an attention. もし is a variation of 申し (もうし), which was used in the same way in old time. 申し definitely predates telephones, and I guess that both もし and もしもし for asking for ...


13

Like YOU mentioned, Zenzen being used with positive words is slang and not correct Japanese. That being said, Japanese people use it all the time, especially young people. Typically I hear 全然 with OK、大丈夫、平気, 楽しい、and きれい with others possibly I haven't heard. That is to say that the words that are used with 全然 in a positive sense are probably limited to just ...


11

Actually, you've already got the right answer! The verb in question is する, and one of its negative stems (未然形) is せ〜, as in せず, せぬ, and as you've just discovered, せん. The other negative stem of する is the well-known し〜. Note that these are not interchangeable: **せない is ungrammatical, as is **しず. The only verbs that have this extra negative stem are する and ...


10

No, it's not really used in everyday speech. "Everyday writing" is a little ambiguous because it's mostly the form of the writing that determines the tone. To address your edit, it would be weird to use まい in a message to your friend, but I wouldn't be surprised to see it in work correspondence if only because that tends to be more formal in general. The ...


9

You are parsing the sentence incorrectly. It should be 長年やってるけど かかった ためし (は) ない なぁ It then roughly means, I have been doing this for quite some years, but it's not like I have ever caught anything. ためし (written 試し) can mean "trial/test", but here it is used in the sense of "experience" (written 例 or 様; see Tsuyoshi Ito's comment below and the ...


9

Other samples from this character in your manga would be helpful to confirm this, but my guess is that せん is equivalent to しない (and possibly derived from せぬ, see Zhen Lin's comment below). Then, 苦労せん means something like "don't worry" or "don't fret". This is really part of the group of dialects from 'Western Japan'. In particular, [九州弁]{きゅうしゅうべん} uses せんで ...


9

I agree with Chocolate: it is not expected, regardless of whether the traveler is a native speaker of Japanese or not. And as a result of doing something unexpected, some people may interpret it as making fun of the local accent, because it seems to be the most plausible explanation why anyone from another area would imitate (probably very poorly) the local ...


8

As you say, ねー is a (very) informal, rather masculine, way of replacing ない at the end of words. Works for both verbs: 行かない → 行かねー and い-adjectives (which are kind-of-verbs anyway, but let's not get into that debate here): 危ない【あぶない】→ アブねー in fact it also works with other "-a" kanas. E.g: ヤバい → ヤベー Adding のだ/んだ as you do in your example is only ...


8

As you probably already read in the question on dialects, Yakuzas are often pictured speaking Hiroshima-ben on TV. According to Japanese friends, this has probably as much to do with the fact that Hiroshima-ben naturally sounds quite hard to the ear (whereas soft-spoken Kyoto-ben is the typical dialect choice for cute, feminine characters) as any real-world ...


8

In this example, やっぱり functions as something like "as I thought" and shows that the speaker had a preexisting suspicion that a certain matter was indeed true. なるほど shows that a greater understanding of the surrounding context has been gained from the confirmation of the fact referred to by そう. So yes, it does make sense. EDIT (for the updated question) I ...


8

Another possibility is that the /g/ is being lenited into a voiced velar fricative /ɣ/, as is common between vowels in Japanese. (See "Handbook of the International Phonetic Association: Japanese" by Hideo Okada, or Wikipedia.) Further, since the second /g/ has rounded vowels (/o/) on both sides, it is likely to be somewhat rounded (/ɣʷ/ = /w̝/). The ...


8

I have heard it used in formal (e.g. business) contexts. I have never heard it used in casual conversations among friends or family. This is what you might expect, because Sino-Japanese words like みょうにち do tend to have a more formal feel than native Japanese words like あした or あす, when they exist alongside each other with similar meanings.


8

You may be familiar with the concept of sentence-level pitch changes in English; for example when you are asking a question, you end the sentence with a rising pitch to indicate that it is indeed a question. Japanese also has sentence-level pitch changes, but more relevantly to this question, it has word-level pitch changes. In the standard (Tokyo) ...


7

I feel that speaking a foreign language in an accent other than the 'standard' one is kind of like playing the violin: it sounds really awful from a beginner, but from someone skilled it can sound very nice. I myself lived for two years in the Kanto area and learned to speak 'standard' Japanese. After that I spent a year in Kyoto and though I learned to ...


6

もしもし is from 申し(もうし) being double and shortened, and at Edo-era people use only もうし without repetition. 申す(もうす) is same meaning with 言う(いう)/話す(はなす), but we use as polite-from nowaday. ref: http://gogen-allguide.com/mo/moshimoshi.html


6

あたし (atashi) is the female version of 私 for referring to yourself. わたし (watashi) is the neutral form for that, so you can use it always. あたし is only used by females, while 僕 (ぼく, boku) one of multiple possibilities for males is (although 僕 by itself is rather informal). There are many words that are dependent on who it says, or who it is addressed. あたし is ...


5

You can also use っけ with です・ます, as in そうでしたっけ If you want to avoid っけ for its familiarity (as when talking with your boss), I would use よね instead of っけ, which can also be used in conjunction with both the です・ます forms and the "dictionary" forms, e.g. そうでしたよね そうだったよね There are also (の)か, かな or かね, which can be used in a similar way.


5

I've often heard "おっす" as a shorter version of "おつかれさまです". That'd be a greeting you'd say after someone had a tough day, a long ride, or almost anything. It can also be used is a very derogative sentence "人生おっす!" (jinsei, oss(u)!" which I reckon is something like "thank you for living until today, you now useless piece of (…)" Notice that in both cases, I ...


5

Omission of syntax to allow the user to infer meaning (for politeness or whatever reason) is one of the many characteristics of Japanese. What remains unsaid is often stronger than what is actually said. The Japanese abhor "spelling things out" for you, because it is not "harmonious" and puts them in a position of having to be direct. If you've read こころ by ...


5

From my personal experience, I find that people say the hour based on the 12 hour clock without the 午後 or 午前, and if the listener is not sure they will ask 夜?朝? If they want to be specific they will say 朝7時 or 夜7時. I also find that the 24 hour clock is only used in writing and not in speaking. So, they do write it down one way and say it another. Even ...


5

Although the 12-hour clock system (12時間制) is much more common in general, the 24-hour system (24時間制) is used in some contexts. Probably the most notable is train timetables. 25:00 is 午前1時 of the next day. But in some cases, the speaker wants to treat it as part of the day before. I do not think that there is a standard way to describe it, but I have seen ...


5

The extra あ only comes from lengthening the きゃ and could equally well have been written 行きゃ~. Just in the middle of the sentence it looks better as 行きゃあ. The sound is lengthened, because there is a small break when saying the sentence. For example, in 行きゃいいじゃねぇか Why don't you go? a lengthening wouldn't be natural. I presume if you really want, 行ければ ...


4

Nice guess :) As noted in the comments, はじめよっか is basically a shortened version of はじめようか. Also, more than generalizing about that type of phrasing... I'd almost want to say it's more of just a way to make a phrase sound more "clipped" (e.g. something of a glottal stop, or possibly, a contraction...) or maybe even just an alternative way to put an accent ...


4

すげえまずい <= すごいまずい <= すごくまずい i.e. gross/really awful tasting. As for the change すごい => すげえ, you might be aware of, for example, いらない => いらねえ, both of which are very informal. P.S. Since you provide no context, I assumed that まずい refers to food. まずい is used in other contexts, so you may have to adjust the translation accordingly.


4

There are actually three sentences worth discussing (1) あなたはやさしい人です (2) あなたはやさしい人だ (3) あなたはやさしい人 For each sentence, we should consider three dimensions: grammaticality, softness, and politeness. (1) is soft (doesn't sound too direct), polite (shows respect for addressee). (2) is rough (sounds like a point's trying to be made), not polite ...


4

The difference is audible as Japanese pronunciation has a rhythm based on morae: Every simple kana あ, ぬ, や, etc., is one mora long. (This includes ん!) The contractions りゃ, ぴょ, etc. are one mora long. The long vowel mark (長音符) ー (e.g. in アート) is one mora long. The small つ (っ) counts one mora. So こんにちは is five morae long and should be pronounced that way, ...


4

Yes, right. くそ・クソ・糞 is used in place here for what usually would be すごく, e.g. くそかわ = すごく可愛い くそうめぇ = すごくうまい (=すごくおいしい) etc. (As slang is usually more versatile, there are more expressions with クソ, where すごく isn't a valid substition, e.g. 糞美人. Also, note that くそ isn't traditionally a positive interjection/prefix/..., but traditionally used to ...


3

I think the answer depends on how much you know about the dialect, which in this case doesn't seem to be that much. The term dialect refers to a much more complicated system than just the zuuzuu phenomenon, so even if you changed your pronunciation, unless everything else is dialectally accurate, then you are uttering an incorrect sentence. And that's IF you ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible