Tag Info

New answers tagged


Just to confuse things, there is a compilation series released by Columbia Records Japan that seem to use all 3 spellings (I assume deliberately). Although the original album used the spelling 故郷 so read into that what you will. I have mainly come across it as ふるさと personally. !


I am going to say that this is more a matter of personal preference than anything. I hate to disappoint the (many) kanji-lovers on here but 「ふるさと」 in kana would be the most-often used way to write the word. 「故郷」 may be used just as often but it is read 「こきょう」 instead at least half the time. 「古里」 looks pretty corny and you will not see it as often as you ...


Anime characters are often the case since children cannot read kanji. ドラえもん ジャムおじさん タルるート


There's even an exceptional word which mixes hiragana, katakana, and kanji, くノ一. Generally speaking, words are written with mixed writing systems when there are reasons to write different parts in different ways. (Sounds obvious, huh?) For example, in Tokyo Nagoya's example of あんパン, the first morpheme comes from Chinese 餡{あん}, and the second from ...


バグる → (technology) to be buggy, not work correctly; freezing; crashing スマホ、バグッちゃった! → My smartphone froze/crashed/messed up!


After reading the first couple of examples in the comments I Googled them and discovered the English Wiktionary actually has an appendix of exactly these terms: Appendix:Japanese words written in mixed kana But they must be quite rare or the appendix very incomplete, because it currently only includes three words (plus one Proper noun): サボる ...


Yes - the weird one for me was always サボる because it even conjugates normally.


あんパン(bread roll filled with red bean paste)、 ピザまん(pizza flavored steamed bun)、 じゃがバター(baked/boiled potato topped with butter)、 みそラーメン(ramen with miso based soup)、 エロい(horny)、 ダサい(hickish), etc.


I'm just basically going to summarize the references from user3169. Until now I've never known that フケ can be written as 雲脂/頭垢. I don't think either form is common in ordinary use of the language, as it is normally written in Katakana. But at the same time they are clearly recognized well enough to be on Wikipedia. According to 語源由来辞典, 雲脂 is 当て字 that most ...


おてもと does refer to chopsticks but it is not "another word for chopsticks." That is, you won't say おてもとを取ってください nor 新しいおてもとを買ってこようかな. According to the source article that Chocolate's Wikipedia article mentions, the word came from a reference to "お手もと箸" (chopsticks for your personal use) in contrast to "お取り箸", which refers to chopsticks for shared dishes that ...


There's probably too many different reasons why カナ and 漢字 are used / not used in contemporary Japanese. I don't know all the rules, but I will mention two: (1) katakana are used when the 漢字 are considered too hard to write (癌 becomes ガン) and (2) grammatical uses of verbs, i.e. helping verb type uses do not use 漢字. × 出来る  ○ できる × 遊んで見る ○ 遊んでみる × 貰って下さる ○ ...


They are all variations of the same word. The only difference here is the degree of emphasis and where the emphasis is. For example, "っ" in "すっ" just represents a bit of pause between "す" and "げ". "ぇ", "え", and "ー" all represent dragging of the "げ" sound, but "ー" is longer than "え", and "ぇ" is a very short addition. None is more correct than others, and the ...


As it turns out, I actually researched this phenomenon the other day while doing some reading up on 旧字体【きゅうじたい】. As it turns out, what you're referring to are 書換字【かきかえじ】. Essentially, with the promogulation of the 当用漢字【とうようかんじ】 in 1946, the Japanese government decided to try to encourage some additional, more informal simplifications to bring vocabulary ...

Top 50 recent answers are included