New answers tagged song-lyrics
夢を見る means "dream" as a verb, or see a dream, as in "ハーバードに入るという夢を見る - dream of entering Harvard University," and "昨晩、母の夢を見た - I had a dream of my mother last night." 夢を見せる means to give a dream, as in "子供たちに明るい日本の将来の夢を見せる - give a dream of the bright future of Japan to children." また夢を見せて can be translated as "Let me see (that wonderful) dream once more."
They are different verbs. 見せる is "to show" while 見る is "to see". 夢【ゆめ】を見せる【みせる】 to show a dream 夢【ゆめ】を見る【みる】 to look at/see a dream
It is omitted を. We often omit a postpositional particle in especially spoken language. For example, 本(を)買いに行く, 昨日(は),学校に行った, 明日どこ(へ)行く?, 何(を)食べようか?, etc.
No for 微笑みを選ぼう。 In this case, '微笑み' is not object for choice. 微笑み選ぼう is more precisely 微笑み、選ぼう。 It means, With smile, choose (trip to uncharted town)! It is hard to interpret this by grammatical analysis. Only semantic analysis can get object of choice. I think.
In late middle Japanese, the actual class of い-adjectives was in fact subdivided into 2 classes, namely ク-adjectives and シク-adjectives. There is remnant of those adjectives even now, though there are mainly to be found in novels or songs in order to add a touch of old. Here, we have 懐かしき, it is the old 連体形 (the base you should use to modify a noun or ...
Top 50 recent answers are included