Tag Info

New answers tagged


As a literal translation, it's wrong.  本気になれぬ ≒本気になれない ≒(You) can't get serious. (Side note: if you look at the rest of the lyrics, it's pretty clear that at least some of the clauses before 「ウルフボーイ」 don't act as relative clauses, so I don't think the meaning of this line is "The wolf boy who can't get serious", but just "You can't get serious; ...


It is always intriguing looking at how Japanese-learners read Japanese. For either the first line or second line, there is only one possible interpretation, not two. くいちがう[時]{とき}はいつも [僕]{ぼく}が[先]{さき}に[折]{お}れたね くいちがう here means "to differ in opinions" and 折れる means "to give in to the other person". 折れる cannot mean "to turn" in the phrase 「先に折れる」 even ...

Top 50 recent answers are included