Tag Info

Hot answers tagged

16

Writing the lyrics this way allows the artist to convey an extra bit of the ulterior meaning. To use the first example, where 希望 is sung as ゆめ, we can assume that ゆめ was chosen because it fit well with the surrounding syllables. But ゆめ by itself isn't specific: it could be an abstract dream of what one wants to do or accomplish, or it could be the sort of ...


14

They're contracted from かけちゃおう and つないじゃおう, which are colloquial versions of 駆{か}けてしまおう and 繋{つな}いでしまおう, "let's run" and "lets connect", in this case 手を繋ぐ, "hold hands" The auxiliary verb しまう usually means "do something accidentally", but in this case in the volitional form, it's used to express carefreeness. 手を繋いじゃおう Let's hold hands (and not care ...


10

It is common in songs, and it is not specific to children’s songs. In the first case, the pitch of the lyric line is probably something like: し(G) ら(G) ん(G) ぷ(G) り(G) を(F#) し(G) た(E) っ(F#) て(D) but if you try to sing this as it is, there is a problem: gemination is not a sound but just a pause, and you cannot sing it with any pitch. Therefore, the ...


10

It is my favorite song. Ask anything about it. 「ほーみーたい」 = "Hold me tight." I know it sounds like 「ほーみーたい」 but that part is actually in "English". 「大阪ベイブルース」 = "Osaka Bay Blues". The whole song takes place on a pier facing the Osaka Bay. It is not "Osaka Babe Ruth", but I had a good laugh!


9

From an interview with Kyary Pamyu Pamyu: ──まず伺いたいんですが、「にんじゃりばんばん」ってどういう意味なんでしょうか? 私も中田(ヤスタカ)さんに「どういう意味なんですか?」って聞いたんですけど、「俺にもわからない」って言ってました(笑)。だから正解はたぶん誰にもわかんないと思います。 My quick translation: Q. First I want to ask, what does "にんじゃりばんばん" mean? A. I also asked Mr. Nakata (Nakata Yasutaka, the person who wrote and produced the song) what it means ...


7

First of all this isn't a translation, just an explanation, so excuse the result not sounding pretty: ただ会いたくて 声も無くしそうで "I wanted to meet you so much that I felt I might lose my voice," でも会えなくて 夢さえ恨んだ "But unable to (meet you), I (ended up) hating even my dreams." (I would guess this hating dreams would refer to hating dreaming about being together in ...


7

At the risk of going slightly off-topic, I'm going to agree 100% with Kentaro and say that putting the demonstrative determiner (learned a new term today!) in the middle sounds more literary. But there are cases where you can (and indeed must) use this "literary" form in everyday Japanese to avoid ambiguity. Take the following examples: 絵を描いたあの子供 ...


7

コンダラ is a slangy word for a man-powered "land roller" to flatten the grounds, like this one. Although the "correct" name of this tool is "(整地【せいち】)ローラー" or something, there are a few high school students who actually call this コンダラ. Even Japanese Wikipedia has the entry for コンダラ. Yes, I'm only half kidding. What is really said in that song is "思い込んだら" ...


7

Unless you are looking for some deep meaning I cannot think of, I would say it is applicable because the song is played by 6 guys --- 4 from Monkey Majik and 2 from the Yoshida Brothers. That is 12 arms all together instead of saying "the 6 of us".


7

what is the effect that the artist is trying to achieve? The reason they often use complex kanji and ateji is quite simple, they might think it's cool. Have you ever thought everyone find yourself greater than other people if you'd known a lot of complex words and idioms? People who've written this kind of lyrics will say "To express our delicate and ...


6

かけちゃお = かけてしまおう つないじゃお = つないでしまおう


6

In this case, I believe that ったって is a reduction of 言ったって, which combined with なんて likely means roughly "no matter what I say/you say/etc."


6

It's Korean: ヨボセヨ   여보세요  yeoboseyo   'Hello' (polite) ペゴパヨ   배고파요  baegopayo   '[I'm] hungry' (polite) チキン    치킨     chikin       'chicken' ピリョヘヨ  필요해요  piryohaeyo  'need' (polite) The third column is Revised Romanization. The glosses on the right aren't supposed to be a perfect translation, just to give you a general idea of what it says. ...


6

I believe よなも is 世な面, meaning roughly "the surface of the world". Here's how it breaks down: よ is 世 (world) な is the archaic case particle な, which is the same as the modern particle の も is 面 (surface), a word derived from おも (the お is elided) The case particle な is rare in modern Japanese. It's preserved in several words: 眼(まなこ=[目]{ま}な[子]{こ}, ...


5

I think you are right in saying 君がくれたもの doesn't have to be a physical object. It could be life experiences, an understanding of things, etc. The common thread seems to be that these are things that can be kept. On the other hand, 君がくれたこと would, I think, often be understood as 'the fact that you gave to me' ('the fact of your giving to me'). 君が教えてくれたこと ...


5

It's quite common on Japanese Songs, because they want to express the meaning more precisely at lyrics. 未来 - future (which mean - will forever ...) あす - tomorrow (using "future" when singing will be overact or over.. something, so they pronounce it as あす) also same for 希望 (hope, for long ), ゆめ (a dream - a short timed)


5

Songs are poetry; poets work hard to get exactly the feeling they want from the reader/hearer. Since kanji have semantic values to them, with readings that fluctuate anyway, this happens pretty often. I guess here it gives the feeling of a dream which is a hope, not just a vision seen while sleeping. You'll find videogame/anime/manga stuff that has an ...


5

I think it might be the 連用形 of 為す, so that the meaning is roughly 八紘を宇となし make the whole world our home Also, ん is most likely む, which carries the meaning of ~う・~よう, giving 正しき平和打ちたてん let us establish true peace


5

こうぜ is just how いこうぜ gets pronounced in lively "tough guy" kind of speech. It is used in group activities such as sports where a team effort is essential. Te-form of a verb + (い)こうぜ! = "Let's all (verb), guys!"


5

It's probably not "late to erase the distortion of the unstoppable chest" :-) It's 止まらない, not 止まれない. I think it's the 歪 which is 止まらない. In other words, 止まらない modifies the phrase 胸の歪. 〜ておくれよ is probably 〜てくれよ with the honorific お- added to くれる. Here we have an imperative form of 〜てくれる, so it seems the speaker is asking the listener to do something for ...


4

Seems rather vague to me. "There are nights that hurting will be done". By who, and to whom seems opened ended.


4

After reviewing the song, I've completely flipped on my answer. The whole song is definitely from his perspective, and this part is definitely him saying he might hurt her feelings. Original Answer: I definitely feel it's the 'each other' one. It's just saying that there are days they will hurt each other's feelings, and days they won't think the same ...


4

It seems to be the former. If it were "each other", it would need to be an 〜合う verb (like the latter), like 傷つけ合う夜 (or with しまう, 傷つけ合ってしまう).


4

I'd have to say the answer is "no". Removing で would totally change the meaning from "to not be" to "to not exist": 約束もなくて: "there is also no 約束" 約束でもなくて: "it is neither a 約束" It is talking about a subject (which I couldn't determine) which: are not (human) words (described by 言葉じゃなく), and have no rules or fate (約束もなく). I'm inclined to think it's more ...


4

My first impression is that the only purpose of the extra mora is to create an additional mora for rhythmic reasons. Vowel lengthening does occur for expressive reasons, but I don't think any connection can be drawn to gemination. From a phonological perspective, I see no reason a vowel would lengthen before a geminate. I don't recall ever seeing such a ...


4

You will often find this in songs as well as many Japanese manga's. If you watched ef (the anime), you will see this technique used exclusively. It is done for artistic purposes just like you said. It is also to give reader a deeper meaning behind the word that it is used on. In your case the sentence is meant to be pronounced 君がゆめに変わってゆく but the presence ...


4

This shows up even in regular writing (i.e. not lyrics to a song). There's no cultural reason for it, it's more just a way for the writer to express two different things at the same time. The author might have a string of kanji written out but the furigana might end up being some foreign word in katakana or even in the Latin alphabet. For example, I've seen ...


4

Kohsuke Kawaguchi already answered your question, but I want to add a little bit of detail about ゆかん. You wrote the following: nor have I seen an an ending unless it was going to be あない. This stem of the verb is called the 未然形{みぜんけい} in traditional Japanese grammar, and several things can attach to it besides the auxiliary ない. Historically, there was ...


4

As for the short shouts, Japanese popular songs are influenced by American culture, so you can hear almost anything that you would expect to be shouted in an American or other English songs. As for the sound used for some length, I think ら is the most popular one: 桜らららら 悲しみにさようなら A standard song sang in elementary school: 気球に乗ってどこまでも You can hear it ...


4

After investigating this, it appears that the "glory" referenced by Lady Gaga in this song is referring to "death," and was written shortly after her uncle's death. Taking this information into consideration, I agree that 果て -- which seems to have an implication of the far edge, rather than the nearest -- isn't the right word for it. In reality, a 1:1 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible