New answers tagged

4

Neither of the two is slang, really. 「デカい」 is an informal word for 「[大]{おお}きい」. It should be found in every dictionary. 「とろい」 is a regular dictionary word meaning "dull", "stupid", etc. Perhaps the katakana part fooled you. That is just to give the word a slangy look and feel. 「デカく」 and 「トロく」 are just the continuative forms of 「デカい」 and 「トロい」, ...


4

It's pretty much what has been mentioned in the answers and comments: godly cross-section or insides, parsed 断面{だんめん}・神{かみ}. AS you know, croissants are intricately layered inside, so the comment is about how beautiful or awesome it is. Note this is use of 神 is pretty much an internet-only thing, and is not used in everyday speech.


5

神 is sometimes used in the sense of "superb". For example, you can call a game you really like a 神ゲー. So maybe they are saying that the cross-section looks fantastic? Just a wild guess...


5

This type of ね is a filler particle meaning nothing. Such fillers can appear in many places within a sentence. ね is one of the typical "girly" filler particles. You don't have to translate them, although English fillers such as "you know" or "er" may be used if you fell they're appropriate. See the following answers, which are closely related. ...



Top 50 recent answers are included