Tag Info

New answers tagged


I think the accepted answer by dainichi to this question answers it pretty well: It depends not only on the verb, but on the form of the verb. The general rule is that static verbs and adjectives take "ga" and "action verbs" take "o" on the direct object. piano-o hiku play the piano piano-ga hikeru can play the piano ...


ヤマトナデシコ「大和撫子」means a woman who displays feminine virtues of old Japan. 七変化「しちへんげ」is a kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times. I think it points at the metamorphosis Sunako has to undergo, in order to become a beautiful lady.


「[割愛]{かつあい}」 is a formal word so appropriate to use in a formal situation as suggested by eltonjohnさん. 「[飛]{と}ばす」and 「[省略]{しょうりゃく}する」 have similar meanings, but 「割愛する」 is more appropriate in this case, because 「割愛」 is formal and has a special nuance for it. While 「飛ばす」 and 「省略する」 simply mean "omit", 「割愛する」 means "I do not want to omit [this/it/etc] but now ...


時間の関係で1節飛ばします might be a plain expression, but... What occasion have you got in mind? Your dissertation defense, say? In that case more polite expressions will be preferable. * added * You will read your paper at a conference? Then 時{じ}間{かん}の関{かん}係{けい}で、次{じ}節{せつ}は割{かつ}愛{あい}させて戴{いただ}き、第{だい}x節{せつ}に移{うつ}ります (where "x" is the section where you are to ...


I think 電撃 is not so strange as a translated material, but anyway... I'm afraid I don't know the standard way to assert your translation of a certain expression is correct without disclosing the original English phrase. Something like (この部分は原文を直訳したもの) might work, but that's annoying and uncommon. In general, it's a common practice to specify the original ...


引用文の終わりに、括弧に入れて (訳は筆者による) ←recommended または、(筆者訳) ← recommended (拙訳) (私訳) のように書くとよいと思います。

Top 50 recent answers are included