New answers tagged set-phrases
When you use "say" or "言う", the content of the speech is the most important. The existence of the physical sound/voice is not usually important, nor necessary. Dictionaries say so. 彼はブログで、そう言っていた。（≒彼のブログに、そう書いてあった。） On the other hand, when we use "声が出る" (intransitive) or "声を出す" (transitive), the existence of the physical sound is the most ...
Here are my 2 cents. Unlike 言う, which denotes the action of speaking, 声が出る denotes the ability to speak at a particular point of time. 治療を受け続けてきた今、彼女はやっと声が出るように戻れました。 Would mean: After receiving continuous treatment, today, she is finally able to speak again.
It is different to the translatation of "声に出る" in English, because English does not have such expressions. An expression like "声がでる" is called "自発表現" in Japanese. This expression means: Something makes a person do naturally. If I must translate "声が出る" into English, it would be I was naturally made to say.
Example #1 Asian countries think that Japan is an extremely large countrie. Japan is one of the largest countris in Asia. Example #2 Chinese feel that Kanji is not difficult. (Does not make sense.) “AにとってB” means “A feels that B”. “AにおいてB” means “In A, B”, if A is a place or a time. “About A, B”, if A is a subject.
Does "as best can be predicted" mean something like "as far as one can predict" or "in the foreseeable future"? If so, I think your native speaker got it wrong. Try these instead: 予見【よけん】可能な範囲で、 予測可能な範囲で、 予測できる限り、 Xできる範囲で、X可能な限り = as far as one can do X Xできるほど = to the point where one can do X, so that one can do X So 目に見えるほど literally ...
目に見える (lit. visible to the eye) is similar in meaning to just 見える, but tends to be used for "visibility" in general, whereas 見える tends to be used for specific cases of "somebody can see something". 目に見えるほど、景気が悪くなっているようです。It seems that economic conditions have gotten visibly worse. (worse to a visible extent) is a perfect sentence, but isn't a very good ...
"また"+"今度" can be used to indicate a specific time you will do something again. For example, if you played soccer last Saturday and during the week a friend asks what you are going to do this weekend, a conversation could go like this: A: 今週末、何をする？ (What are you doing this weekend?) B: また今度の土曜日にサッカーをする。(I'm going to play soccer again this Saturday.) ...
Top 50 recent answers are included