Hot answers tagged

11

There's two reasons. Historically, 無し (modern ない) wasn't the negative form of ある but an adjective in its own right (meaning 'absent', and valid for any subject). The negative form of ある was あらず. Naturally, these words meant mostly the same thing, and over time あらず was fully replaced (in Kantou Japanese at least) with ない, which later went on (in Kantou ...


11

There is an exact Japanese equivalent to "Strike while the iron is hot," that is "鉄は熱いうちに打て." I don't know whether this proverb had existed before we knew English version, or is just a translation of "Strike while the iron is hot."


10

やりたい放題 is a bit different from other ○○放題. It's an idiomatic phrase which primarily refers to someone's tyrant-like, irresponsible, self-indulgent behavior. Because it usually has a negative connotation, it's less likely to serve as a marketing phrase (except something like this). 母親が亡くなって以降、あの王女はやりたい放題だ。 やり放題 is less common and may refer to the same ...


9

It is 「[鉄]{てつ}は[熱]{あつ}いうちに[打]{う}て」 and every Japanese-speaker would be familiar with this saying. English to Japanese: http://www.wa.commufa.jp/~anknak/ (Click where it says 「英語ことわざのABC順分類」)


8

This looks primarily like a 敬語{けいご} problem, more than a syntax or semantics problem. お使いいただく is 敬語, and 食べる does not match it at all. 食べる is neither 尊敬語 nor 謙譲語. This means that 「ご飯を食べる」 is not even polite when 私 is the one doing the eating. There are many ways to say (あなたが)食べる in 敬語: 召し上がられる お召し上がりになる (*1) お食べになる etc. (私が)食べる in 敬語: いただく ちょうだいする ...


8

引用文の終わりに、括弧に入れて (訳は筆者による) ←recommended または、(筆者訳) ← recommended (拙訳) (私訳) のように書くとよいと思います。


8

Although 相棒 is not bad a translation for "bro" IMO, we usually don't need those friendship "pronouns" because the greeting words in Japanese are diverse enough to distinguish those nuances alone, unlike English basically has only "hi" and "hey". For example (translation is not decisive, requesting improvements seriously): やあ: "Hi!", "Hi ya!" よう: "Hey ...


8

You are correct that it is a colloquial form of というところ. It doesn't literally mean place, but perhaps you can think of it as “in that vicinity”. ってとこ is often used when you are pretty sure, but not exactly sure: Q: How heavy is that bag? A: 5kgってとこだ (I'd say 5kg) Q: Who do you think she has a crush on? A: 高木ってとこじゃないの? (I bet it's Takagi, no?) ...


8

If what you're talking about is this: to do something that spoils someone's plans We have idioms 水【みず】を差【さ】す and 腰【こし】を折【お】る in Japanese. 水を差して [apology words] … 水を差すようで [apology words] … 水を差すようなことを言って [apology words] … (話の)腰を折って [apology words] … (... and so forth ...) while in [apology words] you can fill (in the order from casual to ...


7

Some definitions on the net: 身も蓋もない 言葉が露骨すぎて、潤いも含みもない。 露骨すぎて情緒もない。 直接過ぎて、話の続けようがない。 So it refers to some very explicit/direct/honest expression which may sound harsh or uninteresting. Obviously it doesn't fit in the context you provided. As pointed out in the comment, that person was probably confusing the phrase with 元も子もない, which ...


7

運のツキ literally means "to have run out of luck". The ツキ refers to 尽き which means "to come to an end" (source). It means that one's good luck or fortune is over, i.e. no more good things can happen after that. It's like "being doomed". The sentence's meaning becomes something like "I was already unlucky by being born in this house" or "my fate was already ...


6

In casual speech, you might say: A: 「なのか」ってどういう意味? B: どっちの「なのか」?「なのか、ようか」(とか(言うとき))の「なのか」?(それとも、)「なのですか」って意味の「なのか」? If you want to sound politer you might say: A: 「なのか」はどういう意味ですか? B: どっち(orどちら)の「なのか」ですか?「なのか、ようか」(など)の「なのか」ですか、それとも「なのですか」という意味の「なのか」ですか?


6

Informally, I would suggest 「みたいな」 or even just 「の」. One can say: 「みっか、よっか」みたいな「なのか」? 「みっか、よっか」の「なのか」?


6

X as a prerequisite for Y: X is what must be done before Y. X いただいた上、Y してください。 After (and only after) doing X, do Y. X and or then Y: The order of completing X and Y is not strictly emphasized. X いただき、Y してください。 Do X, and do Y. See how (1) is asking a little more explicitly that you actually read the document before signing: ...


6

問題ない does not mean 'It's not a problem', which is what 問題じゃない would mean. You may be aware that ない is the negative form of ある, 'there is', which means that 問題ない means 'There is no problem.' Note that you can also say 問題はない.


6

There are a couple of equivalents listed on WWWJDIC. I cannot vouch that these are any common though. 「鉄は熱いうちに[鍛えよ]{きたえよ}」, a variant of the 打て version 「[善]{ぜん}は[急げ]{いそげ}」 make hay while the sun shines 「[奇貨居くべし]{きかおくべし}」 if you find something rare, buy it (i.e. don't let an opportunity slip) 「[幸運]{こううん}の[女神]{めがみ}は[前髪]{まえがみ}しかない」 opportunity only knocks ...


5

Yes, you can fill in any number in n 者択一, but it generally sounds too lofty, and the most common way to name it is n 択. "Multiple choice problem with n options" is often called n 択問題. By the way, "multiple choice problem" itself is 択一問題, 選択問題, or 多肢選択問題.


5

I think 電撃 is not so strange as a translated material, but anyway... I'm afraid I don't know the standard way to assert your translation of a certain expression is correct without disclosing the original English phrase. Something like (この部分は原文を直訳したもの) might work, but that's annoying and uncommon. In general, it's a common practice to specify the original ...


5

In this sentence, できる means "be formed" not "be able to do", and 地割れ is compared to "the boundary you can't cross" (because the crack is too deep to cross over) And it is okay to leave out the subject. If anything, it sounds a little odd if you put a subject in the sentence because it is obvious that the subject is her and her group of friends.


5

問題ない is not negating the noun (that would be 問題じゃない or 問題ではない, as you correctly noticed). Rather, it is saying 問題がない (or 問題はない), literally "there isn't a problem". I think you can safely treat 問題ない as a set phrase, rather than an ellipsis (omission) of が or は. (For example, I don't think 問題ない is particularly informal, although omissions usually are.) There ...


5

I think both of your sentences are occasionally used but the most common way of saying it is "電話番号を教えてください".


5

試【ため】す and 試してみる are both fine in this context. 「試してください」 and 「試してみてください」 are inappropriate because they mean "Please try it." 「ためしてみたい、いいですか?」 makes sense, but this sentence is an unnatural mixture of non-polite and polite expressions. Try one of these instead: 試してみたいのですが、いいですか? 試してみてもいいですか? 試してもいいですか? 試していいですか? Longer ones are closer to "Do you mind ...


5

Well, to be honest, I never thought of testing an electronic device whether it works or not before buying it in Japan unless it's secondhand or has known compatibility issues, and I don't know if every salesclerk is ready for it, but... The best way to ask for it is: 動くかどうか試してみていいですか? Is it okay to test if it works? 動くか(どうか)確かめてみていいですか? Is it okay to ...


4

Are each grammatically correct? Nuances aside, are there any fundamental differences in meanings? Sentences #1, #2, and #4 are grammatical and mean the same thing (unless the subject implied in #4 by the context is different from 私, of course). Sentence #3 is not grammatical. Note that 私は緊張のあまり is not a single meaningful component of a ...


4

「[割愛]{かつあい}」 is a formal word so appropriate to use in a formal situation as suggested by eltonjohnさん. 「[飛]{と}ばす」and 「[省略]{しょうりゃく}する」 have similar meanings, but 「割愛する」 is more appropriate in this case, because 「割愛」 is formal and has a special nuance for it. While 「飛ばす」 and 「省略する」 simply mean "omit", 「割愛する」 means "I do not want to omit [this/it/etc] but now ...


4

As you stated, 「やってられないよ」=「やっていられないよ」 More informally, you will often hear: 「やってらんないよ」 or even 「やってらんねえよ」 around Kanto (therefore, in fiction as well). It would probably be better to treat a common phrase like 「やって(い)られない」 as a set phrase rather than breaking it down to understand it. It simply means "I can't stand it anymore!" You are saying ...


4

There is commonly an used phrase which has the meaning as you say, it is 知ったかぶり but it isn't ことわざ. In ことわざ, 知らざるを知らざると為せ是知るなり is the one but it isn't common. The meaning is that "知っていることと知らないことをはっきり区別し、知らないことは知らないと認めるのが本当に知ることだということ (To distinguish the things which you know and you don't know and it is truly knowing to accept the thing you don't know ...


3

時間の関係で1節飛ばします might be a plain expression, but... What occasion have you got in mind? Your dissertation defense, say? In that case more polite expressions will be preferable. * added * You will read your paper at a conference? Then 時{じ}間{かん}の関{かん}係{けい}で、次{じ}節{せつ}は割{かつ}愛{あい}させて戴{いただ}き、第{だい}x節{せつ}に移{うつ}ります (where "x" is the section where you are to ...


3

どちらも添加に変わりはありません。 しかも・・・2つの使われ方があり、1つは「前で述べた内容に同じ種類の句を付け加える」使われ方、もう1つは「前で述べた内容に別の種類の句を付け加えて前で述べた内容を修飾する」使われ方です。 同じ添加の接続詞の「そのうえ」は若干強調したい時に使います。 それどころか・・・「それどころか」は、文と文を接続します。それは前の文の内容をさしています。 「どころか」は語と語、句と句を接続します。 前で述べた内容から相手が「予想できない」または「知らない」ような事実を付け加えるときに使われます。 ここに載ってます http://pothos.main.jp/setuzokusi.htm


3

(Please see this post as an appendix to @mirka's answer.) (1) お食事の際は、こちらのテーブルをお使いいただけます。 こちらのテーブルをお使いいただけます is polite and formal, using こちら (= more formal than こっち) and (お~)いただく (= the humble form of (~して)もらう), so polite/formal お食事の際は is appropriate here. (2) ご飯を食べる際は、こちらのテーブルをお使いいただけます。 This sounds awkward (though is not ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible