Tag Info

Hot answers tagged

7

When you use "say" or "言う", the content of the speech is the most important. The existence of the physical sound/voice is not usually important, nor necessary. Dictionaries say so. 彼はブログで、そう言っていた。(≒彼のブログに、そう書いてあった。) On the other hand, when we use "声が出る" (intransitive) or "声を出す" (transitive), the existence of the physical sound is the most ...


1

Here are my 2 cents. Unlike 言う, which denotes the action of speaking, 声が出る denotes the ability to speak at a particular point of time. 治療を受け続けてきた今、彼女はやっと声が出るように戻れました。 Would mean: After receiving continuous treatment, today, she is finally able to speak again.


1

it is different to translate "声に出る" in English. Because English has not such expressions. Such Expression "声がでる" is called "自発表現" in Japanese. This expressions say that Something make naturally person do. If I must translate "声が出る" in English, "I was naturally made to say" Thanks



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible