Hot answers tagged set-phrases
When you use "say" or "言う", the content of the speech is the most important. The existence of the physical sound/voice is not usually important, nor necessary. Dictionaries say so. 彼はブログで、そう言っていた。（≒彼のブログに、そう書いてあった。） On the other hand, when we use "声が出る" (intransitive) or "声を出す" (transitive), the existence of the physical sound is the most ...
Here are my 2 cents. Unlike 言う, which denotes the action of speaking, 声が出る denotes the ability to speak at a particular point of time. 治療を受け続けてきた今、彼女はやっと声が出るように戻れました。 Would mean: After receiving continuous treatment, today, she is finally able to speak again.
it is different to translate "声に出る" in English. Because English has not such expressions. Such Expression "声がでる" is called "自発表現" in Japanese. This expressions say that Something make naturally person do. If I must translate "声が出る" in English, "I was naturally made to say" Thanks
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible